Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
I Ki NHEBJE 8:11  so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
I Ki ABP 8:11  And [3were not 4able 1the 2priests] to stand to officiate in front of the cloud, for [3filled 1the glory 2of the lord] the house of the lord.
I Ki NHEBME 8:11  so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the Lord filled the house of the Lord.
I Ki Rotherha 8:11  so that the priests could not stand to minister, because of the cloud,—for, the glory of Yahweh, filled, the house of Yahweh.
I Ki LEB 8:11  The priests were not able to stand to minister ⌞because of the presence of⌟ the cloud, for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh.
I Ki RNKJV 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of יהוה had filled the house of יהוה.
I Ki Jubilee2 8:11  And the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
I Ki Webster 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
I Ki Darby 8:11  and the priests could not stand to do their service because of the cloud; for the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah.
I Ki ASV 8:11  so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
I Ki LITV 8:11  and the priests were not able to stand to minister because of the cloud, for the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah.
I Ki Geneva15 8:11  So that the Priestes could not stande to minister, because of the cloude: for the glorie of the Lord had filled the house of the Lord.
I Ki CPDV 8:11  And the priests were unable to stand and minister, because of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
I Ki BBE 8:11  So that the priests were not able to keep their places to do their work because of the cloud, for the house of the Lord was full of the glory of the Lord.
I Ki DRC 8:11  And the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
I Ki GodsWord 8:11  The priests couldn't serve because of the cloud. The LORD's glory filled his temple.
I Ki JPS 8:11  so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of HaShem filled the house of HaShem.
I Ki KJVPCE 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
I Ki NETfree 8:11  The priests could not carry out their duties because of the cloud; the LORD's glory filled his temple.
I Ki AB 8:11  And the priests could not stand to minister because of the cloud, because the glory of the Lord filled the house.
I Ki AFV2020 8:11  And the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
I Ki NHEB 8:11  so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the Lord filled the house of the Lord.
I Ki NETtext 8:11  The priests could not carry out their duties because of the cloud; the LORD's glory filled his temple.
I Ki UKJV 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
I Ki KJV 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
I Ki KJVA 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
I Ki AKJV 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
I Ki RLT 8:11  So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of Yhwh had filled the house of Yhwh.
I Ki MKJV 8:11  And the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
I Ki YLT 8:11  and the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah.
I Ki ACV 8:11  so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud, for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
I Ki VulgSist 8:11  et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam: impleverat enim gloria Domini domum Domini.
I Ki VulgCont 8:11  et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam: impleverat enim gloria Domini domum Domini.
I Ki Vulgate 8:11  et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam impleverat enim gloria Domini domum Domini
I Ki VulgHetz 8:11  et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam: impleverat enim gloria Domini domum Domini.
I Ki VulgClem 8:11  et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam : impleverat enim gloria Domini domum Domini.
I Ki CzeBKR 8:11  Tak že nemohli kněží ostáti a sloužiti pro ten oblak; nebo sláva Hospodinova naplnila dům Hospodinův.
I Ki CzeB21 8:11  Kněží se kvůli tomu oblaku nemohli postavit ke službě, protože Hospodinův chrám naplnila Hospodinova sláva.
I Ki CzeCEP 8:11  takže kněží kvůli tomu oblaku nemohli konat službu, neboť Hospodinův dům naplnila Hospodinova sláva.
I Ki CzeCSP 8:11  takže kněží nemohli stát a sloužit kvůli oblaku, protože Hospodinova sláva naplnila Hospodinův dům.
I Ki PorBLivr 8:11  E os sacerdotes não puderam estar para ministrar por causa da nuvem; porque a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR.
I Ki Mg1865 8:11  ka dia tsy nahajanona hanao fanompoam-pivavahana ny mpisorona noho ny rahona, satria ny voninahitr’ i Jehovah nameno ny tranon’ i Jehovah.
I Ki FinPR 8:11  niin että papit eivät voineet astua toimittamaan virkaansa pilven tähden; sillä Herran kirkkaus täytti Herran temppelin.
