I Ki
|
PorBLivr
|
8:12 |
Então disse Salomão: o SENHOR disse que ele habitaria na escuridão.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:12 |
Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin’ ny aizim-pito Izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:12 |
Silloin Salomo sanoi: "Herra on sanonut tahtovansa asua pimeässä.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:12 |
Silloin Salomo sanoi: ”Herra on sanonut asuvansa pimeässä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:12 |
當時,撒羅滿便說:「上主曾決定在幽暗之中,
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:12 |
那时所罗门说:耶和华曾说,他必住在幽暗之处。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:12 |
Тогава Соломон каза: ГОСПОД е казал, че ще обитава в мрак.
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:12 |
حِينَئِذٍ تَكَلَّمَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ ٱلرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي ٱلضَّبَابِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:12 |
Tiam Salomono ekparolis: La Eternulo diris, ke Li deziras loĝi en mallumo;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:12 |
แล้วซาโลมอนตรัสว่า “พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า พระองค์จะประทับในความมืดทึบ
|
I Ki
|
OSHB
|
8:12 |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:12 |
ရှောလမုန်ကလည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ထူထပ်သော မှောင်မိုက်ထဲမှာနေတော်မူသည်ဟု စကား တော်ရှိ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:12 |
آنگاه سلیمان گفت: «خداوند فرموده است که در تاریکی غلیظ ساکن خواهد شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:12 |
Yih dekh kar Sulemān ne duā kī, “Rab ne farmāyā hai ki maiṅ ghane bādal ke andhere meṅ rahūṅgā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:12 |
Då sade Salomo: ”Herren har sagt att han vill bo i dunklet.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:12 |
Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:12 |
Nang magkagayo'y nagsalita si Salomon, Ang Panginoo'y nagsabi na siya'y tatahan sa salimuot na kadiliman.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:12 |
Salomo sanoi: "Herra on sanonut tahtovansa asua pimeässä.
|
I Ki
|
Dari
|
8:12 |
آنگاه سلیمان گفت: «خداوند گفته است که در ابر غلیظ ساکن می شوم.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:12 |
Markaasaa Sulaymaan hadlay oo yidhi, Rabbiyow, waxaad sheegtay inaad gudcurka qarada weyn dhex degganaanayso.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:12 |
Då sagde Salomo: «Herren hev sagt at han vil bu i dimma.
|
I Ki
|
Alb
|
8:12 |
Atëherë Salomoni tha: "Zoti ka thënë se do të banojë në një re të dendur.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:12 |
¶그때에 솔로몬이 이르되, 주께서 친히 짙은 어둠 속에 거하시겠다고 말씀하셨사오나
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:12 |
Тада рече Соломун: Господ је рекао да ће наставати у мраку.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:12 |
Thanne Salomon seide, The Lord seide, that he wolde dwelle in a cloude.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:12 |
അപ്പോൾ ശലോമോൻ: താൻ കൂരിരുളിൽ വസിക്കുമെന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു;
|
I Ki
|
KorRV
|
8:12 |
그때에 솔로몬이 가로되 여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나
|
I Ki
|
Azeri
|
8:12 |
او واخت سوليمان ددي: "رب بويوروب کي، قالين قارانليقدا ساکئن اولاجاق.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:12 |
Då sade Salomo: Herren hafver sagt, att han ville bo i mörkrena.
|
I Ki
|
KLV
|
8:12 |
vaj Solomon ja'ta', “ joH'a' ghajtaH ja'ta' vetlh ghaH would yIn Daq the thick HurghtaHghach.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:12 |
ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch’egli abiterebbe nella caligine.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:12 |
Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:12 |
Тогда рече Соломон: Господь рече еже обитати во мгле,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:12 |
τότε είπε Σολομών κύριος είπεν του κατασκηνώσαι εν γνόφω
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:12 |
Alors Salomon dit : L'Eternel a voulu habiter dans l'obscurité !
|
I Ki
|
LinVB
|
8:12 |
Nsima Salomo alobi : « Yawe andimi kozala o kati ya londende makasi.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:12 |
Akkor mondta Salamon: Az Örökkévaló mondta, hogy sűrű ködben akar lakni:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:12 |
所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:12 |
Bấy giờ Sa-lô-môn nói: Chúa đã phán rằng Ngài ngự trong mây dày đặc.
