|
I Ki
|
AB
|
8:10 |
And it came to pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house.
|
|
I Ki
|
ABP
|
8:10 |
And it happened as [3came forth 1the 2priests] from out of the holy place, that the cloud filled the house.
|
|
I Ki
|
ACV
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests came out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:10 |
Then it came to pass when the priests had come out of the Holy of Holies, the cloud filled the house of the LORD.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
|
|
I Ki
|
ASV
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
|
|
I Ki
|
BBE
|
8:10 |
Now when the priests had come out of the holy place, the house of the Lord was full of the cloud,
|
|
I Ki
|
CPDV
|
8:10 |
Then it happened that, when the priests had exited from the Sanctuary, a cloud filled the house of the Lord.
|
|
I Ki
|
DRC
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord,
|
|
I Ki
|
Darby
|
8:10 |
And it came to pass when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:10 |
And when the Priestes were come out of the Sanctuarie, the cloude filled the house of the Lord,
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:10 |
When the priests left the holy place, a cloud filled the LORD's temple.
|
|
I Ki
|
JPS
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of HaShem,
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:10 |
And when the priests came out of the holy [place], the cloud filled the house of the LORD.
|
|
I Ki
|
KJV
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,
|
|
I Ki
|
KJVA
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,
|
|
I Ki
|
LEB
|
8:10 |
When the priests went out from the holy place, the cloud filled the house of Yahweh.
|
|
I Ki
|
LITV
|
8:10 |
And it happened as the priests went out from the Holy of Holies, that the cloud filled the house of Jehovah,
|
|
I Ki
|
MKJV
|
8:10 |
And it happened when the priests had come out of the Holy of Holies, the cloud filled the house of the LORD.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
8:10 |
Once the priests left the holy place, a cloud filled the LORD's temple.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
8:10 |
Once the priests left the holy place, a cloud filled the LORD's temple.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
8:10 |
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:10 |
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:10 |
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,
|
|
I Ki
|
RLT
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Yhwh,
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of יהוה,
|
|
I Ki
|
RWebster
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:10 |
And so it was, when the priests came forth out of the holy place, that, a cloud, filled the house of Yahweh;
|
|
I Ki
|
UKJV
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
|
|
I Ki
|
Webster
|
8:10 |
And it came to pass, when the priests had come out of the holy [place], that the cloud filled the house of the LORD,
|
|
I Ki
|
YLT
|
8:10 |
And it cometh to pass, in the going out of the priests from the holy place , that the cloud hath filled the house of Jehovah,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:10 |
και εγένετο ως εξήλθον οι ιερείς εκ του αγίου και η νεφέλη έπλησε τον οίκον
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:10 |
En toe die priesters uit die heiligdom uitgaan, het die wolk die huis van die HERE vervul.
|
|
I Ki
|
Alb
|
8:10 |
Por ndodhi që, ndërsa priftërinjtë po dilnin nga vendi i shenjtë, reja e mbushi shtëpinë e Zotit,
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:10 |
ויהי בצאת הכהנים מן הקדש והענן מלא את בית יהוה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:10 |
وَمَا إِنْ خَرَجَ الْكَهَنَةُ مِنْ قُدْسِ الأَقْدَاسِ حَتَّى مَلأَ السَّحَابُ هَيْكَلَ الرَّبِّ،
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:10 |
وَكَانَ لَمَّا خَرَجَ ٱلْكَهَنَةُ مِنَ ٱلْقُدْسِ أَنَّ ٱلسَّحَابَ مَلَأَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ،
|
|
I Ki
|
Azeri
|
8:10 |
کاهئنلر موقدّس يردن چيخديقلاري واخت، بولود ربّئن معبدئني اله دولدوردو کي،
|
|
I Ki
|
Bela
|
8:10 |
Калі сьвятары выйшлі зь сьвяцілішча, воблака напоўніла дом Гасподні;
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:10 |
И когато свещениците излязоха от святото място, облакът изпълни ГОСПОДНИЯ дом;
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:10 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် သန့်ရှင်းရာ ဌာနထဲက ထွက်ကြသောအခါ၊ ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်သည် မိုဃ်းတိမ်နှင့်ပြည့်၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:10 |
