I Ki
|
RWebster
|
3:5 |
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:5 |
In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask what I shall give you."
|
I Ki
|
ABP
|
3:5 |
And the lord appeared to Solomon in sleep at night. And the lord said to Solomon, Ask any request for yourself!
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:5 |
In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask what I shall give you."
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:5 |
In Gibeon, Yahweh appeared unto Solomon, in a dream by night,—and God said, Ask, what I shall give thee.
|
I Ki
|
LEB
|
3:5 |
Yahweh appeared to Solomon at Gibeon in a dream at night, and God said, “Ask what I should give to you.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:5 |
In Gibeon יהוה appeared to Solomon in a dream by night: and Elohim said, Ask what I shall give thee.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:5 |
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night, and God said, Ask what [you wish that] I shall give thee.
|
I Ki
|
Webster
|
3:5 |
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
|
I Ki
|
Darby
|
3:5 |
In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; andGod said, Ask what I shall give thee.
|
I Ki
|
ASV
|
3:5 |
In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.
|
I Ki
|
LITV
|
3:5 |
Jehovah appeared to Solomon in Gibeon in a dream of the night. And God said, Ask. What shall I give to you?
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:5 |
In Gibeon the Lord appeared to Salomon in a dreame by night: and God sayd, Aske what I shall giue thee.
|
I Ki
|
CPDV
|
3:5 |
Then the Lord appeared to Solomon, through a dream in the night, saying, “Request whatever you wish, so that I may give it to you.”
|
I Ki
|
BBE
|
3:5 |
In Gibeon, Solomon had a vision of the Lord in a dream by night; and God said to him, Say what I am to give you.
|
I Ki
|
DRC
|
3:5 |
And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, saying: Ask what thou wilt that I should give thee.
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:5 |
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream at night. He said, "What can I give you?"
|
I Ki
|
JPS
|
3:5 |
In Gibeon HaShem appeared to Solomon in a dream by night; and G-d said: 'Ask what I shall give thee.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:5 |
¶ In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
|
I Ki
|
NETfree
|
3:5 |
One night in Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream. God said, "Tell me what I should give you."
|
I Ki
|
AB
|
3:5 |
And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, and the Lord said to Solomon, Ask some petition for yourself.
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:5 |
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night. And God said, "Ask what I shall give you!"
|
I Ki
|
NHEB
|
3:5 |
In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask what I shall give you."
|
I Ki
|
NETtext
|
3:5 |
One night in Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream. God said, "Tell me what I should give you."
|
I Ki
|
UKJV
|
3:5 |
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give you.
|
I Ki
|
KJV
|
3:5 |
In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
|
I Ki
|
KJVA
|
3:5 |
In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
|
I Ki
|
AKJV
|
3:5 |
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give you.
|
I Ki
|
RLT
|
3:5 |
In Gibeon Yhwh appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
|
I Ki
|
MKJV
|
3:5 |
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night. And God said, Ask what I shall give you!
|
I Ki
|
YLT
|
3:5 |
In Gibeon hath Jehovah appeared unto Solomon, in a dream of the night, and God saith, `Ask--what do I give to thee?'
|
I Ki
|
ACV
|
3:5 |
In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night, and God said, Ask what I shall give thee.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:5 |
E apareceu o SENHOR a Salomão em Gibeão uma noite em sonhos, e disse lhe Deus: Pede o que quiseres que eu te dê.
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:5 |
Tao Gibeona no nisehoan’ i Jehovah tamin’ i Solomona tamin’ ny nofy nony alina; ary hoy Andriamanitra: Angataho izay tianao homeko anao.
|
I Ki
|
FinPR
|
3:5 |
Gibeonissa Herra ilmestyi Salomolle yöllä unessa, ja Jumala sanoi: "Ano, mitä tahdot, että minä sinulle antaisin".
|
I Ki
|
FinRK
|
3:5 |
Gibeonissa Herra ilmestyi Salomolle yöllä unessa. Jumala sanoi: ”Pyydä, mitä tahdot, niin minä annan sen sinulle.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:5 |
撒羅滿在基貝紅時,夜間上主藉著夢顯現給他;天主對他說﹕「你不拘求什麼,我必給你。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:5 |
在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说:「你愿我赐你甚么?你可以求。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:5 |
В Гаваон ГОСПОД се яви на Соломон в сън през нощта и Бог каза: Искай какво да ти дам!