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:12 |
Unya namulong si Salomon: Si Jehova miingon nga siya mopuyo sa mabaga nga kangitngit.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:12 |
Atunci, Solomon a zis: „Domnul a zis că vrea să locuiască în întuneric!
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:12 |
Solomon eri kasakas, mahsanih, “Maing KAUN, komwi me ketin koasoanehdi ketipin pahnlahng, ahpw komw ketin kupwurki ketiket nan rotorot en depwek kan.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:12 |
Akkor ezt mondta Salamon: Az Úr mondta, hogy homályban kíván lakni.
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:12 |
Damals sprach Salomo: Die Sonne hat der Herr an den Himmel gesetzt, / er selbst hat erklärt, im Dunkel wohnen zu wollen. / (a) 2Mo 20:21
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:12 |
Da sprach Salomoh: Jehovah hat gesprochen, daß Er im Wolkendunkel wohnen werde.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:12 |
Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:12 |
Toen zeide Salomo: De Heere heeft gezegd, dat Hij in donkerheid zou wonen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:12 |
آنگاه سلیمان گفت: «خداوند گفته است که در تاریکی غلیظ ساکن میشوم.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:12 |
Ngalesosikhathi uSolomoni wathi: INkosi yathi izahlala emnyameni onzima.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:12 |
Então disse Salomão: o SENHOR disse que ele habitaria na escuridão.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:12 |
Da sa Salomo: Herren har sagt at han vil bo i mulmet.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:12 |
Tedaj reče Salomon: Jehova je rekel, da bo prebival v mrakoti.
|
I Ki
|
Northern
|
8:12 |
O zaman Süleyman dedi: «Rəbb istədi ki, qatı qaranlıqda məskən salsın.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:12 |
Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:12 |
Tad Salamans sacīja: Tas Kungs ir sacījis, ka viņš tumsā gribot dzīvot.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:12 |
Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:12 |
那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:12 |
Då sade Salomo: Herren hafver sagt, att han ville bo i mörkrena.
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:12 |
Alors Salomon dit: "L’Eternel a promis de résider dans cette brume;
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:12 |
Alors Salomon dit : L'Éternel a déclaré vouloir, habiter l'obscurité.
|
I Ki
|
PorCap
|
8:12 |
Disse então Salomão: «O Senhor escolheu habitar em nuvem escura!
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:12 |
そこでソロモンは言った、「主は日を天に置かれた。しかも主は自ら濃き雲の中に住まおうと言われた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:12 |
Damals sprach Salomo:
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:12 |
Entonces dijo Salomón: “Yahvé ha dicho que moraría en la oscuridad.
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:12 |
Gei Solomon ga-dalodalo, “Meenei Dimaadua, ma Kooe dela ne-dugu dau laa i-di ahiaalangi, gei Goe e-hiihai e-noho i-lodo di bouli o-nia gololangi.
|
I Ki
|
WLC
|
8:12 |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:12 |
Tuomet Saliamonas tarė: „Viešpats kalbėjo, kad nori gyventi tirštoje tamsoje.
|
I Ki
|
Bela
|
8:12 |
Тады сказаў Саламон: Гасподзь сказаў, што Ён упадабаў быць у імгле;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:12 |
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:12 |
Salomo lausui silloin: -- Herra, sinä haluat pimeän asuinsijan.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:12 |
Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitará en la oscuridad.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:12 |
Nu sprak Salomon: De zon heeft Jahweh aan de hemel geplaatst, Maar zelf besloot Hij, in een wolk te vertoeven.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:12 |
Da betete Salomo: "Jahwe hat gesagt, dass er im Wolkendunkel wohnen will.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:12 |
یہ دیکھ کر سلیمان نے دعا کی، ”رب نے فرمایا ہے کہ مَیں گھنے بادل کے اندھیرے میں رہوں گا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:12 |
عِنْدَئِذٍ هَتَفَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ الرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي الضَّبَابِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:12 |
那时,所罗门说:“耶和华曾说,他要住在密云中。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:12 |
Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità!
