Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 8:13  I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki NHEBJE 8:13  I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever."
I Ki ABP 8:13  And I built a house to your name, holy to you, and readied, and to your chair [2to encamp 1for you] in it into the eons.
I Ki NHEBME 8:13  I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever."
I Ki Rotherha 8:13  I have, built, a house as a high abode for thee,—A settled place for thee to abide in, for ages.
I Ki LEB 8:13  I have certainly built a lofty house for you, a place for you to live forever.”
I Ki RNKJV 8:13  I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki Jubilee2 8:13  I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki Webster 8:13  I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki Darby 8:13  I have indeed built a house of habitation for thee, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki ASV 8:13  I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
I Ki LITV 8:13  I have surely built a house of loftiness for You, a settled place for You to abide in forever.
I Ki Geneva15 8:13  I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to abide in for euer.
I Ki CPDV 8:13  Building, I have built a house as your dwelling place, your most firm throne forever.”
I Ki BBE 8:13  So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.
I Ki DRC 8:13  Building, I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever.
I Ki GodsWord 8:13  I certainly have built you a high temple, a home for you to live in permanently."
I Ki JPS 8:13  I have surely built Thee a house of habitation, a place for Thee to dwell in for ever.
I Ki KJVPCE 8:13  I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki NETfree 8:13  O LORD, truly I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently."
I Ki AFV2020 8:13  I have surely built an exalted house for You, a settled place for You to abide in forever."
I Ki NHEB 8:13  I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever."
I Ki NETtext 8:13  O LORD, truly I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently."
I Ki UKJV 8:13  I have surely built you an house to dwell in, a settled place for you to abide in for ever.
I Ki KJV 8:13  I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki KJVA 8:13  I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki AKJV 8:13  I have surely built you an house to dwell in, a settled place for you to abide in for ever.
I Ki RLT 8:13  I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I Ki MKJV 8:13  I have surely built a house of loftiness for You, a settled place for You to abide in forever.
I Ki YLT 8:13  I have surely built a house of habitation for Thee; a fixed place for Thine abiding to the ages.'
I Ki ACV 8:13  I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in forever.
I Ki VulgSist 8:13  Aedificans aedificavi domum in habitaculum tuum, firmissimum solium tuum in sempiternum.
I Ki VulgCont 8:13  Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum, firmissimum solium tuum in sempiternum.
I Ki Vulgate 8:13  aedificans aedificavi domum in habitaculum tuum firmissimum solium tuum in sempiternum
I Ki VulgHetz 8:13  Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum, firmissimum solium tuum in sempiternum.
I Ki VulgClem 8:13  Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum : firmissimum solium tuum in sempiternum.
I Ki CzeBKR 8:13  Jižť jsem vystavěl dům k přebývání tvému, místo, v němž bys přebýval na věky.
I Ki CzeB21 8:13  Já jsem ti ale postavil chrám vznešený, místo, kde bys bydlel už navěky!“
I Ki CzeCEP 8:13  Vybudoval jsem ti sídlo, kde budeš přebývat, vznešené obydlí, po všechny věky.“
I Ki CzeCSP 8:13  Postavil jsem ti dům k přebývání, sídlo, kde bys pobýval navěky.
I Ki PorBLivr 8:13  Eu edifiquei casa por morada para ti, assento em que tu habites para sempre.
I Ki Mg1865 8:13  Efa nanao trano hitoeranao tokoa aho, dia fitoerana hitoeranao mandrakizay.
I Ki FinPR 8:13  Minä olen rakentanut huoneen sinulle asunnoksi, asuinsijan, asuaksesi siinä iäti."
I Ki FinRK 8:13  Minä olen rakentanut sinulle temppelin asunnoksi, ikuiseksi asuinpaikaksesi.”
I Ki ChiSB 8:13  如今我已為你建築了一個居所,作為你永久的住處」撒羅滿向百姓致辭
I Ki ChiUns 8:13  我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。
I Ki BulVeren 8:13  Построих Ти извисен дом, място, в което да обитаваш до века.
