I Ki
|
RWebster
|
22:53 |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:53 |
He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
ABP
|
22:53 |
And he served to the Baalim, and did obeisance to them, and provoked to anger the lord God of Israel, according to all what [2did 1his father].
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:53 |
He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger the Lord, the God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:53 |
Yea he served Baal, and bowed down to him,—and provoked to anger Yahweh, God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
LEB
|
22:53 |
He served Baal and bowed down to him; and he provoked Yahweh the God of Israel according to all that his father did.
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:53 |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger יהוה Elohim of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:53 |
for he served Baal and worshipped him and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.:
|
I Ki
|
Webster
|
22:53 |
For he served Baal, and worshiped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
Darby
|
22:53 |
And he served Baal, and worshipped him, and provoked Jehovah theGod of Israel to anger, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
ASV
|
22:53 |
And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
LITV
|
22:53 |
For he served Baal, and bowed to it, and provoked to anger Jehovah the God of Israel, according to all his father had done.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:53 |
For he serued Baal and worshipped him, and prouoked the Lord God of Israel vnto wrath, according vnto all that his father had done.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:53 |
And he did evil in the sight of the Lord. And he walked in the way of his father and his mother, and in the way of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin.
|
I Ki
|
BBE
|
22:53 |
He was a servant and worshipper of Baal, moving the Lord, the God of Israel, to wrath, as his father had done.
|
I Ki
|
DRC
|
22:53 |
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and his mother, and in the way of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:53 |
Ahaziah served Baal, worshiped him, and made the LORD God of Israel furious, as his father had done.
|
I Ki
|
JPS
|
22:53 |
And he did that which was evil in the sight of HaShem, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:53 |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:53 |
He worshiped and bowed down to Baal, angering the LORD God of Israel just as his father had done.
|
I Ki
|
AB
|
22:53 |
And he served the Baals and worshipped them, and provoked the Lord God of Israel, according to all that had been done before him.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:53 |
For he served Baal and worshiped him, and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
NHEB
|
22:53 |
He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger the Lord, the God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
NETtext
|
22:53 |
He worshiped and bowed down to Baal, angering the LORD God of Israel just as his father had done.
|
I Ki
|
UKJV
|
22:53 |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
KJV
|
22:53 |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:53 |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:53 |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
RLT
|
22:53 |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Yhwh God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:53 |
For he served Baal and worshiped him, and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
YLT
|
22:53 |
and serveth the Baal, and boweth himself to it, and provoketh Jehovah, God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
ACV
|
22:53 |
And he served Baal, and worshiped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:53 |
Porque serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, conforme todas as coisas que seu pai havia feito.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:53 |
Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy, fa nandeha tamin’ ny lalan’ ny rainy sy ny reniny ary tamin’ ny lalan’ i Jeroboama, zanak’ i Nebata, izay nampanota ny Isiraely;
|
I Ki
|
FinPR
|
22:53 |
{22:54} Hän palveli Baalia ja kumarsi häntä ja vihoitti Herran, Israelin Jumalan, aivan niinkuin hänen isänsä oli tehnyt.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:53 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja kulki isänsä ja äitinsä tietä sekä Jerobeamin, Nebatin pojan, tietä, hänen, joka oli vietellyt Israelin tekemään syntiä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:53 |
行了上主視為惡的事,隨從了他父親和他母親以及乃巴特的兒子雅洛貝罕,使以色列陷於罪惡的道路,
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:53 |
他照他父亲一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和华─以色列 神的怒气。
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:53 |
И той служи на Ваал и му се поклони, и разгневи ГОСПОДА, Израилевия Бог, според всичко, което беше вършил баща му.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:53 |
وَعَبَدَ ٱلْبَعْلَ وَسَجَدَ لَهُ وَأَغَاظَ ٱلرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ، حَسَبَ كُلِّ مَا فَعَلَ أَبُوهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
22:53 |
Kaj li servadis al Baal kaj adorkliniĝadis al li, kaj incitadis la Eternulon, Dion de Izrael, tute tiel, kiel faradis lia patro.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:53 |
พระองค์ทรงปรนนิบัติพระบาอัลและนมัสการพระนั้น และทรงกระทำให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงพระพิโรธด้วยทุกวิธีที่ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำแล้วนั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
22:53 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֤רֶךְ אָבִיו֙ וּבְדֶ֣רֶךְ אִמּ֔וֹ וּבְדֶ֨רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:53 |
ဗာလဘုရားကို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်၍၊ အဘကျင့်လေသမျှအတိုင်း ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်သတည်း။ ဓမ္မရာဇဝင်တတိယစောင်ပြီး၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:53 |
او بت بعل را پرستش و خدمت کرد و مانند پدرش خشم خداوند خدای اسرائیل را برانگیخت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:53 |
Apne bāp kī tarah Bāl Dewatā kī ḳhidmat aur pūjā karne se us ne Rab, Isrāīl ke Ḳhudā ko taish dilāyā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:53 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon och vandrade på sin fars och sin mors väg och på Nebats son Jerobeams väg, han som fick Israel att synda. Och Ahasja tjänade Baal och tillbad honom och väckte Herrens, Israels Guds, vrede precis som hans far hade gjort.
