I Ki
|
RWebster
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were very many: neither was the weight of the brass known.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
7:47 |
Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
|
I Ki
|
ABP
|
7:47 |
And [4put away 1Solomon 2the 3king] all the items, because of [2multitude 1the exceeding] which there was no weight of the brass.
|
I Ki
|
NHEBME
|
7:47 |
Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
|
I Ki
|
Rotherha
|
7:47 |
And Solomon let all the vessels be, because of their exceeding great multitude,—the weight of the bronze was not found out.
|
I Ki
|
LEB
|
7:47 |
Solomon left all of the vessels unweighed because of their very great abundance, so the weight of the bronze could not be determined.
|
I Ki
|
RNKJV
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
7:47 |
And Solomon did not inquire the weight of the brass of all the vessels because they were exceeding many.
|
I Ki
|
Webster
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were very numerous: neither was the weight of the brass ascertained.
|
I Ki
|
Darby
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels [unweighed] from their exceeding number; the weight of the brass was not ascertained.
|
I Ki
|
ASV
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
|
I Ki
|
LITV
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed because they were very, very many; the weight of the bronze was not searched out.
|
I Ki
|
Geneva15
|
7:47 |
And Salomon left to weigh all the vessels because of the exceeding aboundance, neyther could the weight of the brasse be counted.
|
I Ki
|
CPDV
|
7:47 |
And Solomon positioned all the items. But because of its exceedingly great amount, the brass was not weighed.
|
I Ki
|
BBE
|
7:47 |
The weight of all these vessels was not measured, because there was such a number of them; it was not possible to get the weight of the brass.
|
I Ki
|
DRC
|
7:47 |
And Solomon placed all the vessels: but for its exceeding great multitude the brass could not be weighed.
|
I Ki
|
GodsWord
|
7:47 |
Solomon left all the products unweighed because so much bronze was used. No one tried to determine how much the bronze weighed.
|
I Ki
|
JPS
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many; the weight of the brass could not be found out.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
|
I Ki
|
NETfree
|
7:47 |
Solomon left all these items unweighed; there were so many of them they did not weigh the bronze.
|
I Ki
|
AB
|
7:47 |
There was no reckoning of the brass of which he made all these works, from the very great abundance, there was no end of the weight of the brass.
|
I Ki
|
AFV2020
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed because they were exceeding many; the weight of the bronze was not measured.
|
I Ki
|
NHEB
|
7:47 |
Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
|
I Ki
|
NETtext
|
7:47 |
Solomon left all these items unweighed; there were so many of them they did not weigh the bronze.
|
I Ki
|
UKJV
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
|
I Ki
|
KJV
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
|
I Ki
|
KJVA
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
|
I Ki
|
AKJV
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
|
I Ki
|
RLT
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
|
I Ki
|
MKJV
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed because they were exceeding many; the weight of the bronze was not searched out.
|
I Ki
|
YLT
|
7:47 |
And Solomon placeth the whole of the vessels; because of the very great abundance, the weight of the brass hath not been searched out.
|
I Ki
|
ACV
|
7:47 |
And Solomon left all the vessels unweighed because they were very many; the weight of the brass could not be found out.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
7:47 |
E deixou Salomão sem inquirir o peso do bronze de todos os vasos, pela grande abundância deles.
|
I Ki
|
Mg1865
|
7:47 |
Ary tsy nolanjain’ i Solomona ny fanaka rehetra, satria be loatra izy; ary tsy nozahana izay lanjan’ ny varahina.
|
I Ki
|
FinPR
|
7:47 |
Ja Salomo jätti kaikki kalut punnitsematta, koska niitä oli ylen paljon; vasken painoa ei määrätty.
|
I Ki
|
FinRK
|
7:47 |
Koska esineitä oli erittäin paljon, Salomo jätti ne kaikki punnitsematta, eikä pronssin painoa selvitetty.