I Ki AraSVD 8:13  إِنِّي قَدْ بَنَيْتُ لَكَ بَيْتَ سُكْنَى، مَكَانًا لِسُكْنَاكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
I Ki Esperant 8:13  tial mi konstruis domon por Via loĝado, lokon por Via restado eterna.
I Ki ThaiKJV 8:13  ข้าพระองค์ได้สร้างพระนิเวศอันเป็นที่ประทับสำหรับพระองค์ เป็นสถานที่ถาวรเพื่อพระองค์จะทรงสถิตอยู่เป็นนิตย์”
I Ki OSHB 8:13  בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃
I Ki BurJudso 8:13  အကယ်စင်စစ် ကိုယ်တော်ကျိန်းဝပ်တော်မူရာ အိမ်၊ အစဉ်အမြဲနေတော်မူရာ ဌာနတော်ကို အကျွန်ုပ် တည်ဆောက်ပါပြီဟု မြွက်ဆို၏။
I Ki FarTPV 8:13  اکنون من معبد با شکوهی برای تو ساخته‌ام، مکانی که تو تا ابد در آن ساکن شوی.»
I Ki UrduGeoR 8:13  Yaqīnan maiṅ ne tere lie azīm sukūnatgāh banāī hai, ek maqām jo terī abadī sukūnat ke lāyq hai.”
I Ki SweFolk 8:13  Jag har nu byggt ett hus till boning åt dig, en plats där du kan bo till evig tid.”
I Ki GerSch 8:13  So habe ich nun ein Haus gebaut, dir zur Wohnung; einen Sitz, daß du da ewiglich bleiben mögest!
I Ki TagAngBi 8:13  Tunay na ipinagtayo kita ng isang bahay na tahanan, ng isang dako upang iyong tahanan magpakailan man.
I Ki FinSTLK2 8:13  Minä olen rakentanut huoneen sinulle asunnoksi, asuinpaikan, asuaksesi siinä iäti."
I Ki Dari 8:13  ولی من عبادتگاهِ مجلل و جایگاهِ با شکوهی برایت ساخته ام که تا ابد در آن ساکن باشی.»
I Ki SomKQA 8:13  Hubaal waxaan kuu dhisay guri rug kuu ah, oo ah meel aad weligaa degganaanayso.
I Ki NorSMB 8:13  No hev eg bygt eit hus til bustad åt deg, ein stad der du kann dvelja æveleg.»
I Ki Alb 8:13  Unë kam ndërtuar për ty një shtëpi madhështore, një vend ku ti do të banosh për gjithnjë".
I Ki KorHKJV 8:13  내가 참으로 주를 위해 거하실 집을 건축하였사오니 곧 주께서 영원히 거하실 안정된 처소로소이다, 하고
I Ki SrKDIjek 8:13  Сазидах дом теби за стан, мјесто, да у њему наставаш довијека.
I Ki Wycliffe 8:13  Y bildynge haue bildid an hows in to thi dwelling place, in to thi moost stidefast trone with outen ende.
I Ki Mal1910 8:13  എങ്കിലും ഞാൻ നിനക്കു ഒരു നിവാസാലയം, നിനക്കു എന്നേക്കും വസിപ്പാൻ ഒരു സ്ഥലം, പണിതിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 8:13  내가 참으로 주를 위하여 계실 전을 건축하였사오니 주께서 영원히 거하실 처소로소이다 하고
I Ki Azeri 8:13  دوغرودان دا من سنئن اوچون شؤوکتلي بئر معبد تئکمئشم کي، سنئن ابدی ياشاياجاغين يِر اولسون."
I Ki SweKarlX 8:13  Jag hafver byggt ett hus dig till boning; ett säte, att du skall bo der till evig tid.
I Ki KLV 8:13  jIH ghaj DIch chenta' SoH a tuq vo' juH, a Daq vaD SoH Daq yIn Daq reH.”
I Ki ItaDio 8:13  Io ti ho pure edificata, o Signore, una Casa per tuo abitacolo, una stanza per tua dimora in perpetuo.