|
I Ki
|
GerSch
|
22:53 |
Er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:53 |
At siya'y naglingkod kay Baal, at sumamba sa kaniya, at minungkahi sa galit ang Panginoon, ang Dios ng Israel, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang ama.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:53 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vaelsi isänsä ja äitinsä tietä ja Jerobeamin, Nebatin pojan, tietä, hänen, joka oli saattanut Israelin tekemään syntiä.
|
I Ki
|
Dari
|
22:53 |
او بعل را خدمت و پرستش نمود و مثل پدر خود آتش خشم خداوند، خدای اسرائیل را برافروخت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:53 |
Oo isna wuxuu u adeegay Bacal, wuuna caabuday isagii, oo weliba Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iilna wuu ka xanaajiyey, sidii aabbihiis sameeyey oo kale.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:53 |
Og han gjorde det som vondt var i Herrens augo og for fram i fotefari åt far sin og mor si og Jerobeam Nebatsson, han som fekk Israel til å synda. Og han tente Ba’al og bad til honom, og harma Herren, Israels Gud, plent som far hans hadde gjort.
|
I Ki
|
Alb
|
22:53 |
U vu në shërbim të Baalit dhe ra përmbys përpara tij, duke shkaktuar zemërimin e Zotit, Perëndisë të Izraelit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:53 |
그가 바알을 섬기고 그에게 경배하며 자기 아버지가 행한 모든 것에 따라 주 이스라엘의 하나님의 분노를 일으켰더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:53 |
И чињаше што је зло пред Господом, и хођаше путем оца својега и путем матере своје и путем Јеровоама сина Наватова, који наведе на гријех Израиља.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:53 |
And he dide yuel in the siyt of the Lord, and yede in the wey of his fadir, and of his modir, and in the weie of Jeroboam, sone of Nabath, that made Israel to do synne.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:53 |
അവൻ ബാലിനെ സേവിച്ചു നമസ്കരിച്ചു; തന്റെ അപ്പൻ ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ കോപിപ്പിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:53 |
바알을 섬겨 숭배하여 이스라엘 하나님 여호와의 노를 격동하기를 그 아비의 온갖 행위 같이 하였더라
|
I Ki
|
Azeri
|
22:53 |
اَخَزيا، آتاسينين اتدئيي کئمي، بَعَله قوللوق و اونا پرستئش اتدي و ائسرايئلئن تاريسي ربّی قضبلَندئردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:53 |
Och gjorde det ondt var för Herranom, och vandrade i sins faders och sine moders väg, och i Jerobeams, Nebats sons, väg, hvilken Israel kom till att synda. Och han tjente Baal, och tillbad honom, och förtörnade Herran Israels Gud, såsom hans fader gjorde.