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:5 |
فِي جِبْعُونَ تَرَاءَى ٱلرَّبُّ لِسُلَيْمَانَ فِي حُلْمٍ لَيْلًا، وَقَالَ ٱللهُ: «ٱسْأَلْ مَاذَا أُعْطِيكَ».
|
I Ki
|
Esperant
|
3:5 |
En Gibeon la Eternulo aperis al Salomono nokte en sonĝo, kaj Dio diris: Petu, kion Mi donu al vi.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:5 |
พระเยโฮวาห์ทรงปรากฏแก่ซาโลมอนที่เมืองกิเบโอนเป็นพระสุบินในกลางคืน และพระเจ้าตรัสว่า “เจ้าอยากให้เราให้อะไรเจ้าก็จงขอเถิด”
|
I Ki
|
OSHB
|
3:5 |
בְּגִבְע֗וֹן נִרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:5 |
ထိုမြို့၌ထာဝရဘုရားသည် ညဉ့်အခါ အိပ်မက် တွင် ရှောလမုန်အား ထင်ရှားလျက်၊ ငါပေးရမည်ဆုကို တောင်းလော့ဟု ဘုရားသခင် မိန့်တော်မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:5 |
در جبعون، سلیمان خداوند را در خواب دید. خداوند به او گفت: «چه میخواهی تا به تو بدهم؟»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Jab wuh wahāṅ ṭhahrā huā thā to Rab ḳhāb meṅ us par zāhir huā aur farmāyā, “Terā dil kyā chāhtā hai? Mujhe batā de to maiṅ terī ḳhāhish pūrī karūṅga.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:5 |
I Gibeon visade sig Herren för Salomo i en dröm om natten. Gud sade: ”Be mig om det du vill att jag ska ge dig.”
|
I Ki
|
GerSch
|
3:5 |
Zu Gibeon erschien der HERR dem Salomo des Nachts im Traume. Und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:5 |
Sa Gabaon ay napakita ang Panginoon kay Salomon sa panaginip sa gabi: at sinabi ng Dios, Hingin mo kung ano ang ibibigay ko sa iyo.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Gibeonissa Herra ilmestyi Salomolle yöllä unessa, ja Jumala sanoi: "Ano, mitä tahdot, että sinulle antaisin."
|
I Ki
|
Dari
|
3:5 |
در جِبعون سلیمان خداوند را در خواب دید. خداوند به او گفت: «بگو که برایت چه بدهم؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:5 |
Oo Gibecoon buu Rabbigu Sulaymaan habeennimo riyo ugu muuqday, markaasaa Ilaah ku yidhi, I weyddiiso wax aan ku siiyo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:5 |
I Gibeon synte Herren seg for Salomo i ein draum um natti, og Gud sagde: «Bed um kva du vil eg skal gjeva deg!»
|
I Ki
|
Alb
|
3:5 |
Në Gabaon, Zoti i doli në ëndërr natën Salamonit. Perëndia i tha: "Kërko ç'të duash dhe unë do ta jap".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:5 |
¶기브온에서 밤에 주께서 솔로몬에게 꿈에 나타나시니라. 하나님께서 이르시되, 내가 네게 무엇을 주어야 할지 구하라, 하시니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:5 |
И јави се Господ Соломуну у Гаваону ноћу у сну, и рече Бог: ишти што хоћеш да ти дам.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:5 |
Sotheli the Lord apperide to Salomon bi sleep in the nyyt, and seide, Axe thou `that, that thou wolt, that Y yyue to thee.