|
I Ki
|
ChiSB
|
7:47 |
撒羅滿沒有秤量這一切器皿,因為銅太多,重量無法計算。
|
I Ki
|
ChiUns
|
7:47 |
这一切所罗门都没有过秤;因为甚多,铜的轻重也无法可查。
|
I Ki
|
BulVeren
|
7:47 |
И Соломон остави всичките вещи, без да ги претегли, защото бяха прекалено много; теглото на бронза не можеше да се установи.
|
I Ki
|
AraSVD
|
7:47 |
وَتَرَكَ سُلَيْمَانُ وَزْنَ جَمِيعِ ٱلْآنِيَةِ لِأَنَّهَا كَثِيرَةٌ جِدًّا جِدًّا. لَمْ يَتَحَقَّقْ وَزْنُ ٱلنُّحَاسِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
7:47 |
Kaj Salomono metis ĉiujn vazojn sur ilian lokon. Pro la tre granda multo la pezo de la kupro ne estis kalkulita.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
7:47 |
ซาโลมอนทรงหาได้ชั่งเครื่องใช้ทั้งหมดนี้ไม่ เพราะว่ามีมากด้วยกัน จึงมิได้หาน้ำหนักของทองเหลือง
|
I Ki
|
OSHB
|
7:47 |
וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־כָּל־הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
7:47 |
ထိုတန်ဆာတို့သည် အလွန်များသောကြောင့်၊ ရှောလမုန်သည် မချိန်ဘဲသွန်းထား၏။ ကြေးဝါအချိန်ကို အဘယ်သူမျှမသိ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
7:47 |
سلیمان این ظروف را وزن نکرد، زیرا تعداد آنها زیاد بود و وزن آنها هرگز محاسبه نشد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
7:47 |
Is sāmān ke lie Sulemān Bādshāh ne itnā zyādā pītal istemāl kiyā ki us kā kul wazn mālūm na ho sakā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
7:47 |
På grund av den mycket stora mängden lämnade Salomo alla föremålen ovägda, och därför blev kopparens vikt inte fastställd.
|
I Ki
|
GerSch
|
7:47 |
Und Salomo ließ alle diese Geräte ungewogen wegen der sehr großen Menge des Erzes; denn das Gewicht des Erzes konnte man nicht ermitteln.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
7:47 |
At lahat na kasangkapan ay hindi tinimbang ni Salomon, sapagka't totoong napakarami: ang timbang ng tanso ay hindi makukuro.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
7:47 |
Salomo jätti kaikki esineet punnitsematta, koska niitä oli hyvin paljon, vasken painoa ei määritelty.
|
I Ki
|
Dari
|
7:47 |
سلیمان ظروفی ساخته شده را وزن نکرد، زیرا وزن آن ها از حد و اندازه زیاد بود و وزن ظروف برنجی هم معلوم نشد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
7:47 |
Oo Sulaymaanna weelashii oo dhan ma uu miisaamin, maxaa yeelay, aad iyo aad bay u badnaayeen; oo naxaasta miisaankeeda lama hubin.
|
I Ki
|
NorSMB
|
7:47 |
Salomo let alle desse tingi vera uvegne, for di det var slik ei ovmengd. Det vart ikkje utrøynt kor mykje koparen vog.
|
I Ki
|
Alb
|
7:47 |
Salomoni nuk u kujdes t'i peshojë tërë këto vegla, sepse ishin shumë; pesha e bronzit nuk u përcaktua.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
7:47 |
기구들이 심히 많으므로 솔로몬이 그것들을 다 달지 아니한 채 두었으며 그 놋의 무게를 알 수 없었더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
7:47 |
И Соломун не измјери тијех судова, јер их бјеше врло много, не тражише тежине мједи.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
7:47 |
And Salomon settide alle the vessels; forsothe for greet multitude no weiyte was of bras, `that is, it passide al comyn weiyte.