|
I Ki
|
KLV
|
22:53 |
ghaH served Baal, je worshiped ghaH, je provoked Daq QeH joH'a', the joH'a' vo' Israel, according Daq Hoch vetlh Daj vav ghajta' ta'pu'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:53 |
(H22-54) E servì a Baal, e l’adorò, e dispettò il Signore Iddio d’Israele, interamente come avea fatto suo padre.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:53 |
он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:53 |
и поработа Ваалу, и поклонися ему, и разгнева Господа Бога Израилева, по всем бывшым прежде его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:53 |
και εδούλευσε τοις Βααλίμ και προσεκύνησεν αυτοίς και παρώργισε τον κύριον θεόν Ισραήλ κατά πάντα όσα εποίησεν ο πατήρ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:53 |
Et il servit Baal et se prosterna devant lui et provoqua à colère l'Eternel, le Dieu d'Israël, selon tout ce que son père avait fait.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:53 |
Asali mabe o miso ma Yawe mpe alandi nzela ya tata na mama wa ye, alandi mpe ezalela ya Yeroboam, mwana wa Nebat, oyo abendaki Israel o nzela ya masumu.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:53 |
És azt tette, ami rossz az Örökkévaló szemeiben; járt atyja útján és anyja útján és Járobeámnak, Nebát fiának útján, aki vétkezésre indította Izraélt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:53 |
奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和華之怒、皆如其父所行、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:53 |
Vua phục vụ Ba-anh và thờ phượng nó. Vua chọc giận CHÚA, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, như cha của vua đã làm.
|
I Ki
|
LXX
|
22:53 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ιεζαβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:53 |
Ug siya nag-alagad kang Baal, ug nagsimba kaniya, ug naghagit sa pagkasuko kang Jehova, ang Dios sa Israel, sumala sa tanang gibuhat sa iyang amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:53 |
A slujit lui Baal şi s-a închinat înaintea lui şi a mâniat pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, cum făcuse şi tatăl său.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:53 |
E kin kaudokiong oh papah Paal, e duwehte semeo me wia nanmwarki mwowe, e kahngiangihada KAUN-O, Koht en Israel.
|
I Ki
|
HunUj
|
22:53 |
Azt tette, amit rossznak tart az Úr, mert apjának és anyjának az útján, meg Jeroboámnak, Nebát fiának az útján járt, aki vétekbe vitte Izráelt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:53 |
Er tat, was dem Herrn missfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. (a) 1Kön 12:28 Er diente dem Baal und betete ihn an und erzürnte so den Herrn, den Gott Israels, ganz wie sein Vater getan hatte.
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:53 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs, und wandelte im Wege seines Vaters und im Wege seiner Mutter und im Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte. Und er diente dem Baal und betete ihn an, und reizte Jehovah, den Gott Israels, nach allem, was sein Vater tat
|
I Ki
|
PorAR
|
22:53 |
Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:53 |
[022:54] En hij diende Baäl, en boog zich voor hem, en vertoornde den Heere, den God Israëls, naar alles, wat zijn vader gedaan had.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:53 |
و بعل را خدمت نموده، او را عبادت کرد و برحسب هرچه پدرش عمل نموده بود، خشم یهوه خدای اسرائیل را به هیجان آورد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:53 |
Wasekhonza uBhali, wakhothamela kuye, wayithukuthelisa iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, njengakho konke ayekwenzile uyise.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:53 |
Porque serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, conforme todas as coisas que seu pai havia feito.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:53 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og vandret på sin fars og sin mors vei og på Jeroboams, Nebats sønns vei, han som fikk Israel til å synde; han dyrket Ba'al og tilbad ham og vakte Herrens, Israels Guds harme, aldeles som hans far hadde gjort.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:53 |
in delal, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, hodeč po poti očeta svojega in po poti matere svoje in po poti Jeroboama, sinu Nebatovega, ki je zapeljeval Izraela v greh. In služil je Baalu in se mu poklanjal in dražil v jezo Gospoda, Boga Izraelovega, po vsem, kakor je bil delal oče njegov.