I Ki RusSynod 8:13  я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки.
I Ki CSlEliza 8:13  аз же создах дом имени Твоему свят Тебе и готов, и престолу твоему, еже обитати Тебе в нем во веки.
I Ki ABPGRK 8:13  και εγώ ωκοδόμησα οίκον τω ονόματί σου άγιόν σοι και έτοιμον και τη καθέδρα σου του κατασκηνώσαί σε εν αυτώ εις τους αιώνας
I Ki FreBBB 8:13  Je t'ai bâti une maison pour demeure, un lieu pour ta résidence à jamais !
I Ki LinVB 8:13  Yango wana natongeli yo ndako kitoko, o ndako eye okozala seko. »
I Ki HunIMIT 8:13  Építve építettem házat neked, helyet a te lakásodra örökre.
I Ki ChiUnL 8:13  我爲爾建室、俾爾永居、
I Ki VietNVB 8:13  Con đã xây cho Ngài một ngôi đền nguy nga tráng lệ, làm một nơi để Ngài ngự đời đời.
I Ki CebPinad 8:13  Ako sa pagkatinuod nakatukod kanimo ug usa ka balay nga puloy-anan, usa ka dapit alang kanimo nga puloy-anan sa walay katapusan.
I Ki RomCor 8:13  Eu am zidit o casă care va fi locuinţa Ta, un loc unde vei locui pe vecie!”
I Ki Pohnpeia 8:13  Eri met, I patohwan kauwadahr tehnpas lingan ehu ong komwi, wasa me komw pahn ketiket ie kohkohlahte.”
I Ki HunUj 8:13  Örömmel építettem neked lakásul házat, maradandót, örök lakóhelyül.
I Ki GerZurch 8:13  So habe ich nun ein Haus gebaut, dir zur Wohnung, / eine Stätte, dass du da thronest ewiglich. So steht es ja im Buche der Lieder.
I Ki GerTafel 8:13  Ich habe ein Haus gebaut zum Wohnort für Dich, eine Stätte, daß Du da wohnest ewiglich.
I Ki PorAR 8:13  Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
I Ki DutSVVA 8:13  Ik heb immers een huis gebouwd, U ter woonstede, een vaste plaats tot Uw eeuwige woning.
I Ki FarOPV 8:13  فی الواقع خانه‌ای برای سکونت تو و مکانی را که در آن تا به ابد ساکن شوی بنا نموده‌ام.»
I Ki Ndebele 8:13  Ngikwakhele lokukwakhela indlu, indawo yokuhlala, indawo emisiweyo yokuhlala kwakho laphakade.
I Ki PorBLivr 8:13  Eu edifiquei casa por morada para ti, assento em que tu habites para sempre.
I Ki Norsk 8:13  Bygget har jeg et hus til bolig for dig, et sted hvor du kan bo til evig tid.
I Ki SloChras 8:13  Zidal in dozidal sem ti hišo v prebivališče, stan tebi za sedež na vekomaj.
I Ki Northern 8:13  Mən Sənin üçün uca bir məbəd tikdim ki, Sənin əbədi yaşayacağın yer olsun».
I Ki GerElb19 8:13  Gebaut habe ich dir ein Haus zur Wohnung, eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.
I Ki LvGluck8 8:13  Celt esmu cēlis namu tev par dzīvokli, mājokli, tev mājot mūžīgi.
I Ki PorAlmei 8:13  Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
I Ki ChiUn 8:13  我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。
I Ki SweKarlX 8:13  Jag hafver byggt ett hus dig till boning; ett säte, att du skall bo der till evig tid.
I Ki FreKhan 8:13  c’est donc bien pour toi, Eternel, que j’ai bâti cette demeure; elle sera à jamais le siège de ta résidence!"
I Ki FrePGR 8:13  Et de mon côté je T'ai élevé une Maison pour Séjour, un lieu pour ta résidence éternelle.