I Ki FinRK 8:11  eivätkä he voineet pilven vuoksi toimittaa palvelustehtäviään, sillä Herran kirkkaus täytti Herran temppelin.
I Ki ChiSB 8:11  以致為了雲彩,司祭們不能繼續奉職,因為上主的榮耀充滿了上主的殿。
I Ki ChiUns 8:11  甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。
I Ki BulVeren 8:11  и свещениците не можеха да пристъпят да служат заради облака, понеже ГОСПОДНАТА слава изпълваше ГОСПОДНИЯ дом.
I Ki AraSVD 8:11  وَلَمْ يَسْتَطِعِ ٱلْكَهَنَةُ أَنْ يَقِفُوا لِلْخِدْمَةِ بِسَبَبِ ٱلسَّحَابِ، لِأَنَّ مَجْدَ ٱلرَّبِّ مَلَأَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ.
I Ki Esperant 8:11  Kaj la pastroj ne povis stari kaj servi, pro la nubo; ĉar la majesto de la Eternulo plenigis la domon de la Eternulo.
I Ki ThaiKJV 8:11  ปุโรหิตจึงยืนปรนนิบัติอยู่ไม่ได้เพราะเมฆนั้น เพราะสง่าราศีของพระเยโฮวาห์เต็มพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
I Ki OSHB 8:11  וְלֹֽא־יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֥י הֶֽעָנָ֑ן כִּי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ פ
I Ki BurJudso 8:11  ထိုသို့ ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်သည် ဘုန်းတော်နှင့်ပြည့်လျက်၊ မိုဃ်းတိမ်တော်ကြောင့် ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့သည် အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်လျက် ရပ်၍ မနေနိုင်ကြ။
I Ki FarTPV 8:11  به طوری که کاهنان نتوانستند وظایف خود را انجام دهند، زیرا نور درخشان و خیره کنندهٔ حضور خداوند آنجا را پُر کرده بود.
I Ki UrduGeoR 8:11  Jab imām Muqaddas Kamre se nikal kar sahan meṅ āe to Rab kā ghar ek bādal se bhar gayā. Imām apnī ḳhidmat anjām na de sake, kyoṅki Rab kā ghar us ke jalāl ke bādal se māmūr ho gayā thā.
I Ki SweFolk 8:11  så att prästerna inte kunde stå och göra tjänst på grund av molnet, eftersom Herrens härlighet uppfyllde Herrens hus.
I Ki GerSch 8:11  also daß die Priester wegen der Wolke nicht hintreten konnten, um ihren Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN.
I Ki TagAngBi 8:11  Na anopa't ang mga saserdote ay hindi makatayo upang mangasiwa dahil sa ulap: sapagka't napuno ng kaluwalhatian ng Panginoon ang bahay ng Panginoon.
I Ki FinSTLK2 8:11  niin että papit eivät voineet astua toimittamaan virkaansa pilven tähden, sillä Herran kirkkaus täytti Herran temppelin.
I Ki Dari 8:11  که کاهنان نتوانستند وظیفۀ خود را اجراء کنند، زیرا جلال و شکوه خداوند عبادتگاه را پُر کرده بود.
I Ki SomKQA 8:11  oo sidaas daraaddeed wadaaddadii way taagnaan kari waayeen inay adeegaan daruurtii aawadeed; waayo, Rabbiga ammaantiisii ayaa ka buuxsantay gurigii Rabbiga.
I Ki NorSMB 8:11  so prestarne for skyi skuld kunde ikkje standa og gjera tenesta, etter di Herrens herlegdom fyllte Herrens hus.
I Ki Alb 8:11  dhe priftërinjtë nuk mundën të qëndrojnë për të shërbyer për shkak të resë, sepse ladvia e Zotit mbushte shtëpinë e tij.
I Ki KorHKJV 8:11  이에 제사장들이 그 구름으로 인하여 능히 서서 섬기지 못하였으니 이는 주의 영광이 주의 집에 가득하였기 때문이더라.
I Ki SrKDIjek 8:11  Те не могаху свештеници стајати да служе од облака; јер се славе Господње напуни дом Господњи.
I Ki Wycliffe 8:11  and the preestis myyten not stonde and mynystre, for the cloude; for whi the glorye of the Lord hadde fillid the hows of the Lord.