|
I Ki
|
Northern
|
22:53 |
Axazya atasının etdiyi kimi Baala qulluq və səcdə edərək İsrailin Allahı Rəbbi qəzəbləndirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:53 |
(H22:54) Und er diente dem Baal und beugte sich vor ihm nieder; und er reizte Jehova, den Gott Israels, nach allem, was sein Vater getan hatte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:53 |
Un viņš kalpoja Baālam un metās zemē priekš tā un apkaitināja To Kungu, Israēla Dievu, tā kā viņa tēvs bija darījis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:53 |
E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pae, como tambem no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebat, que fez peccar a Israel. E serviu a Baal, e se inclinou diante d'elle: e indignou ao Senhor Deus de Israel, conforme a tudo quanto fizera seu pae.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:53 |
他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列 神的怒氣。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:53 |
Och gjorde det ondt var för Herranom, och vandrade i sins faders och sine moders väg, och i Jerobeams, Nebats sons, väg, hvilken Israel kom till att synda. Och han tjente Baal, och tillbad honom, och förtörnade Herran Israels Gud, såsom hans fader gjorde.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:53 |
Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, marchant dans la voie de son père et de sa mère, et de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait induit Israël au péché.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:53 |
Et il servit Baal et l'adora et provoqua l'Éternel, Dieu d'Israël, tout comme avait fait son père.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:53 |
Fez o mal aos olhos do Senhor, seguindo os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel.
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:53 |
バアルに仕えて、それを拝み、イスラエルの神、主を怒らせた。すべて彼の父がしたとおりであった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:53 |
Und er that, was Jahwe mißfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und auf dem Wege seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte.
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:53 |
Mee e-hai-hegau ge daumaha gi Baal, gei mee guu-hai Dimaadua di God o Israel gi-hagawelewele, gii-hai be-di hai dono damana i-mua.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:53 |
e hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, siguiendo el camino de su padre y de su madre, y el camino de Jeroboam, hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel.
|
I Ki
|
WLC
|
22:53 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֤רֶךְ אָבִיו֙ וּבְדֶ֣רֶךְ אִמּ֔וֹ וּבְדֶ֙רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:53 |
Jis tarnavo Baalui, jį garbino ir sukėlė Viešpaties, Izraelio Dievo, pyktį kaip ir jo tėvas.
|
I Ki
|
Bela
|
22:53 |
ён служыў Ваалу і пакланяўся яму і ўгневаў Госпада Бога Ізраілевага ўсім тым, што рабіў бацька ягоны.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:53 |
Und dienete Baal und betete ihn an; und erzürnete den HERRN, den Gott Israels, wie sein Vater tat. Das zweite Buch von den Konigen
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:53 |
Hän palveli ja kumarsi Baalia. Näin hän vihastutti Herran, Israelin
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:53 |
Porque sirvió a Baal, y le adoró: y provocó a ira a Jehová Dios de Israel, conforme a todas las cosas que su padre había hecho.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:53 |
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, en volgde het wangedrag na van zijn vader en moeder en dat van Jeroboam, den zoon van Nebat, die Israël tot zonde had verleid.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:53 |
Er tat, was Jahwe missfiel, und folgte dem bösen Beispiel seines Vaters und seiner Mutter und hielt auch an den sündhaften Gottesdiensten fest, mit denen Jerobeam Ben-Nebat Israel verführt hatte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:53 |
اپنے باپ کی طرح بعل دیوتا کی خدمت اور پوجا کرنے سے اُس نے رب، اسرائیل کے خدا کو طیش دلایا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:53 |
وَعَبَدَ أَخَزْيَا الْبَعْلَ وَسَجَدَ لَهُ، فَأَثَارَ بِذَلِكَ غَيْظَ الرَّبِّ، تَمَاماً كَمَا فَعَلَ أَبُوهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:53 |
他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的 神发怒。
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:53 |
(H22-54) E servì a Baal, si prostrò dinanzi a lui, e provocò a sdegno l’Eterno, l’Iddio d’Israele, esattamente come avea fatto suo padre.