И бысть егда изыдоша иерее из святилища, и облак исполни храм Господень,
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:10 |
Ug nahitabo sa diha nga nanggula ang mga sacerdote gikan sa balaang dapit, nga ang balay ni Jehova napuno sa panganod,
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:10 |
祭司从圣所里出来的时候,有云彩充满耶和华的殿,
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:10 |
當司祭從聖所出來時,雲彩充滿了上主的殿,
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:10 |
祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:10 |
祭司出聖所時、有雲盈耶和華室、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:10 |
祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿;
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:10 |
A kad su svećenici izašli iz Svetišta, oblak ispuni Dom Jahvin,
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:10 |
Og det skete, der Præsterne gik ud af Helligdommen, da fyldte Skyen Herrens Hus,
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:10 |
Da Præsterne derpaa gik ud af Helligdommen, fyldte Skyen HERRENS Hus,
|
|
I Ki
|
Dari
|
8:10 |
وقتی کاهنان از مقدسترین جایگاه بیرون آمدند یک ابر عبادتگاه خداوند را پُر ساخت،
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:10 |
En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen, dat een wolk het huis des HEEREN vervulde.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:10 |
En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen, dat een wolk het huis des Heeren vervulde.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
8:10 |
Kiam la pastroj eliris el la sanktejo, nubo plenigis la domon de la Eternulo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:10 |
وواقع شد که چون کاهنان از قدس بیرون آمدند ابر، خانه خداوند را پر ساخت.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:10 |
هنگامیکه کاهنان از جایگاه مقدّس خارج شدند، ابری معبد بزرگ را پُر کرد،
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:10 |
Ja tapahtui, kun papit menivät pyhästä ulos, niin täytti pilvi Herran huoneen:
|
|
I Ki
|
FinPR
|
8:10 |
Ja kun papit lähtivät pyhäköstä, täytti pilvi Herran temppelin,
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:10 |
Kun papit poistuivat Herran temppelistä, pilvi täytti sen.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
8:10 |
Kun papit lähtivät pyhäköstä, pilvi täytti Herran temppelin,
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:10 |
Kun papit lähtivät pyhäköstä, pilvi täytti Herran temppelin,
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:10 |
Et il arriva, quand les sacrificateurs sortirent du Lieu saint, que la nuée remplit la maison de l'Eternel ;
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:10 |
Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, une nuée remplit la maison de l’Eternel.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:10 |
Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de Yahweh.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
8:10 |
Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel ;
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:10 |
Or, lorsque les prêtres sortirent du lieu saint, une nuée s’étendit dans la maison du Seigneur,
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:10 |
Or, quand les prêtres sortirent du Saint des saints il advint qu'une nuée remplit le temple.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:10 |
Et il advint que, les Prêtres étant ressortis du Lieu-Saint, la Nuée remplit la Maison de l'Éternel ;
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:10 |
Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Éternel.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:10 |
Lorsque les prêtres furent sortis du sanctuaire, une nuée remplit la maison du Seigneur ;
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:10 |
Da aber die Priester aus dem Heiligtum gingen, erfüllete eine Wolke das Haus des HERRN,
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:10 |
Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen hinausgingen, da erfüllte die Wolke das Haus Jehovas;
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:10 |
Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen hinausgingen, da erfüllte die Wolke das Haus Jehovas;
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:10 |
Als aber die Priester das Heiligtum verließen, erfüllte die Wolke das Haus des Herrn.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:10 |
Als aber die Priester aus dem Heiligtum hinausgetreten waren, da erfüllte die Wolke den Tempel des HERRN,
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:10 |