I Ki Mal1910 8:11  യഹോവയുടെ തേജസ്സു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ നിറഞ്ഞിരുന്നതുകൊണ്ടു മേഘംനിമിത്തം ശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു നില്പാൻ പുരോഹിതന്മാൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
I Ki KorRV 8:11  제사장이 그 구름으로 인하여 능히 서서 섬기지 못하였으니 이는 여호와의 영광이 여호와의 전에 가득함이었더라
I Ki Azeri 8:11  کاهئنلر بولودا گؤره دايانيب خئدمت اده‌بئلمه‌دئلر. چونکي ربّئن شؤوکتي اونون معبدئني دولدورموشدو.
I Ki SweKarlX 8:11  Så att Presterna icke kunde stå och sköta ämbetet för molnskyn; ty Herrans härlighet uppfyllde Herrans hus.
I Ki KLV 8:11  vaj vetlh the lalDan vumwI'pu' laH ghobe' Qam Daq minister Sum meq vo' the cloud; vaD the batlh vo' joH'a' tebta' the tuq vo' joH'a'.
I Ki ItaDio 8:11  Ed i sacerdoti non potevano stare in piè per fare il servigio, per cagione della nuvola; perciocchè la gloria del Signore avea ripiena la Casa del Signore.
I Ki RusSynod 8:11  и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень.
I Ki CSlEliza 8:11  и не можаху иерее стати служити от лица облака, яко исполни слава Господня храм.
I Ki ABPGRK 8:11  και ουκ ηδύναντο οι ιερείς στήναι λειτουργείν από προσώπου της νεφέλης ότι έπλησε δόξα κυρίου τον οίκον κυρίου
I Ki FreBBB 8:11  et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel.
I Ki LinVB 8:11  Ba­nganga Nzambe bakoki lisusu kosala mosala mwa bango te mpo ya lo­ndende. Nkembo ya Yawe etondisi Tempelo ya Yawe.
I Ki HunIMIT 8:11  és nem állhattak ott a papok a felhő miatt, hogy szolgálatot tegyenek, mert megtöltötte az Örökkévaló dicsősége az Örökkévaló házát.
I Ki ChiUnL 8:11  祭司因雲之故、不能侍立奉事、蓋耶和華之榮光充其室也、○
I Ki VietNVB 8:11  đến nỗi các thầy tế lễ không thể tiếp tục thi hành nghi lễ vì mây bao phủ và vì vinh hiển của Chúa đầy dẫy khắp Đền Thờ của Chúa.
I Ki LXX 8:11  καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον
I Ki CebPinad 8:11  Mao nga ang mga sacerdote wala makatindog sa pag-alagad tungod sa panganod; kay ang balay ni Jehova napuno sa himaya ni Jehova.
I Ki RomCor 8:11  Preoţii n-au putut să rămână acolo să facă slujba din pricina norului, căci slava Domnului umpluse Casa Domnului.
I Ki Pohnpeia 8:11  me marainki lingaling en KAUN-O, re ahpw sohla kak pwurehng pedolong pwe re en wia arail doadoahk.
I Ki HunUj 8:11  úgyhogy a papok a felhő miatt nem tudtak odaállni, hogy szolgálatukat végezzék, mert az Úr dicsősége betöltötte az Úr házát.
I Ki GerZurch 8:11  sodass die Priester wegen der Wolke nicht hintreten konnten, ihres Amtes zu warten; denn die Herrlichkeit des Herrn erfüllte den Tempel.
I Ki GerTafel 8:11  Und die Priester vermochten nicht, zu stehen ihren Dienst zu tun vor der Wolke; denn die Herrlichkeit Jehovahs hatte das Haus Jehovahs erfüllt.
I Ki PorAR 8:11  de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
I Ki DutSVVA 8:11  En de priesters konden niet staan om te dienen, vanwege de wolk; want de heerlijkheid des Heeren had het huis des Heeren vervuld.
I Ki FarOPV 8:11  و کاهنان به‌سبب ابر نتوانستند به جهت خدمت بایستند، زیرا که جلال یهوه، خانه خداوند را پر کرده بود.