|
I Ki
|
Mal1910
|
7:47 |
ഉപകരണങ്ങൾ അനവധി ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു ശലോമോൻ അവയൊന്നും തൂക്കിയില്ല; താമ്രത്തിന്റെ തൂക്കത്തിന്നു നിശ്ചയമില്ലായിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
7:47 |
기구가 심히 많으므로 솔로몬이 다 달지 아니하고 두었으니 그 놋 중수를 능히 측량할 수 없었더라
|
I Ki
|
Azeri
|
7:47 |
بوتون بو اشيالار حَددن آرتيق چوخ اولدوغو اوچون، سوليمان اونلاري چکمهدي و بورونجون چکئسئني موعَيّن اتمهدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
7:47 |
Och Salomo lät all dessa kärilen ovägne blifva; derföre att kopparen var så mycken.
|
I Ki
|
KLV
|
7:47 |
Solomon poS Hoch the Dujmey unweighed, because chaH were exceeding law': the weight vo' the brass laH ghobe' taH tu'ta' pa'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
7:47 |
E Salomone si rimase di pesar tutti questi arredi, per la grandissima moltitudine; il peso del rame non fu ricercato.
|
I Ki
|
RusSynod
|
7:47 |
И поставил Соломон все сии вещи на место. По причине чрезвычайного их множества, вес меди не определен.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
7:47 |
Не бе веса меди, от неяже творяше вся дела сия, от множества зело, не бе предела весу меди.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
7:47 |
και έδωκε Σολομών ο βασιλεύς πάντα τα σκεύη εκ πλήθους σφόδρα ουκ ην σταθμός του χαλκού
|
I Ki
|
FreBBB
|
7:47 |
Et Salomon laissa tous ces ustensiles [sans les peser], car ils étaient en trop grand nombre, et on ne rechercha pas le poids de l'airain.
|
I Ki
|
LinVB
|
7:47 |
Bameki bozito bwa mbengi te, mpo biloko bizalaki ebele.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
7:47 |
És úgy hagyta Salamon mind az edényeket felette nagy sokaságuk miatt: nem vizsgáltatott meg a réznek súlya.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
7:47 |
所作之器繁多、所羅門未權之、銅之輕重、不得而知、
|
I Ki
|
VietNVB
|
7:47 |
Sa-lô-môn không cho cân các khí dụng ấy, vì chúng nhiều quá, và số lượng đồng thì không tính nổi
|
I Ki
|
LXX
|
7:47 |
τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις λίθοις δεκαπήχεσιν καὶ τοῖς ὀκταπήχεσιν
|
I Ki
|
CebPinad
|
7:47 |
Ug si Salomon wala magtimbang sa tanang galamiton, tungod kay daghan kaayo kini, ang gibug-aton sa tumbaga wala mahibaloi.
|
I Ki
|
RomCor
|
7:47 |
Solomon a lăsat toate aceste unelte necântărite, căci erau foarte multe, şi greutatea aramei nu se putea socoti.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
7:47 |
Solomon sohte ketin teneki dipwisou prons pwukat, pwehki ar nohn tohto, eri, sohte me ese uwen toutoun dipwisou pwukat.
|
I Ki
|
HunUj
|
7:47 |
Ezt az egész fölszerelést Salamon méretlenül hagyta a réz roppant bősége miatt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
7:47 |
Und Salomo liess alle die Geräte ungewogen wegen der sehr grossen Menge; das Gewicht des Erzes war nicht festzustellen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
7:47 |
Und Salomoh legte alle die Geräte nieder. Vor der sehr großen Menge wurde das Gewicht des Erzes nicht erforscht.
|
I Ki
|
PorAR
|
7:47 |
E Salomão deixou de pesar esses objetos devido ao seu excessivo número; não se averiguou o peso do bronze.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
7:47 |
En Salomo liet al deze vaten ongewogen vanwege de zeer grote menigte; het gewicht des kopers werd niet onderzocht.