Als die Priester aus dem Heiligtum auszogen, erfüllte die Wolke das ganze Haus Jahwes.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
8:10 |
Als aber die Priester aus dem Heiligtum traten, erfüllte die Wolke das Haus des HERRN,
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:10 |
Und es geschah, da die Priester aus dem Heiligtum herauskamen, daß die Wolke das Haus des Jehovah erfüllte.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:10 |
Als aber die Priester das Heiligtum verließen, erfüllte die Wolke den Tempel Jahwes,
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:10 |
Als aber die Priester aus dem Heiligtum traten, erfüllte die Wolke den Tempel des Herrn, (a) 2Mo 40:34
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:10 |
Και ως εξήλθον οι ιερείς εκ του αγιαστηρίου, η νεφέλη ενέπλησε τον οίκον του Κυρίου·
|
|
I Ki
|
Haitian
|
8:10 |
Lè prèt yo fè sa y'ap soti nan pyès apa pou Seyè a, nwaj la plen Tanp Seyè a nèt.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
8:10 |
ויהי בצאת הכהנים מן הקדש והענן מלא את בית יהוה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:10 |
És volt, mikor kijöttek a papok a szentélyből, a felhő megtöltötte az Örökkévaló házát;
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:10 |
Történt pedig, hogy amikor a papok kijöttek a szentélyből, a felhő betöltötte az Úr házát,
|
|
I Ki
|
HunKar
|
8:10 |
Mikor pedig kijöttek a papok a szenthelyből: köd tölté be az Úrnak házát,
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:10 |
Amikor a papok kijöttek a szentélyből, felhő töltötte be az Úr házát,
|
|
I Ki
|
HunUj
|
8:10 |
Amikor a papok kijöttek a szentélyből, felhő töltötte be az Úr házát,
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:10 |
Or avvenne che, dopo che i sacerdoti furono usciti fuori del Luogo santo, una nuvola riempiè la Casa del Signore.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:10 |
Or avvenne che, mentre i sacerdoti uscivano dal luogo santo, la nuvola riempì la casa dell’Eterno,
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:10 |
斯て祭司聖所より出けるに雲ヱホバの家に盈たれば
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:10 |
そして祭司たちが聖所から出たとき、雲が主の宮に満ちたので、
|
|
I Ki
|
KLV
|
8:10 |
'oH ghoSta' Daq juS, ghorgh the lalDan vumwI'pu' were ghoS pa' vo' the le' Daq, vetlh the cloud tebta' the tuq vo' joH'a',
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:10 |
Di madagoaa o-nia gau hai-mee-dabu ne-hagatanga gi-daha mo-di Hale Daumaha Dimaadua, di baahi gololangi gu-haga-honu di Hale Daumaha,
|
|
I Ki
|
Kaz
|
8:10 |
Діни қызметкерлер Жаратқан Иенің киелі үйінен шыққан кезде киелі үй бір қалың бұлтқа кенелді.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:10 |
Nak ac xeˈel laj tij saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej, saˈ junpa̱t quinujac li templo riqˈuin xlokˈal li Dios. Chanchan li chok nak quicˈutun.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:10 |
제사장들이 성소에서 나올 때에 구름이 주의 집에 가득하였으므로
|
|
I Ki
|
KorRV
|
8:10 |
제사장이 성소에서 나올 때에 구름이 여호와의 전에 가득하매
|
|
I Ki
|
LXX
|
8:10 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὸν οἶκον
|
|
I Ki
|
LinVB
|
8:10 |
Ntango banganga Nzambe babimi o ndako esantu, londende loyei kotondisa Tempelo ya Yawe.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:10 |
Kunigams išėjus iš šventyklos, debesis pripildė Viešpaties namus
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:10 |
Kad nu tie priesteri izgāja no tās svētās vietas, tad mākonis piepildīja Tā Kunga namu;
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:10 |
പുരോഹിതന്മാർ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ മേഘം യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ നിറഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
8:10 |
A, no te putanga mai o nga tohunga i roto i te wahi tapu, na kua ki te whare o Ihowa i te kapua,
|
|
I Ki
|
MapM
|
8:10 |
וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהֶעָנָ֥ן מָלֵ֖א אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:10 |
Ary nony nivoaka avy tao amin’ ny fitoerana masìna ny mpisorona, dia nameno ny tranon’ i Jehovah ny rahona;
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:10 |
Kwasekusithi ekuphumeni kwabapristi endaweni engcwele iyezi layigcwalisa indlu yeNkosi;
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:10 |
Zodra de priesters het Heilige hadden verlaten, vervulde een wolk het huis van Jahweh.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:10 |
Då no prestarne gjekk ut or heilagdomen, fyllte skyi Herrens hus,
|
|
I Ki
|
Norsk
|
8:10 |
Så skjedde det at da prestene gikk ut av helligdommen, da fylte skyen Herrens hus.