I Ki Ndebele 8:11  ngakho abapristi babengelakho ukuma ukuthi bakhonze ngenxa yeyezi, ngoba inkazimulo yeNkosi yayigcwalise indlu yeNkosi.
I Ki PorBLivr 8:11  E os sacerdotes não puderam estar para ministrar por causa da nuvem; porque a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR.
I Ki Norsk 8:11  Og for skyens skyld kunde prestene ikke bli stående og gjøre tjeneste; for Herrens herlighet fylte Herrens hus.
I Ki SloChras 8:11  da niso mogli duhovniki stati, da opravljajo službo, spričo oblaka; kajti slava Gospodova je napolnila hišo Gospodovo.
I Ki Northern 8:11  buluda görə onlar ibadət etmək üçün orada dayana bilmədilər. Çünki Rəbbin izzəti Onun məbədini doldurmuşdu.
I Ki GerElb19 8:11  und die Priester vermochten wegen der Wolke nicht dazustehen, um den Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas.
I Ki LvGluck8 8:11  Un tie priesteri nevarēja stāvēt un kalpot tā mākoņa dēļ. Jo Tā Kunga godība bija piepildījusi Tā Kunga namu.
I Ki PorAlmei 8:11  E não podiam ter-se em pé os sacerdotes para ministrar, por causa da nuvem, porque a gloria do Senhor enchera a casa do Senhor.
I Ki ChiUn 8:11  甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了殿。
I Ki SweKarlX 8:11  Så att Presterna icke kunde stå och sköta ämbetet för molnskyn; ty Herrans härlighet uppfyllde Herrans hus.
I Ki FreKhan 8:11  et les prêtres ne purent, par suite, s’y tenir pour faire leur service, parce que la majesté divine remplissait la maison du Seigneur.
I Ki FrePGR 8:11  et en présence de la Nuée les Prêtres ne purent demeurer pour officier, car la Gloire de l'Éternel remplissait la Maison de l'Éternel.
I Ki PorCap 8:11  Deste modo, os sacerdotes não puderam ficar ali para exercerem o seu ministério, por causa da nuvem, já que a glória do Senhor enchia o templo do Senhor.
I Ki JapKougo 8:11  祭司たちは雲のために立って仕えることができなかった。主の栄光が主の宮に満ちたからである。
I Ki GerTextb 8:11  daß es den Priestern um der Wolke willen unmöglich war, hinzutreten, um Dienst zu thun, denn die Herrlichkeit Jahwes erfüllte den Tempel Jahwes.
I Ki Kapingam 8:11  e-maahina ge e-dingidingia i-di madamada o Dimaadua, gei-ogo digaula gu-deemee di-ulu gi-lodo, e-hai nadau hegau.
I Ki SpaPlate 8:11  y los sacerdotes no pudieron permanecer (allí) para ejercer su ministerio, a causa de la nube; pues la gloria de Yahvé llenaba la Casa de Yahvé.
I Ki WLC 8:11  וְלֹֽא־יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֣י הֶֽעָנָ֑ן כִּי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
I Ki LtKBB 8:11  taip, kad kunigai negalėjo tarnauti dėl debesies, nes Viešpaties šlovė pripildė Viešpaties namus.
I Ki Bela 8:11  і не маглі сьвятары стаяць на набажэнстве з прычыны воблака; бо слава Гасподняя напоўніла храм Гасподні.
I Ki GerBoLut 8:11  daß die Priester nicht konnten stehen und Amts pflegen vor der Wolke. Denn die Herrlichkeit des HERRN erfullete das Haus des HERRN.
I Ki FinPR92 8:11  Papit eivät pilven vuoksi voineet jatkaa palvelustaan, sillä Herran kirkkaus täytti temppelin.
I Ki SpaRV186 8:11  Y los sacerdotes no pudieron estar para ministrar por causa de la nube; porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová.
I Ki NlCanisi 8:11  Door die wolk konden de priesters niet blijven staan, om hun dienstwerk te verrichten; want de glorie van Jahweh vervulde de tempel van Jahweh.