I Ki PorCap 8:13  Por isso é que eu te edifiquei um palácio, um lugar onde habitarás para sempre.»
I Ki JapKougo 8:13  わたしはあなたのために高き家、とこしえのみすまいを建てた」。
I Ki GerTextb 8:13  Nun habe ich ein Haus gebaut zur Wohnung für dich,
I Ki SpaPlate 8:13  Pues bien, yo he edificado una casa que sea morada para Ti, el lugar de tu morada para siempre.”
I Ki Kapingam 8:13  Dolomeenei, gei au guu-hau doo hale madamada, di gowaa dela e-noho-iei Goe gaa-hana-hua beelaa.”
I Ki WLC 8:13  בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃
I Ki LtKBB 8:13  Aš pastačiau Tau namus, kuriuose gyventum, vietą, kurioje pasiliktum per amžius“.
I Ki Bela 8:13  я пабудаваў храм у жытлішчы Табе, месца, каб быць Табе вечна.
I Ki GerBoLut 8:13  Ich habe zwarein Haus gebauet, dir zur Wohnung, einen Sitz, daß du ewiglich da wohnest.
I Ki FinPR92 8:13  Minä olen rakentanut sinulle asumuksen ikuisiksi ajoiksi.
I Ki SpaRV186 8:13  Yo he edificado casa por morada para ti, asiento en que tú habites para siempre.
I Ki NlCanisi 8:13  Zo kon ik het wagen, U een tempel te bouwen. Een huis, waar Gij eeuwig zult wonen! (Het staat in het Liederenboek.)
I Ki GerNeUe 8:13  Ich habe dir nun ein Herrscherhaus gebaut, eine Stätte, wo du für immer wohnen sollst."
I Ki UrduGeo 8:13  یقیناً مَیں نے تیرے لئے عظیم سکونت گاہ بنائی ہے، ایک مقام جو تیری ابدی سکونت کے لائق ہے۔“
I Ki AraNAV 8:13  وَلَكِنِّي قَدْ بَنَيْتُ لَكَ هَيْكَلاً رَائِعاً، مَقَرّاً لِسُكْنَاكَ إِلَى الأَبَدِ».
I Ki ChiNCVs 8:13  现在我果然为你建造了一座巍峨的殿,作你永远的居所。”
I Ki ItaRive 8:13  Io t’ho costruito una casa per tua abitazione, un luogo ove tu dimorerai in perpetuo!"
I Ki Afr1953 8:13  Verseker het ek vir U 'n woonhuis gebou, 'n vaste plek vir U om ewig in te woon.
I Ki RusSynod 8:13  я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе вовеки».
I Ki UrduGeoD 8:13  यक़ीनन मैंने तेरे लिए अज़ीम सुकूनतगाह बनाई है, एक मक़ाम जो तेरी अबदी सुकूनत के लायक़ है।”
I Ki TurNTB 8:13  Senin için görkemli bir tapınak, sonsuza dek yaşayacağın bir konut yaptım.”
I Ki DutSVV 8:13  Ik heb immers een huis gebouwd, U ter woonstede, een vaste plaats tot Uw eeuwige woning.
I Ki HunKNB 8:13  íme, építettem házat neked lakásul, állandó, örökös királyi székedül.«
I Ki Maori 8:13  Kua oti nei i ahau te hanga he whare hei nohoanga mou, he kainga pumau mou mo ake tonu atu.
I Ki HunKar 8:13  Építve építettem házat néked lakásul; helyet, a hol örökké lakjál.
I Ki Viet 8:13  Hỡi Ðức Chúa Trời! tôi đã cất xong một cái đền dùng làm nơi ngự của Ngài, tức một nơi Ngài ở đời đời.
I Ki Kekchi 8:13  Abanan la̱in xinyi̱b jun la̱ cuochoch re tatcua̱nk cuiˈ chi junelic, chan.
I Ki Swe1917 8:13  Jag har nu byggt ett hus till boning åt dig, berett en plats där du må förbliva till evig tid.»
I Ki CroSaric 8:13  a ja ti sagradih uzvišen Dom da u njemu prebivaš zauvijek."