|
|
I Ki
|
Northern
|
8:10 |
Kahinlər Müqəddəs yerdən çıxdıqları vaxt bulud Rəbbin məbədini elə doldurdu ki,
|
|
I Ki
|
OSHB
|
8:10 |
וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהֶעָנָ֥ן מָלֵ֖א אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:10 |
Ni ahnsou me samworo kan pahn mwesel sang nan Tehnpaso, pelien depwek pali ahpw kadirehla loale,
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:10 |
I stało się, gdy wychodzili kapłani z świątnicy, że obłok napełnił dom Pański.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:10 |
A gdy kapłani wyszli z Miejsca Świętego, obłok napełnił dom Pana;
|
|
I Ki
|
PorAR
|
8:10 |
E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor;
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:10 |
E succedeu que, saindo os sacerdotes do sanctuario, uma nuvem encheu a casa do Senhor.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:10 |
E quando os sacerdotes saíram do santuário, a nuvem encheu a casa do SENHOR.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:10 |
E quando os sacerdotes saíram do santuário, a nuvem encheu a casa do SENHOR.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
8:10 |
*Quando os sacerdotes saíram do santuário, a nuvem encheu o templo do Senhor.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
8:10 |
În clipa când au ieşit preoţii din Locul Sfânt, norul a umplut Casa Domnului.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:10 |
Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень;
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:10 |
Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господен;
|
|
I Ki
|
SloChras
|
8:10 |
In ko so šli duhovniki iz svetišča, je oblak napolnil hišo Gospodovo,
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:10 |
Pripetilo se je, ko so duhovniki prišli ven iz svetega kraja, da je oblak napolnil Gospodovo hišo
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:10 |
Oo kolkii wadaaddadii ka soo baxeen meeshii quduuska ahayd ayaa daruurtii ka buuxsantay gurigii Rabbiga,
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:10 |
Y sucedió que al salir los sacerdotes del Santuario, la nube llenó la Casa de Yahvé;
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:10 |
Y como los sacerdotes salieron del santuario, la nube hinchió la casa de Jehová.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:10 |
Y como los sacerdotes salieron del santuario, una nube hinchió la casa de Jehová.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:10 |
Y como los sacerdotes salieron del santuario, la nube hinchió la casa de Jehová.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:10 |
А кад свештеници изиђоше из светиње, облак напуни дом Господњи,
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:10 |
А кад свештеници изидоше из светиње, облак напуни дом Господњи,
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:10 |
Men när prästerna gingo ut ur helgedomen, uppfyllde molnskyn HERRENS hus,
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:10 |
Men när prästerna gick ut ur helgedomen, uppfylldes Herrens hus av molnet
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:10 |
Då nu Presterna gingo utu helgedomenom, uppfyllde en molnsky Herrans hus,
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:10 |
Då nu Presterna gingo utu helgedomenom, uppfyllde en molnsky Herrans hus,
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:10 |
At nangyari, nang ang mga saserdote ay magsilabas sa dakong banal, na napuno ng ulap ang bahay ng Panginoon.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:10 |
และอยู่มาเมื่อปุโรหิตออกมาจากที่บริสุทธิ์ที่สุด เมฆมาเต็มพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:10 |
Na em i kamap olsem, taim ol pris i kam ausait long ples holi, long wanpela klaut i pulimapim haus bilong BIKPELA,
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:10 |
Kâhinler Kutsal Yer'den çıkınca, RAB'bin Tapınağı'nı bir bulut doldurdu.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:10 |
І сталося, як священики вихо́дили з святині, то хмара напо́внила Господній храм.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:10 |
جب امام مُقدّس کمرے سے نکل کر صحن میں آئے تو رب کا گھر ایک بادل سے بھر گیا۔ امام اپنی خدمت انجام نہ دے سکے، کیونکہ رب کا گھر اُس کے جلال کے بادل سے معمور ہو گیا تھا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:10 |
जब इमाम मुक़द्दस कमरे से निकलकर सहन में आए तो रब का घर एक बादल से भर गया। इमाम अपनी ख़िदमत अंजाम न दे सके, क्योंकि रब का घर उसके जलाल के बादल से मामूर हो गया था।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:10 |
Jab imām Muqaddas Kamre se nikal kar sahan meṅ āe to Rab kā ghar ek bādal se bhar gayā. Imām apnī ḳhidmat anjām na de sake, kyoṅki Rab kā ghar us ke jalāl ke bādal se māmūr ho gayā thā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:10 |
Khi các tư tế ra khỏi Cung Thánh, thì có đám mây toả đầy Đền Thờ ĐỨC CHÚA.
|
|
I Ki
|
Viet
|
8:10 |
Xảy ra khi những thầy tế lễ đã ra khỏi nơi thành, bèn có mây đầy dẫy nhà của Ðức Giê-hô-va,
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:10 |
Khi các thầy tế lễ vừa ra khỏi Nơi Thánh, thì có một đám mây bao phủ Đền Thờ của Chúa,
|
|
I Ki
|
WLC
|
8:10 |
וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהֶעָנָ֥ן מָלֵ֖א אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:10 |
Wrth i'r offeiriaid ddod allan o'r Lle Sanctaidd dyma gwmwl yn llenwi Teml yr ARGLWYDD.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:10 |
Forsothe it was doon whanne the preestis hadden go out of the seyntuarie, a cloude fillide the hows of the Lord;
|