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:5 |
ഗിബെയോനിൽവെച്ചു യഹോവ രാത്രിയിൽ ശലോമോന്നു സ്വപ്നത്തിൽ പ്രത്യക്ഷനായി; നിനക്കു വേണ്ടുന്ന വരം ചോദിച്ചുകൊൾക എന്നു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
3:5 |
기브온에서 밤에 여호와께서 솔로몬의 꿈에 나타나시니라 하나님이 이르시되 내가 네게 무엇을 줄꼬 너는 구하라
|
I Ki
|
Azeri
|
3:5 |
گئبعوندا رب سوليمانا گجه يوخوسوندا گؤروندو. تاري ددي: "نه ائستهيئرسن، سنه ورئم؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:5 |
Och Herren syntes Salomo i Gibeon, uti en dröm om nattene. Och Gud sade: Bed hvad jag skall gifva dig.
|
I Ki
|
KLV
|
3:5 |
Daq Gibeon joH'a' appeared Daq Solomon Daq a dream Sum ram; je joH'a' ja'ta', “ tlhob nuq jIH DIchDaq nob SoH.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:5 |
E il Signore apparve a Salomone, in Gabaon, di notte, in sogno. E Iddio gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:5 |
В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:5 |
И явися Господь Соломону во сне нощию и рече ему: проси что хощеши себе.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:5 |
και ώφθη κύριος τω Σολομώντι εν ύπνω την νύκτα και είπε κύριος τω Σολομώντι αίτησαί τι αίτημα σεαυτώ
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:5 |
A Gabaon l'Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
|
I Ki
|
LinVB
|
3:5 |
Na butu Yawe amilakisi na ye na ndoto mpe alobi na ye : « Yebisa ngai eloko nini olingi napesa yo. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:5 |
Gibeónban jelent meg az Örökkévaló Salamonnak éjjeli álomban; és mondta Isten: Kérj, mit adjak neked?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:5 |
耶和華夜間見夢於所羅門曰、爾欲我錫爾者、可求之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:5 |
Tại Ga-ba-ôn, ban đêm Chúa hiện ra cùng Sa-lô-môn trong một giấc chiêm bao, Đức Chúa Trời phán rằng: Hãy cầu xin Ta bất cứ điều gì ngươi muốn, Ta sẽ ban cho.
|
I Ki
|
LXX
|
3:5 |
καὶ ὤφθη κύριος τῷ Σαλωμων ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαλωμων αἴτησαί τι αἴτημα σαυτῷ
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:5 |
Sa Gabaon si Jehova nagpakita kang Salomon pinaagi sa usa ka damgo sa gabii; ug ang Dios miingon: Pangayo kong unsay akong ihatag kanimo.
|
I Ki
|
RomCor
|
3:5 |
La Gabaon, Domnul S-a arătat în vis lui Solomon noaptea şi Dumnezeu i-a zis: „Cere ce vrei să-ţi dau.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Nipwohngo KAUN-O ahpw ketin pwaradohng nan eh aliman, oh keinemwe reh, mahsanih, “Dahme ke anahne I en kihong uhk?”
|
I Ki
|
HunUj
|
3:5 |
Akkor éjjel megjelent Gibeónban az Úr Salamonnak álmában, és ezt mondta Isten: Kérj valamit, én megadom neked!
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:5 |
In Gibeon erschien der Herr dem Salomo des Nachts im Traum, und Gott sprach: Tue eine Bitte! Was soll ich dir geben? (a) 2Ch 1:7-12
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:5 |
In Gibeon erschien Jehovah dem Salomoh im Traume der Nacht; und Gott sprach: Bitte, was Ich dir geben soll.
|
I Ki
|
PorAR
|
3:5 |
Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:5 |
Te Gibeon verscheen de Heere aan Salomo in een droom des nachts en God zeide: Begeer wat Ik u geven zal.