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:53 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE — hy het gewandel in die weg van sy vader en in die weg van sy moeder en in die weg van Jeróbeam, die seun van Nebat, wat Israel laat sondig het. En hy het Baäl gedien en voor hom neergebuig en die HERE, die God van Israel, geterg, net soos sy vader gedoen het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:53 |
он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа, Бога Израилева, всем тем, что делал отец его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:53 |
अपने बाप की तरह बाल देवता की ख़िदमत और पूजा करने से उसने रब, इसराईल के ख़ुदा को तैश दिलाया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:53 |
Baal'a hizmet edip taptı. Babasının her yaptığına uyarak İsrail'in Tanrısı RAB'bi öfkelendirdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:53 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN; want hij wandelde in den weg van zijn vader, en in den weg van zijn moeder, en in den weg van Jerobeam, den zoon van Nebat, die Israel zondigen deed. En hij diende Baal, en boog zich voor hem, en vertoornde den HEERE, den God Israels, naar alles, wat zijn vader gedaan had.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:53 |
Azt cselekedte, ami gonosz az Úr színe előtt, s apjának meg anyjának útján járt, meg Jeroboámnak, Nábát fiának az útján, aki vétekre vitte Izraelt.
|
I Ki
|
Maori
|
22:53 |
I mahi hoki ki a Paara, i koropiko ki a ia; i whakapataritari i a Ihowa, i te Atua o Iharaira: rite tonu tana ki nga mea katoa i mea ai tona papa.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:53 |
És gonoszul cselekedék az Úrnak szemei előtt, járván az ő atyjának és anyjának útján, és Jeroboámnak, a Nébát fiának útján, a ki bűnbe ejté az Izráelt;
|
I Ki
|
Viet
|
22:53 |
(22:54) Người hầu việc Ba-anh và thờ lạy nó, chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, cứ theo mọi sự cha người đã làm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:53 |
Laj Ocozías quixlokˈoniheb li yi̱banbil dios Baal ut quicˈanjelac chiru joˈ quixba̱nu lix yucuaˈ. Riqˈuin li ma̱usilal quixba̱nu quixchikˈ xjoskˈil li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:53 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på sin faders och sin moders väg och på Jerobeams, Nebats sons, väg, hans som hade kommit Israel att synda.Och han tjänade Baal och tillbad honom och förtörnade HERREN, Israels Gud, alldeles såsom hans fader hade gjort.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:53 |
On je činio što je zlo u očima Jahvinim i hodio je putem svoga oca i putem svoje majke i putem Jeroboama, sina Nebatova, koji je navodio Izraela na grijeh.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:53 |
Vua làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, vì vua theo đường lối của thân phụ và thân mẫu vua, đường lối của con ông Nơ-vát là Gia-róp-am, người đã lôi kéo Ít-ra-en phạm tội.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:53 |
Et il fit ce qui déplaît à l’Eternel, et suivit le train de son père, et le train de sa mère, et le train de Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:53 |
Et il fit le mal devant le Seigneur ; il marcha dans la voie d'Achab, son père, dans la voie de Jézabel, sa mère, et dans le péché où la maison de Jéroboam, fils de Nabat, fit tomber Israël.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:53 |
ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובדרך אמו ובדרך ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל
|
I Ki
|
MapM
|
22:53 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֤רֶךְ אָבִיו֙ וּבְדֶ֣רֶךְ אִמּ֔וֹ וּבְדֶ֙רֶךְ֙ יָרׇבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:53 |
ויעבד את הבעל וישתחוה לו ויכעס את יהוה אלהי ישראל ככל אשר עשה אביו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:53 |
Әкесі Ахаб істегендей, Охозиях та Бағалға бас ұра табынып, Исраилдің Құдайы Жаратқан Иенің қаһарын туғызды.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:53 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:53 |
Er tat, was dem Herrn mißfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und seiner Mutter sowie auf dem Wege des Nebatsohnes Jeroboam, der Israel zur Sünde verführt hatte. Er diente dem Baal und betete ihn an. So kränkte er den Herrn, Israels Gott, ganz wie sein Vater getan hatte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:53 |
kajti služil je Báalu, ga oboževal in do jeze dražil Gospoda, Izraelovega Boga, glede na vse, kar je počel njegov oče.