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:12 |
Toe het Salomo gesê: Die HERE het gesê dat Hy in donkerheid wil woon.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:12 |
Тогда сказал Соломон: «Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:12 |
यह देखकर सुलेमान ने दुआ की, “रब ने फ़रमाया है कि मैं घने बादल के अंधेरे में रहूँगा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:12 |
O zaman Süleyman şöyle dedi: “Ya RAB, karanlık bulutlarda otururum demiştin.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:12 |
Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in donkerheid zou wonen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:12 |
Ekkor Salamon így szólt: »Az Úr azt mondta, hogy a felhőben akar lakni:
|
I Ki
|
Maori
|
8:12 |
Katahi ka korero a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:12 |
Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy ő lakoznék ködben.
|
I Ki
|
Viet
|
8:12 |
Bấy giờ, Sa-lô-môn nguyện rằng: Ðức Giê-hô-va có phán rằng Ngài ngự trong nơi tối tăm mờ mịt.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:12 |
Ut laj Salomón quitijoc ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, la̱at caye nak nacatcuan saˈ li chok kˈojyi̱n ru.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:12 |
Då sade Salomo: »HERREN har sagt att han vill bo i töcknet.
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:12 |
Tada reče Salomon: "Jahve odluči prebivati u tmastu oblaku,
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:12 |
Bấy giờ vua Sa-lô-môn nói : ĐỨC CHÚA đã phán : Người sẽ ngự trong đám mây dày đặc. Vâng,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:12 |
Alors Salomon dit : L’Eternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:12 |
Et les prêtres ne purent y demeurer, ni faire le service divin, à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli le temple.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:12 |
אז אמר שלמה יהוה אמר לשכן בערפל
|
I Ki
|
MapM
|
8:12 |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהֹוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:12 |
אז אמר שלמה יהוה אמר לשכן בערפל׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:12 |
Сол кезде Сүлеймен былай деді: «Жаратқан Ие қалың бұлт ішін мекендейтінін айтқан болатын.
|
I Ki
|
FreJND
|
8:12 |
Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:12 |
Damals hat Salomo gesprochen: "Im Wetterdunkel hat der Herr gesprochen, er wolle Wohnung nehmen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:12 |
Potem je spregovoril Salomon: „Gospod je rekel, da bo prebival v gosti temi.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:12 |
Lèfini, Salomon di konsa: -Seyè, ou di ou pito viv kote ki fè nwa.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:12 |
Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut asuvansa pimeydessä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:12 |
Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:12 |
Yna dyma Solomon yn dweud: “Mae'r ARGLWYDD yn dweud ei fod yn byw mewn cwmwl tywyll.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:12 |
Damals sprach Salomo: »Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:12 |
Τότε ελάλησεν ο Σολομών, Ο Κύριος είπεν ότι θέλει κατοικεί εν γνόφω·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:12 |
Тоді Соломон проказав: „Промовив Господь, що Він пробува́тиме в мряці.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:12 |
Тада рече Соломун: Господ је рекао да ће наставати у мраку.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:12 |
Alors Salomon dit : « Yahweh veut habiter dans l'obscurité.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:12 |
Wtedy przemówił Salomon: Pan powiedział, że będzie mieszkać w mroku.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:12 |
Alors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:12 |
Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:12 |
Akkor ezt mondta Salamon: Az Úr mondta, hogy homályban kíván lakni.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:12 |
Ved den Lejlighed sang Salomo: HERREN satte Solen paa Himlen, men selv, har han sagt, vil han bo i Mulmet.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:12 |
¶ Nau Solomon i tok, BIKPELA i tok long Em bai stap long strongpela tudak.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:12 |
Da sagde Salomo: Herren sagde, at han vilde bo i Mørket.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:12 |
Alors Salomon dit : Le Seigneur a dit qu’il habiterait dans une (la) nuée.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:12 |
Tedy rzekł Salomon: Pan powiedział, iż miał mieszkać we mgle.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:12 |
是においてソロモンいひけるはヱホバは濃き雲の中に居んといひたまへり
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:12 |
Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
|