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:5 |
و خداوند به سلیمان در جبعون درخواب شب ظاهر شد. و خدا گفت: «آنچه را که به تو بدهم، طلب نما.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:5 |
EGibeyoni iNkosi yabonakala kuSolomoni ephutsheni ebusuku. UNkulunkulu wathi: Cela engingakunika khona.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:5 |
E apareceu o SENHOR a Salomão em Gibeão uma noite em sonhos, e disse lhe Deus: Pede o que quiseres que eu te dê.
|
I Ki
|
Norsk
|
3:5 |
I Gibeon åpenbarte Herren sig for Salomo i en drøm om natten; Gud sa: Bed om det du vil jeg skal gi dig!
|
I Ki
|
SloChras
|
3:5 |
V Gibeonu se je Gospod prikazal Salomonu v sanjah po noči; in Bog je dejal: Prosi, kaj naj ti dam.
|
I Ki
|
Northern
|
3:5 |
Giveonda Rəbb Süleymana gecə vaxtı yuxuda göründü. Allah dedi: «Nə istəyirsən, sənə verim?»
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:5 |
Zu Gibeon erschien Jehova dem Salomo in einem Traume der Nacht; und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:5 |
Gibeonā Tas Kungs parādījās Salamanam nakts sapnī; un Dievs sacīja: lūdz, ko Man tev būs dot.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:5 |
E em Gibeon appareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos: e disse-lhe Deus: Pede o que quizeres que te dê.
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:5 |
在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼?你可以求。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:5 |
Och Herren syntes Salomo i Gibeon, uti en dröm om nattene. Och Gud sade: Bed hvad jag skall gifva dig.
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:5 |
Etant à Gabaon, Salomon vit, dans un songe nocturne, apparaître le Seigneur, qui lui dit: "Demande; que dois-je te donner?"
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:5 |
A Gabaon l'Éternel apparut à Salomon en songe pendant la nuit, et Dieu dit : Demande ce que je dois te donner.
|
I Ki
|
PorCap
|
3:5 |
*Em Guibeon o Senhor apareceu a Salomão em sonhos, durante a noite, e disse-lhe: «Pede! Que posso Eu dar-te?»
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:5 |
ギベオンで主は夜の夢にソロモンに現れて言われた、「あなたに何を与えようか、求めなさい」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:5 |
Zu Gibeon erschien Jahwe dem Salomo des Nachts im Traume. Und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:5 |
En Gabaón se apareció Yahvé a Salomón en sueños durante la noche, y dijo Dios: “Pide lo que quieres que Yo te otorgue.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:5 |
Di boo deelaa, gei Dimaadua gu-haga-gila gi mee i-lodo di midi, ga-heeu gi mee, “Ma di-aha dela e-hiihai ginai goe bolo e-gowadu ko-Au gi-di-goe?”
|
I Ki
|
WLC
|
3:5 |
בְּגִבְע֗וֹן נִרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:5 |
Gibeone Viešpats pasirodė Saliamonui naktį sapne ir tarė: „Prašyk, ką Aš tau galėčiau duoti“.
|
I Ki
|
Bela
|
3:5 |
У Гаваоне зьявіўся Гасподзь Саламону ў сне ўначы, і сказаў Бог: прасі, што даць табе.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:5 |
Und der HERR erschien Salomo zu Gibeon im Traum des Nachts; und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soil!