|
I Ki
|
FarOPV
|
7:47 |
و سلیمان تمامی این ظروف را بیوزن واگذاشت زیرا چونکه از حد زیاده بود، وزن برنج دریافت نشد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
7:47 |
USolomoni wasetshiya zonke lezizitsha zingalinganiswanga, ngenxa yobunengi obukhulukazi; isisindo sethusi kasihlolwanga.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
7:47 |
E deixou Salomão sem inquirir o peso do bronze de todos os vasos, pela grande abundância deles.
|
I Ki
|
Norsk
|
7:47 |
Salomo lot alle disse ting være uveid, fordi de var så overvettes mange; kobberets vekt blev ikke undersøkt.
|
I Ki
|
SloChras
|
7:47 |
In Salomon je pustil vse te posode nepretehtane, zaradi prevelike množine niso mogli dognati teže bronovini.
|
I Ki
|
Northern
|
7:47 |
Bütün bu əşyalar həddən artıq çox olduğu üçün Süleyman onlara işlədilən tuncun çəkisini müəyyən etmədi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
7:47 |
Und Salomo ließ alle Geräte ungewogen vor übergroßer Menge, das Gewicht des Erzes wurde nicht untersucht.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
7:47 |
Un Salamans pameta nesvērtus visus šos rīkus tā gauži lielā svara dēļ; vara svars palika nezināms.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
7:47 |
E deixou Salomão de pezar todos os vasos, pelo seu excessivo numero: nem se averiguou o peso do cobre.
|
I Ki
|
ChiUn
|
7:47 |
這一切所羅門都沒有過秤;因為甚多,銅的輕重也無法可查。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
7:47 |
Och Salomo lät all dessa kärilen ovägne blifva; derföre att kopparen var så mycken.
|
I Ki
|
FreKhan
|
7:47 |
Salomon renonça à évaluer tant d’objets, à cause de leur quantité prodigieuse; le poids du cuivre ne fut pas vérifié.
|
I Ki
|
FrePGR
|
7:47 |
Et Salomon ne se soucia point de tous les meubles à cause de l'énorme quantité : on ne s'enquit point du poids de l'airain.
|
I Ki
|
PorCap
|
7:47 |
Então Salomão fez colocar no seu lugar todos estes objetos; eram em tão grande número que o seu peso em bronze nem sequer pôde ser calculado.
|
I Ki
|
JapKougo
|
7:47 |
ソロモンはその器が非常に多かったので、皆それをはからずにおいた。その青銅の重さは、はかり得なかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
7:47 |
Und Salomo ließ die sämtlichen Geräte ungewogen wegen der überaus großen Anzahl; das Gewicht des Erzes wurde nicht festgestellt.
|
I Ki
|
Kapingam
|
7:47 |
Solomon la-digi manamana-ina nia mee aanei, idimaa ma gu-logowaahee balua, gei-ogo nia daamaha nia maa digi iloo.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
7:47 |
Por la extraordinaria cantidad de todos los utensilios, Salomón dejó de pesarlos; no fue averiguado el peso de bronce.
|
I Ki
|
WLC
|
7:47 |
וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־כָּל־הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
7:47 |
Visi šitie daiktai liko nepasverti, nes buvo sunaudota tiek daug vario, kad buvo neįmanoma jo pasverti.
|
I Ki
|
Bela
|
7:47 |
І паставіў Саламон усе гэтыя рэчы на месца. З прычыны іх вялікага мноства, вага медзі ня вызначаная.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
7:47 |
Und Salomo lieli alle Gefalie ungewogen vor der sehr grolien Menge des Erzes.