I Ki VieLCCMN 8:13  con đã xây cho Ngài một ngôi nhà cao sang. Một nơi để Ngài ngự muôn đời.
I Ki FreBDM17 8:13  J’ai achevé, ô Eternel ! de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement.
I Ki FreLXX 8:13  Et les prêtres ne purent y demeurer, ni faire le service divin, à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli le temple.
I Ki Aleppo 8:13  בנה בניתי בית זבל לך—מכון לשבתך עולמים
I Ki MapM 8:13  בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃
I Ki HebModer 8:13  בנה בניתי בית זבל לך מכון לשבתך עולמים׃
I Ki Kaz 8:13  Уа, Ием, Сенің мәңгі тұруың үшін Саған арнап осы салтанатты мекенді салдым».
I Ki FreJND 8:13  J’ai bâti toutefois une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
I Ki GerGruen 8:13  Nun habe ich ein Haus für Dich zur Wohnung hergestellt, zu Deinem Wohnsitz einen Ort für ewige Zeiten."
I Ki SloKJV 8:13  Zagotovo sem ti zgradil hišo, da prebivaš v njej, ustaljen kraj zate, da v njem prebivaš na veke.“
I Ki Haitian 8:13  Koulye a, mwen bati yon tanp pou ou ka rete, yon kay kote ou pral viv pou tout tan.
I Ki FinBibli 8:13  Minä olen tosin rakentanut sinulle huoneen asumiseksi ja istuimen, ettäs siellä asuisit ijankaikkisesti.
I Ki SpaRV 8:13  Yo he edificado casa por morada para ti, asiento en que tú habites para siempre.
I Ki WelBeibl 8:13  ARGLWYDD, dyma fi wedi adeiladu teml wych i ti; lle i ti fyw ynddo am byth.”
I Ki GerMenge 8:13  So habe ich dir nun ein Haus zur Wohnung gebaut, eine Stätte zum Wohnsitz für dich auf ewige Zeiten.«
I Ki GreVamva 8:13  ωκοδόμησα εις σε οίκον κατοικήσεως, τόπον διά να κατοικής αιωνίως.
I Ki UkrOgien 8:13  Буду́ючи, я збудува́в оцей храм, на осе́лю Тобі, місце Твого пробува́ння навіки“!
I Ki SrKDEkav 8:13  Сазидах дом Теби за стан, место, да у њему наставаш до века.
I Ki FreCramp 8:13  J'ai bâti une maison qui sera votre demeure, un lieu pour que vous y résidiez à jamais. »
I Ki PolUGdan 8:13  Już zbudowałem ci dom na mieszkanie – miejsce, w którym będziesz przebywać na wieki.
I Ki FreSegon 8:13  J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
I Ki SpaRV190 8:13  Yo he edificado casa por morada para ti, asiento en que tú habites para siempre.
I Ki HunRUF 8:13  Örömmel építettem neked lakóházat, maradandót, örök lakóhelyül.
I Ki DaOT1931 8:13  Nu har jeg bygget dig et Hus til Bolig, et Sted, du for evigt kan dvæle. Det staar jo optegnet i Sangenes Bog.
I Ki TpiKJPB 8:13  Tru tumas, mi bin wokim long Yu wanpela haus bilong stap long en, wanpela ples Yu strongim bilong Yu ken stap long en oltaim oltaim.
I Ki DaOT1871 8:13  Jeg har bygget dig en Boligs Hus, en fast Bolig, at du skal bo deri i al Evighed.
I Ki FreVulgG 8:13  J’ai bâti une maison qui sera votre demeure, et votre trône très solide à tout jamais.
I Ki PolGdans 8:13  Jużem zbudował dom na mieszkanie tobie, miejsce, abyś tam przebywał na wieki.
I Ki JapBungo 8:13  我誠に汝のために住むべき家永久に居べき所を建たりと
I Ki GerElb18 8:13  Gebaut habe ich dir ein Haus zur Wohnung, eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.