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:5 |
Gibeonissa Herra ilmestyi Salomolle yöllä unessa. Jumala sanoi: "Pyydä, mitä haluat, niin annan sen sinulle."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:5 |
¶ Y aparecióse Jehová a Salomón en Gabaón una noche en sueños, y dijo Dios: Pide lo que quisieres, que yo te dé.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:5 |
verscheen Jahweh hem s nachts in een droom, en God sprak: Doe een verzoek; wat zal Ik u geven?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:5 |
Dort in Gibeon erschien Jahwe Salomo nachts im Traum. Gott sagte: "Sprich aus, was ich dir geben soll!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:5 |
جب وہ وہاں ٹھہرا ہوا تھا تو رب خواب میں اُس پر ظاہر ہوا اور فرمایا، ”تیرا دل کیا چاہتا ہے؟ مجھے بتا دے تو مَیں تیری خواہش پوری کروں گا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:5 |
وَفِي جِبْعُونَ تَرَاءَى الرَّبُّ لَهُ لَيْلاً فِي حُلْمٍ، وَقَالَ لَهُ: «اطْلُبْ مَاذَا أُعْطِيكَ؟»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:5 |
那天晚上在基遍,耶和华在梦中向所罗门显现; 神说:“你无论求什么,我必赐给你。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:5 |
A Gabaon, l’Eterno apparve di notte, in sogno, a Salomone. E Dio gli disse: "Chiedi quello che vuoi ch’io ti dia".
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:5 |
Toe verskyn die HERE in Gíbeon in 'n nagtelike droom aan Salomo; en God het gesê: Begeer wat Ek jou moet gee.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:5 |
В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: «Проси, что дать тебе».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:5 |
जब वह वहाँ ठहरा हुआ था तो रब ख़ाब में उस पर ज़ाहिर हुआ और फ़रमाया, “तेरा दिल क्या चाहता है? मुझे बता दे तो मैं तेरी ख़ाहिश पूरी करूँगा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:5 |
RAB Tanrı, Givon'da o gece rüyada Süleyman'a görünüp, “Sana ne vermemi istersin?” diye sordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:5 |
Te Gibeon verscheen de HEERE aan Salomo in een droom des nachts en God zeide: Begeer wat Ik u geven zal.
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:5 |
Éjszaka aztán megjelent az Úr Salamonnak álmában és azt mondta: »Kérj, amit akarsz, s megadom neked.«
|
I Ki
|
Maori
|
3:5 |
I puta a Ihowa ki a Horomona ki Kipeono, he mea moemoea i te po; a ka mea te Atua, Inoi mai ko te aha kia hoatu e ahau ki a koe.
|
I Ki
|
HunKar
|
3:5 |
Megjelenék Gibeonban az Úr Salamonnak azon éjjel álmában, és monda az Isten: Kérj, a mit akarsz, hogy adjak néked.
|
I Ki
|
Viet
|
3:5 |
Tại Ga-ba-ôn, lúc ban đêm, Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng Sa-lô-môn trong cơn chiêm bao, và phán với người rằng: Hãy xin điều gì ngươi muốn ta ban cho ngươi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:5 |
Saˈ jun li kˈojyi̱n li Ka̱cuaˈ Dios quixcˈutbesi rib chiru laj Salomón saˈ li naˈajej Gabaón nak yo̱ chi cua̱rc ut quixye re: —Tzˈa̱ma li cˈaˈru ta̱cuaj ut la̱in tinqˈue a̱cue, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:5 |
I Gibeon uppenbarade sig nu HERREN för Salomo i en dröm om natten; Gud sade: »Bed mig om vad du vill att jag skall giva dig.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:5 |
U Gibeonu se Jahve javi Salomonu noću u snu. Bog reče: "Traži što da ti dadem."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Tại Ghíp-ôn, đang đêm ĐỨC CHÚA hiện ra báo mộng cho vua Sa-lô-môn, Thiên Chúa phán : Ngươi cứ xin đi, Ta sẽ ban cho.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:5 |
Et l’Eternel apparut de nuit à Salomon à Gabaon dans un songe, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:5 |
Et la nuit venue, le Seigneur apparut à Salomon pendant son sommeil, et le Seigneur lui dit : Demande-moi quelque chose pour toi.