|
I Ki
|
FinPR92
|
7:47 |
Salomo sijoitti kaikki esineet paikoilleen. Niissä oli pronssia hyvin paljon, sitä kului mittaamattomat määrät.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
7:47 |
Y dejó Salomón todos los vasos sin inquirir el peso del metal, por la grande multitud.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
7:47 |
het gewicht van het brons was wegens de overgrote massa niet vast te stellen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
7:47 |
Allen Gegenständen gab Salomo ihren Platz. Wegen ihrer übergroßen Menge war das Gewicht der verarbeiteten Bronze nicht festzustellen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
7:47 |
اِس سامان کے لئے سلیمان بادشاہ نے اِتنا زیادہ پیتل استعمال کیا کہ اُس کا کُل وزن معلوم نہ ہو سکا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
7:47 |
وَلَمْ يُحَاوِلْ سُلَيْمَانُ وَزْنَ جَمِيعِ هَذِهِ الآنِيَةِ لِفَرْطِ كَثْرَتِهَا، حَتَّى لَمْ يَتِمَّ التَّحَقُّقُ مِنْ وَزْنِ النُّحَاسِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
7:47 |
这一切器皿所罗门都没有称算过;由于数量太多,铜的重量也无法估计。
|
I Ki
|
ItaRive
|
7:47 |
Salomone lasciò tutti questi utensili senza riscontrare il peso del rame, perché erano in grandissima quantità.
|
I Ki
|
Afr1953
|
7:47 |
En Salomo het al die voorwerpe ongeweeg laat bly vanweë die baie groot menigte; die gewig van die koper is nie bereken nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
7:47 |
И поставил Соломон все эти вещи на место. По причине чрезвычайного их множества, вес меди не определен.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
7:47 |
इस सामान के लिए सुलेमान बादशाह ने इतना ज़्यादा पीतल इस्तेमाल किया कि उसका कुल वज़न मालूम न हो सका।
|
I Ki
|
TurNTB
|
7:47 |
Eşyalar o kadar çoktu ki, Süleyman hepsini tartmadı. Kullanılan tuncun hesabı tutulmadı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
7:47 |
En Salomo liet al deze vaten ongewogen vanwege de zeer grote menigte; het gewicht des kopers werd niet onderzocht.
|
I Ki
|
HunKNB
|
7:47 |
Aztán elhelyezte Salamon mindezeket a tárgyakat: nagyon nagy mennyisége miatt meg sem mérték a rezet.
|
I Ki
|
Maori
|
7:47 |
A i waiho noa iho nga mea katoa e Horomona, kahore i paunatia, he tini rawa hoki; kihai hoki i kitea te taimaha o te parahi.
|
I Ki
|
HunKar
|
7:47 |
És mindezeket az edényeket Salamon méretlen hagyá, a réznek felettébb való sokasága miatt.
|
I Ki
|
Viet
|
7:47 |
Sa-lô-môn không cân một món nào trong các khí dụng ấy, bởi vì nhiều quá; người không xét sự nặng của đồng.
|
I Ki
|
Kekchi
|
7:47 |
Li rey Salomón incˈaˈ quixbis joˈ qˈuial li bronce li qui-oc saˈ eb li secˈ xban nak kˈaxal cuiˈchic nabal.
|
I Ki
|
Swe1917
|
7:47 |
Och för den övermåttan stora myckenhetens skull lämnade Salomo alla föremålen ovägda, så att kopparens vikt icke blev utrönt.
|
I Ki
|
CroSaric
|
7:47 |
Na koncu je Salomon odredio da rasporede sve te predmete, a bijaše ih toliko da se nije mogla obračunati težina tuča.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
7:47 |
Vua Sa-lô-môn xếp đặt tất cả các vật ấy, chúng nhiều vô kể, nên không tính được số lượng đồng.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
7:47 |
Et Salomon ne pesa aucun de ces vaisseaux, parce qu’ils étaient en fort grand nombre ; de sorte qu’on ne rechercha point le poids du cuivre.
|
I Ki
|
FreLXX
|
7:47 |
Ses fondations étaient de grandes et belles pierres, longues de dix et de huit coudées,
|
I Ki
|
Aleppo
|
7:47 |
וינח שלמה את כל הכלים מרב מאד מאד—לא נחקר משקל הנחשת
|
I Ki
|
MapM
|
7:47 |
וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־כׇּל־הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃
|
I Ki
|
HebModer
|
7:47 |
וינח שלמה את כל הכלים מרב מאד מאד לא נחקר משקל הנחשת׃
|
I Ki
|
Kaz
|
7:47 |
Осы бұйымдардың көп болғандығы сонша, Сүлеймен олардың салмағын өлшемей-ақ қоя салды. Құйылған қоланың салмағын ешкім анықтаған жоқ.