|
I Ki
|
Haitian
|
22:53 |
Li sèvi Baal, li adore l' tankou papa l' te fè a. Se konsa li te fè Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, fache anpil.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:53 |
Ja teki pahaa Herran edessä, ja vaelsi isänsä tiellä, ja äitinsä tiellä ja Jerobeamin Nebatin pojan tiellä, joka Israelin saatti syntiä tekemään. Ja hän palveli Baalia ja kumartaen rukoili häntä, ja vihoitti Herran Israelin Jumalan, kaiken sen jälkeen minkä hänen isänsä oli tehnyt.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:53 |
E hizo lo malo en los ojos de Jehová, y anduvo en el camino de su padre, y en el camino de su madre, y en el camino de Jeroboam hijo de Nabat, que hizo pecar á Israel: Porque sirvió á Baal, y lo adoró, y provocó á ira á Jehová Dios de Israel, conforme á todas las cosas que su padre había hecho.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:53 |
Roedd yn addoli Baal ac yn ymgrymu iddo. Roedd yn gwylltio'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn union fel gwnaeth ei dad.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:53 |
Er tat, was dem HERRN mißfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:53 |
διότι ελάτρευσε τον Βάαλ και προσεκύνησεν αυτόν, και παρώργισε Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ, κατά πάντα όσα έπραξεν ο πατήρ αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:53 |
І робив він лихе́ в Господніх оча́х, і ходив дорогою ба́тька свого́ й дорогою своєї матері, та дорогою Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:53 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:53 |
И чињаше што је зло пред Господом, и хођаше путем оца свог и путем матере своје и путем Јеровоама, сина Наватовог, који наведе на грех Израиља. И служаше Валу и клањаше му се, и гневљаше Господа Бога Израиљевог сасвим како је чинио отац његов.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:53 |
Służył bowiem Baalowi, oddawał mu pokłon i pobudzał do gniewu Pana, Boga Izraela, według wszystkiego, co czynił jego ojciec.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:53 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:53 |
E hizo lo malo en los ojos de Jehová, y anduvo en el camino de su padre, y en el camino de su madre, y en el camino de Jeroboam hijo de Nabat, que hizo pecar á Israel: Porque sirvió á Baal, y lo adoró, y provocó á ira á Jehová Dios de Israel, conforme á todas las cosas que su padre había hecho.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:53 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, mert apjának és anyjának az útján meg Jeroboámnak, Nebát fiának az útján járt, aki vétekbe vitte Izráelt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:53 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, og vandrede i sin Faders og sin Moders Spor og i Jeroboams, Nebats Søns, Spor, han, som forledte Israel til at synde. Han dyrkede Ba'al og tilbad ham og krænkede HERREN, Israels Gud, nøjagtigt som hans Fader havde gjort.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:53 |
Long wanem, em i bihainim Beal, na lotuim em, na skrapim bel bilong BIKPELA, God bilong Isrel, long belhat, bilong bihainim olgeta samting papa bilong em i bin mekim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:53 |
Og han gjorde det, som ondt var for Herrens Øjne, og vandrede i sin Faders Vej og i sin Moders Vej og i Jeroboams, Nebats Søns, Vej, hans, som kom Israel tir at synde. Og han tjente Baal og tilbad ham og opirrede Herren, Israels Gud, alt ligesom hans Fader gjorde.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:53 |
Et il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans la voie de son père et de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:53 |
I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, chodząc drogą ojca swego, i drogą matki swej, i drogą Jeroboama, syna Nabatowego, który przywiódł do grzechów Izraela. Służył także Baalowi, a kłaniał mu się, i pobudzał do gniewu Pana, Boga Izraelskiego, według wszystkiego, co czynił ojciec jego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:53 |
バアルに事へて之を拝みイスラエルの神ヱホバの怒を激せり其父の凡て行へるがごとし
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:53 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, und er wandelte auf dem Wege seines Vaters und auf dem Wege seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen gemacht hatte. Und er diente dem Baal und beugte sich vor ihm nieder; und er reizte Jehova, den Gott Israels, nach allem, was sein Vater getan hatte.
|