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:5 |
בגבעון נראה יהוה אל שלמה—בחלום הלילה ויאמר אלהים שאל מה אתן לך
|
I Ki
|
MapM
|
3:5 |
בְּגִבְע֗וֹן נִרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
3:5 |
בגבעון נראה יהוה אל שלמה בחלום הלילה ויאמר אלהים שאל מה אתן לך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
3:5 |
Гибеонда Жаратқан Ие Сүлейменге сол түні түсінде аян берді. Сонда Құдай оған тіл қатып:— Өзіңе не сыйлағанымды қаласаң, соны сұра! — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
3:5 |
L’Éternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:5 |
Zu Gibeon aber erschien der Herr dem Salomo nachts im Traum. Und Gott sprach: "Bitte, was ich dir geben soll!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:5 |
V Gibeónu se je Gospod v sanjah ponoči prikazal Salomonu in Bog je rekel: „Prosi kaj naj ti dam.“
|
I Ki
|
Haitian
|
3:5 |
Yon jou lannwit, Seyè a parèt devan Salomon nan dòmi lavil Gabawon, li di l' konsa: -Kisa ou ta vle m' ba ou?
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:5 |
Ja Herra ilmaantui Salomolle Gibeonissa yöllä unessa; ja Jumala sanoi: anos, mitä minä annan sinulle!
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:5 |
Y aparecióse Jehová á Salomón en Gabaón una noche en sueños, y díjole Dios: Pide lo que quisieres que yo te dé.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:5 |
Yna un noson pan oedd yn Gibeon dyma Solomon yn cael breuddwyd. Gwelodd yr ARGLWYDD yn dod ato a gofyn iddo, “Beth wyt ti eisiau i mi ei roi i ti?”
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:5 |
Da erschien der HERR dem Salomo zu Gibeon nachts im Traum, und Gott sagte: »Bitte, was ich dir geben soll!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:5 |
Εφάνη δε ο Κύριος εν Γαβαών εις τον Σολομώντα καθ' ύπνον διά νυκτός· και είπεν ο Θεός, Ζήτησον τι να σοι δώσω.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:5 |
У Ґів'оні з'явився Господь до Соломона в нічно́му сні. І Бог сказав: „Проси, що Я маю дати тобі!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:5 |
И јави се Господ Соломуну у Гаваону ноћу у сну, и рече Бог: Ишти шта хоћеш да ти дам.
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:5 |
A Gabaon, Yahweh apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : « Demande ce que tu veux que je te donne. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:5 |
W Gibeonie Pan ukazał się Salomonowi w nocy we śnie. Bóg powiedział: Proś o to, co mam ci dać.
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:5 |
À Gabaon, l'Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:5 |
Y aparecióse Jehová á Salomón en Gabaón una noche en sueños, y díjole Dios: Pide lo que quisieres que yo te dé.
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:5 |
Akkor éjjel megjelent Gibeónban az Úr Salamonnak álmában, és ezt mondta Isten: Kérj valamit, én megadom neked!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:5 |
I Gibeon lod HERREN sig til Syne for Salomo i en Drøm om Natten. Og Gud sagde: »Sig, hvad du ønsker, jeg skal give dig!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:5 |
¶ Long Gibion BIKPELA i kamap ples klia long Solomon long wanpela driman long nait. Na God i tok, Askim wanem samting Mi bai givim yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:5 |
Herren aabenbarede sig for Salomo i Gibeon om Natten i en Drøm, og Gud sagde: Begær, hvad jeg skal give dig.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:5 |
Or le Seigneur apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et lui dit : Demande-moi ce que tu veux que je te donne.
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:5 |
I ukazał się Pan w Gabaon Salomonowi przez sen w nocy, i rzekł Bóg: Proś czego chcesz, a dam ci.
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:5 |
ギベオンにてヱホバ夜の夢にソロモンに顯れたまへり神いひたまひけるは我何を汝に與ふべきか汝求めよ
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:5 |
Zu Gibeon erschien Jehova dem Salomo in einem Traume der Nacht; und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll.
|