I Ki GerNeUe 8:11  Die Priester konnten ihren Dienst nicht fortsetzen, denn die Herrlichkeit Jahwes erfüllte das Haus Jahwes.
I Ki UrduGeo 8:11  جب امام مُقدّس کمرے سے نکل کر صحن میں آئے تو رب کا گھر ایک بادل سے بھر گیا۔ امام اپنی خدمت انجام نہ دے سکے، کیونکہ رب کا گھر اُس کے جلال کے بادل سے معمور ہو گیا تھا۔
I Ki AraNAV 8:11  فَلَمْ يَسْتَطِعِ الْكَهَنَةُ الْقِيَامَ بِالْخِدْمَةِ مِنْ جَرَّاءِ السَّحَابِ، لأَنَّ مَجْدَ الرَّبِّ مَلأَ الْهَيْكَلَ.
I Ki ChiNCVs 8:11  因为云彩的缘故,祭司不能站立服事,因为耶和华的荣光充满了圣殿。
I Ki ItaRive 8:11  e i sacerdoti non poterono rimanervi per farvi l’ufficio loro, a motivo della nuvola; poiché la gloria dell’Eterno riempiva la casa dell’Eterno.
I Ki Afr1953 8:11  En die priesters kon vanweë die wolk nie staan om diens te doen nie, want die heerlikheid van die HERE het die huis van die HERE vervul.
I Ki RusSynod 8:11  и не могли священники стоять на служении по причине облака, ибо слава Господа наполнила храм Господен.
I Ki UrduGeoD 8:11  जब इमाम मुक़द्दस कमरे से निकलकर सहन में आए तो रब का घर एक बादल से भर गया। इमाम अपनी ख़िदमत अंजाम न दे सके, क्योंकि रब का घर उसके जलाल के बादल से मामूर हो गया था।
I Ki TurNTB 8:11  Bu bulut yüzünden kâhinler görevlerini sürdüremediler. Çünkü RAB'bin görkemi tapınağı doldurmuştu.
I Ki DutSVV 8:11  En de priesters konden niet staan om te dienen, vanwege de wolk; want de heerlijkheid des HEEREN had het huis des HEEREN vervuld.
I Ki HunKNB 8:11  úgyhogy a papok nem állhattak szolgálatba a felhő miatt, mert az Úr dicsősége betöltötte az Úr házát.
I Ki Maori 8:11  A kihai i ahei i nga tohunga te tu ki te mahi, na te kapua hoki: i ki tonu ra hoki te whare o Ihowa i te kororia o Ihowa.
I Ki HunKar 8:11  Úgy, hogy meg sem állhattak a papok az ő szolgálatjokban a köd miatt; mert az Úr dicsősége töltötte vala be az Úrnak házát.
I Ki Viet 8:11  đến nỗi những thầy tế lễ vì có mây ấy không thể đứng đó mà hầu việc được, vì sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền của Ðức Giê-hô-va.
I Ki Kekchi 8:11  Ut eb laj tij incˈaˈ queˈru xba̱nunquil lix cˈanjel xban nak lix lokˈal li Dios quixnujobresi li Templo.
I Ki Swe1917 8:11  så att prästerna för molnskyns skull icke kunde stå där och göra tjänst; ty HERRENS härlighet uppfyllde HERRENS hus.
I Ki CroSaric 8:11  i svećenici ne mogoše od oblaka nastaviti službe: slava Jahvina ispuni Dom Božji!
I Ki VieLCCMN 8:11  Các tư tế không thể tiếp tục thi hành nhiệm vụ được vì đám mây : quả thật, vinh quang ĐỨC CHÚA đã tràn ngập Đền Thờ ĐỨC CHÚA.
I Ki FreBDM17 8:11  De sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Eternel avait rempli la maison de l’Eternel.
I Ki FreLXX 8:11  Et les prêtres ne purent y demeurer, ni faire le service divin, à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli le temple.