|
I Ki
|
FreJND
|
7:47 |
Et Salomon laissa tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne rechercha pas le poids de l’airain.
|
I Ki
|
GerGruen
|
7:47 |
Und Salomo stellte alle Geräte auf. Wegen der überaus großen Zahl war das Gewicht des Erzes nicht festgestellt worden.
|
I Ki
|
SloKJV
|
7:47 |
Salomon je pustil vse posode nestehtane, ker jih je bilo silno mnogo. Niti niso ugotovili teže brona.
|
I Ki
|
Haitian
|
7:47 |
Te sitèlman gen anpil bagay fèt an kwiv, Salomon pa t' chache konnen pèz yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
7:47 |
Ja Salomo antoi kaikki nämä astiat olla (punnitsemata); sillä vaskea oli ylen paljo: ei kysytty vasken painoa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
7:47 |
Y dejó Salomón sin inquirir el peso del metal de todos los vasos, por la grande multitud de ellos.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
7:47 |
Wnaeth Solomon ddim pwyso'r cwbl am fod cymaint ohonyn nhw; does dim posib gwybod beth oedd eu pwysau.
|
I Ki
|
GerMenge
|
7:47 |
Salomo ließ aber alle diese Metallarbeiten ungewogen wegen ihrer übergroßen Menge; das Gewicht des Erzes wurde nicht festgestellt.
|
I Ki
|
GreVamva
|
7:47 |
Και ο Σολομών αφήκε πάντα τα σκεύη αζύγιστα, διότι ήσαν πολλά σφόδρα· το βάρος του χαλκού δεν ηδύνατο λογαριασθή.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
7:47 |
І порозставля́в Соломон усі ці речі; через дуже велику многоту́ їх не була спра́вджена вага міді.
|
I Ki
|
FreCramp
|
7:47 |
Salomon laissa sans les peser tous ces ustensiles, parce qu'ils étaient en très grande quantité ; le poids de l'airain ne fut pas vérifié.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
7:47 |
И Соломун не измери те судове јер их беше врло много, не тражише тежину бронзе.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
7:47 |
Ale Salomon nie ważył wszystkich tych naczyń, gdyż było ich mnóstwo, i nie obliczono wagi brązu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
7:47 |
Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l'airain, parce qu'ils étaient en très grande quantité.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
7:47 |
Y dejó Salomón sin inquirir el peso del metal de todos los vasos, por la grande multitud de ellos.
|
I Ki
|
HunRUF
|
7:47 |
Ezt az egész fölszerelést Salamon méretlenül hagyta a réz roppant bősége miatt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
7:47 |
Salomo lod alle Tingene uvejet paa Grund af deres saare store Mængde, Kobberet blev ikke vejet.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
7:47 |
Na Solomon i lusim wok bilong skelim olgeta sospen samting, bilong wanem, ol i planti moa yet tru. Na tu i no gat man i painimaut hevi bilong dispela bras.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
7:47 |
Og Salomo lod alle Karrene være uvejede for den saare store Mængdes Skyld; Kobberets Vægt blev ikke undersøgt.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
7:47 |
Salomon mit dans le temple tous ces objets (les vases) ; et il y en avait une si grande quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain employé.
|
I Ki
|
PolGdans
|
7:47 |
Ale Salomon zaniechał ważyć tego wszystkiego naczynia dla mnóstwa bardzo wielkiego; nie upatrowano wagi miedzi.
|
I Ki
|
JapBungo
|
7:47 |
ソロモン其器甚だしく多かりければ皆權ずに措り其銅の重しれざりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
7:47 |
Und Salomo ließ alle Geräte ungewogen vor übergroßer Menge, das Gewicht des Erzes wurde nicht untersucht.
|