I Ki Aleppo 8:11  ולא יכלו הכהנים לעמד לשרת מפני הענן  כי מלא כבוד יהוה את בית יהוה  {פ}
I Ki MapM 8:11  וְלֹא־יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַֽעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֥י הֶעָנָ֑ן כִּֽי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
I Ki HebModer 8:11  ולא יכלו הכהנים לעמד לשרת מפני הענן כי מלא כבוד יהוה את בית יהוה׃
I Ki Kaz 8:11  Жаратқан Иенің нұрлы салтанаты осылайша Жаратқан Иенің киелі үйін кенелтіп жібергендіктен, діни қызметкерлер оның ішіндегі қызметтерін жалғастыра алмай қалды.
I Ki FreJND 8:11  et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
I Ki GerGruen 8:11  Und die Priester konnten wegen der Wolke nicht zur Dienstleistung hintreten, weil die Herrlichkeit des Herrn das Haus erfüllt hatte.
I Ki SloKJV 8:11  tako da duhovniki zaradi oblaka niso mogli stati, da bi služili, kajti Gospodova slava je napolnila Gospodovo hišo.
I Ki Haitian 8:11  Poutèt nwaj la prèt yo pa t' ka rete fè sèvis yo, paske limyè prezans Seyè a te plen Tanp lan nèt.
I Ki FinBibli 8:11  Niin ettei papit saaneet seisoa ja tehdä virkaansa pilven tähden; sillä Herran kunnia täytti Herran huoneen.
I Ki SpaRV 8:11  Y los sacerdotes no pudieron estar para ministrar por causa de la nube; porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová.
I Ki WelBeibl 8:11  Roedd yr offeiriaid yn methu gwneud eu gwaith oherwydd y cwmwl. Roedd ysblander yr ARGLWYDD yn llenwi ei Deml.
I Ki GerMenge 8:11  so daß die Priester wegen der Wolke nicht hintreten konnten, um ihren Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte den Tempel des HERRN.
I Ki GreVamva 8:11  και δεν ηδύναντο οι ιερείς να σταθώσι διά να λειτουργήσωσιν, εξ αιτίας της νεφέλης· διότι η δόξα του Κυρίου ενέπλησε τον οίκον του Κυρίου.
I Ki UkrOgien 8:11  І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня напо́внила Господній храм!
I Ki FreCramp 8:11  Les prêtres ne purent pas y rester pour faire leur service, à cause de la nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh.
I Ki SrKDEkav 8:11  Те не могаху свештеници стајати да служе од облака; јер се славе Господње напуни дом Господњи.
I Ki PolUGdan 8:11  Tak że kapłani nie mogli pozostać i pełnić służby z powodu tego obłoku, bo chwała Pana napełniła dom Pana.
I Ki FreSegon 8:11  Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.
I Ki SpaRV190 8:11  Y los sacerdotes no pudieron estar para ministrar por causa de la nube; porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová.
I Ki HunRUF 8:11  úgyhogy a papok a felhő miatt nem tudtak odaállni, hogy szolgálatukat végezzék, mert az Úr dicsősége betöltötte az Úr házát.
I Ki DaOT1931 8:11  saa at Præsterne af Skyen hindredes i at staa og udføre deres Tjeneste; thi HERRENS Herlighed fyldte HERRENS Hus.
I Ki TpiKJPB 8:11  Inap long ol pris i no inap sanap na wokim wok, bilong wanem, klaut i stap. Long wanem, glori bilong BIKPELA i bin pulimapim haus bilong BIKPELA.
I Ki DaOT1871 8:11  saa at Præsterne ikke kunde staa at gøre Tjeneste for Skyen; thi Herrens Herlighed fyldte Herrens Hus.
I Ki FreVulgG 8:11  et les prêtres ne pouvaient plus s’y tenir, ni y accomplir leurs fonctions à cause de la nuée, car la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur.
I Ki PolGdans 8:11  Tak iż się nie mogli kapłani ostać i służyć dla onego obłoku; albowiem napełniła była chwała Pańska dom Pański.
I Ki JapBungo 8:11  祭司は雲のために立て供事ること能はざりき其はヱホバの榮光ヱホバの家に盈たればなり
I Ki GerElb18 8:11  und die Priester vermochten wegen der Wolke nicht dazustehen, um den Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas.