I Ki
|
RWebster
|
8:13 |
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:13 |
I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever."
|
I Ki
|
ABP
|
8:13 |
And I built a house to your name, holy to you, and readied, and to your chair [2to encamp 1for you] in it into the eons.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:13 |
I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever."
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:13 |
I have, built, a house as a high abode for thee,—A settled place for thee to abide in, for ages.
|
I Ki
|
LEB
|
8:13 |
I have certainly built a lofty house for you, a place for you to live forever.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:13 |
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:13 |
I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
|
I Ki
|
Webster
|
8:13 |
I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
|
I Ki
|
Darby
|
8:13 |
I have indeed built a house of habitation for thee, a settled place for thee to abide in for ever.
|
I Ki
|
ASV
|
8:13 |
I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
|
I Ki
|
LITV
|
8:13 |
I have surely built a house of loftiness for You, a settled place for You to abide in forever.
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:13 |
I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to abide in for euer.
|
I Ki
|
CPDV
|
8:13 |
Building, I have built a house as your dwelling place, your most firm throne forever.”
|
I Ki
|
BBE
|
8:13 |
So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.
|
I Ki
|
DRC
|
8:13 |
Building, I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever.
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:13 |
I certainly have built you a high temple, a home for you to live in permanently."
|
I Ki
|
JPS
|
8:13 |
I have surely built Thee a house of habitation, a place for Thee to dwell in for ever.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:13 |
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
|
I Ki
|
NETfree
|
8:13 |
O LORD, truly I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently."
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:13 |
I have surely built an exalted house for You, a settled place for You to abide in forever."
|
I Ki
|
NHEB
|
8:13 |
I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever."
|
I Ki
|
NETtext
|
8:13 |
O LORD, truly I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently."
|
I Ki
|
UKJV
|
8:13 |
I have surely built you an house to dwell in, a settled place for you to abide in for ever.
|
I Ki
|
KJV
|
8:13 |
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
|
I Ki
|
KJVA
|
8:13 |
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
|
I Ki
|
AKJV
|
8:13 |
I have surely built you an house to dwell in, a settled place for you to abide in for ever.
|
I Ki
|
RLT
|
8:13 |
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
|
I Ki
|
MKJV
|
8:13 |
I have surely built a house of loftiness for You, a settled place for You to abide in forever.
|
I Ki
|
YLT
|
8:13 |
I have surely built a house of habitation for Thee; a fixed place for Thine abiding to the ages.'
|
I Ki
|
ACV
|
8:13 |
I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in forever.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:13 |
Eu edifiquei casa por morada para ti, assento em que tu habites para sempre.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:13 |
Efa nanao trano hitoeranao tokoa aho, dia fitoerana hitoeranao mandrakizay.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:13 |
Minä olen rakentanut huoneen sinulle asunnoksi, asuinsijan, asuaksesi siinä iäti."
|
I Ki
|
FinRK
|
8:13 |
Minä olen rakentanut sinulle temppelin asunnoksi, ikuiseksi asuinpaikaksesi.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:13 |
如今我已為你建築了一個居所,作為你永久的住處」撒羅滿向百姓致辭
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:13 |
我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:13 |
Построих Ти извисен дом, място, в което да обитаваш до века.
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:13 |
إِنِّي قَدْ بَنَيْتُ لَكَ بَيْتَ سُكْنَى، مَكَانًا لِسُكْنَاكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
8:13 |
tial mi konstruis domon por Via loĝado, lokon por Via restado eterna.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:13 |
ข้าพระองค์ได้สร้างพระนิเวศอันเป็นที่ประทับสำหรับพระองค์ เป็นสถานที่ถาวรเพื่อพระองค์จะทรงสถิตอยู่เป็นนิตย์”
|
I Ki
|
OSHB
|
8:13 |
בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:13 |
အကယ်စင်စစ် ကိုယ်တော်ကျိန်းဝပ်တော်မူရာ အိမ်၊ အစဉ်အမြဲနေတော်မူရာ ဌာနတော်ကို အကျွန်ုပ် တည်ဆောက်ပါပြီဟု မြွက်ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:13 |
اکنون من معبد با شکوهی برای تو ساختهام، مکانی که تو تا ابد در آن ساکن شوی.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Yaqīnan maiṅ ne tere lie azīm sukūnatgāh banāī hai, ek maqām jo terī abadī sukūnat ke lāyq hai.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:13 |
Jag har nu byggt ett hus till boning åt dig, en plats där du kan bo till evig tid.”
|
I Ki
|
GerSch
|
8:13 |
So habe ich nun ein Haus gebaut, dir zur Wohnung; einen Sitz, daß du da ewiglich bleiben mögest!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:13 |
Tunay na ipinagtayo kita ng isang bahay na tahanan, ng isang dako upang iyong tahanan magpakailan man.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Minä olen rakentanut huoneen sinulle asunnoksi, asuinpaikan, asuaksesi siinä iäti."
|
I Ki
|
Dari
|
8:13 |
ولی من عبادتگاهِ مجلل و جایگاهِ با شکوهی برایت ساخته ام که تا ابد در آن ساکن باشی.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:13 |
Hubaal waxaan kuu dhisay guri rug kuu ah, oo ah meel aad weligaa degganaanayso.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:13 |
No hev eg bygt eit hus til bustad åt deg, ein stad der du kann dvelja æveleg.»
|
I Ki
|
Alb
|
8:13 |
Unë kam ndërtuar për ty një shtëpi madhështore, një vend ku ti do të banosh për gjithnjë".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:13 |
내가 참으로 주를 위해 거하실 집을 건축하였사오니 곧 주께서 영원히 거하실 안정된 처소로소이다, 하고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:13 |
Сазидах дом теби за стан, мјесто, да у њему наставаш довијека.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:13 |
Y bildynge haue bildid an hows in to thi dwelling place, in to thi moost stidefast trone with outen ende.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:13 |
എങ്കിലും ഞാൻ നിനക്കു ഒരു നിവാസാലയം, നിനക്കു എന്നേക്കും വസിപ്പാൻ ഒരു സ്ഥലം, പണിതിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:13 |
내가 참으로 주를 위하여 계실 전을 건축하였사오니 주께서 영원히 거하실 처소로소이다 하고
|
I Ki
|
Azeri
|
8:13 |
دوغرودان دا من سنئن اوچون شؤوکتلي بئر معبد تئکمئشم کي، سنئن ابدی ياشاياجاغين يِر اولسون."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:13 |
Jag hafver byggt ett hus dig till boning; ett säte, att du skall bo der till evig tid.
|
I Ki
|
KLV
|
8:13 |
jIH ghaj DIch chenta' SoH a tuq vo' juH, a Daq vaD SoH Daq yIn Daq reH.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:13 |
Io ti ho pure edificata, o Signore, una Casa per tuo abitacolo, una stanza per tua dimora in perpetuo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:13 |
я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:13 |
аз же создах дом имени Твоему свят Тебе и готов, и престолу твоему, еже обитати Тебе в нем во веки.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:13 |
και εγώ ωκοδόμησα οίκον τω ονόματί σου άγιόν σοι και έτοιμον και τη καθέδρα σου του κατασκηνώσαί σε εν αυτώ εις τους αιώνας
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:13 |
Je t'ai bâti une maison pour demeure, un lieu pour ta résidence à jamais !
|
I Ki
|
LinVB
|
8:13 |
Yango wana natongeli yo ndako kitoko, o ndako eye okozala seko. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:13 |
Építve építettem házat neked, helyet a te lakásodra örökre.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:13 |
我爲爾建室、俾爾永居、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:13 |
Con đã xây cho Ngài một ngôi đền nguy nga tráng lệ, làm một nơi để Ngài ngự đời đời.
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:13 |
Ako sa pagkatinuod nakatukod kanimo ug usa ka balay nga puloy-anan, usa ka dapit alang kanimo nga puloy-anan sa walay katapusan.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:13 |
Eu am zidit o casă care va fi locuinţa Ta, un loc unde vei locui pe vecie!”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Eri met, I patohwan kauwadahr tehnpas lingan ehu ong komwi, wasa me komw pahn ketiket ie kohkohlahte.”
|
I Ki
|
HunUj
|
8:13 |
Örömmel építettem neked lakásul házat, maradandót, örök lakóhelyül.
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:13 |
So habe ich nun ein Haus gebaut, dir zur Wohnung, / eine Stätte, dass du da thronest ewiglich. So steht es ja im Buche der Lieder.
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:13 |
Ich habe ein Haus gebaut zum Wohnort für Dich, eine Stätte, daß Du da wohnest ewiglich.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:13 |
Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:13 |
Ik heb immers een huis gebouwd, U ter woonstede, een vaste plaats tot Uw eeuwige woning.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:13 |
فی الواقع خانهای برای سکونت تو و مکانی را که در آن تا به ابد ساکن شوی بنا نمودهام.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:13 |
Ngikwakhele lokukwakhela indlu, indawo yokuhlala, indawo emisiweyo yokuhlala kwakho laphakade.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:13 |
Eu edifiquei casa por morada para ti, assento em que tu habites para sempre.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:13 |
Bygget har jeg et hus til bolig for dig, et sted hvor du kan bo til evig tid.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:13 |
Zidal in dozidal sem ti hišo v prebivališče, stan tebi za sedež na vekomaj.
|
I Ki
|
Northern
|
8:13 |
Mən Sənin üçün uca bir məbəd tikdim ki, Sənin əbədi yaşayacağın yer olsun».
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:13 |
Gebaut habe ich dir ein Haus zur Wohnung, eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:13 |
Celt esmu cēlis namu tev par dzīvokli, mājokli, tev mājot mūžīgi.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:13 |
Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:13 |
我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:13 |
Jag hafver byggt ett hus dig till boning; ett säte, att du skall bo der till evig tid.
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:13 |
c’est donc bien pour toi, Eternel, que j’ai bâti cette demeure; elle sera à jamais le siège de ta résidence!"
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:13 |
Et de mon côté je T'ai élevé une Maison pour Séjour, un lieu pour ta résidence éternelle.
|
I Ki
|
PorCap
|
8:13 |
Por isso é que eu te edifiquei um palácio, um lugar onde habitarás para sempre.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:13 |
わたしはあなたのために高き家、とこしえのみすまいを建てた」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:13 |
Nun habe ich ein Haus gebaut zur Wohnung für dich,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:13 |
Pues bien, yo he edificado una casa que sea morada para Ti, el lugar de tu morada para siempre.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:13 |
Dolomeenei, gei au guu-hau doo hale madamada, di gowaa dela e-noho-iei Goe gaa-hana-hua beelaa.”
|
I Ki
|
WLC
|
8:13 |
בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:13 |
Aš pastačiau Tau namus, kuriuose gyventum, vietą, kurioje pasiliktum per amžius“.
|
I Ki
|
Bela
|
8:13 |
я пабудаваў храм у жытлішчы Табе, месца, каб быць Табе вечна.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:13 |
Ich habe zwarein Haus gebauet, dir zur Wohnung, einen Sitz, daß du ewiglich da wohnest.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:13 |
Minä olen rakentanut sinulle asumuksen ikuisiksi ajoiksi.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:13 |
Yo he edificado casa por morada para ti, asiento en que tú habites para siempre.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:13 |
Zo kon ik het wagen, U een tempel te bouwen. Een huis, waar Gij eeuwig zult wonen! (Het staat in het Liederenboek.)
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:13 |
Ich habe dir nun ein Herrscherhaus gebaut, eine Stätte, wo du für immer wohnen sollst."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:13 |
یقیناً مَیں نے تیرے لئے عظیم سکونت گاہ بنائی ہے، ایک مقام جو تیری ابدی سکونت کے لائق ہے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:13 |
وَلَكِنِّي قَدْ بَنَيْتُ لَكَ هَيْكَلاً رَائِعاً، مَقَرّاً لِسُكْنَاكَ إِلَى الأَبَدِ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:13 |
现在我果然为你建造了一座巍峨的殿,作你永远的居所。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:13 |
Io t’ho costruito una casa per tua abitazione, un luogo ove tu dimorerai in perpetuo!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:13 |
Verseker het ek vir U 'n woonhuis gebou, 'n vaste plek vir U om ewig in te woon.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:13 |
я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе вовеки».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:13 |
यक़ीनन मैंने तेरे लिए अज़ीम सुकूनतगाह बनाई है, एक मक़ाम जो तेरी अबदी सुकूनत के लायक़ है।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:13 |
Senin için görkemli bir tapınak, sonsuza dek yaşayacağın bir konut yaptım.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:13 |
Ik heb immers een huis gebouwd, U ter woonstede, een vaste plaats tot Uw eeuwige woning.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:13 |
íme, építettem házat neked lakásul, állandó, örökös királyi székedül.«
|
I Ki
|
Maori
|
8:13 |
Kua oti nei i ahau te hanga he whare hei nohoanga mou, he kainga pumau mou mo ake tonu atu.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:13 |
Építve építettem házat néked lakásul; helyet, a hol örökké lakjál.
|
I Ki
|
Viet
|
8:13 |
Hỡi Ðức Chúa Trời! tôi đã cất xong một cái đền dùng làm nơi ngự của Ngài, tức một nơi Ngài ở đời đời.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:13 |
Abanan la̱in xinyi̱b jun la̱ cuochoch re tatcua̱nk cuiˈ chi junelic, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:13 |
Jag har nu byggt ett hus till boning åt dig, berett en plats där du må förbliva till evig tid.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:13 |
a ja ti sagradih uzvišen Dom da u njemu prebivaš zauvijek."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:13 |
con đã xây cho Ngài một ngôi nhà cao sang. Một nơi để Ngài ngự muôn đời.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:13 |
J’ai achevé, ô Eternel ! de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:13 |
Et les prêtres ne purent y demeurer, ni faire le service divin, à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli le temple.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:13 |
בנה בניתי בית זבל לך—מכון לשבתך עולמים
|
I Ki
|
MapM
|
8:13 |
בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:13 |
בנה בניתי בית זבל לך מכון לשבתך עולמים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:13 |
Уа, Ием, Сенің мәңгі тұруың үшін Саған арнап осы салтанатты мекенді салдым».
|
I Ki
|
FreJND
|
8:13 |
J’ai bâti toutefois une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:13 |
Nun habe ich ein Haus für Dich zur Wohnung hergestellt, zu Deinem Wohnsitz einen Ort für ewige Zeiten."
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:13 |
Zagotovo sem ti zgradil hišo, da prebivaš v njej, ustaljen kraj zate, da v njem prebivaš na veke.“
|
I Ki
|
Haitian
|
8:13 |
Koulye a, mwen bati yon tanp pou ou ka rete, yon kay kote ou pral viv pou tout tan.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:13 |
Minä olen tosin rakentanut sinulle huoneen asumiseksi ja istuimen, ettäs siellä asuisit ijankaikkisesti.
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:13 |
Yo he edificado casa por morada para ti, asiento en que tú habites para siempre.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:13 |
ARGLWYDD, dyma fi wedi adeiladu teml wych i ti; lle i ti fyw ynddo am byth.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:13 |
So habe ich dir nun ein Haus zur Wohnung gebaut, eine Stätte zum Wohnsitz für dich auf ewige Zeiten.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:13 |
ωκοδόμησα εις σε οίκον κατοικήσεως, τόπον διά να κατοικής αιωνίως.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:13 |
Буду́ючи, я збудува́в оцей храм, на осе́лю Тобі, місце Твого пробува́ння навіки“!
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:13 |
Сазидах дом Теби за стан, место, да у њему наставаш до века.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:13 |
J'ai bâti une maison qui sera votre demeure, un lieu pour que vous y résidiez à jamais. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:13 |
Już zbudowałem ci dom na mieszkanie – miejsce, w którym będziesz przebywać na wieki.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:13 |
J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:13 |
Yo he edificado casa por morada para ti, asiento en que tú habites para siempre.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:13 |
Örömmel építettem neked lakóházat, maradandót, örök lakóhelyül.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:13 |
Nu har jeg bygget dig et Hus til Bolig, et Sted, du for evigt kan dvæle. Det staar jo optegnet i Sangenes Bog.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Tru tumas, mi bin wokim long Yu wanpela haus bilong stap long en, wanpela ples Yu strongim bilong Yu ken stap long en oltaim oltaim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:13 |
Jeg har bygget dig en Boligs Hus, en fast Bolig, at du skal bo deri i al Evighed.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:13 |
J’ai bâti une maison qui sera votre demeure, et votre trône très solide à tout jamais.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:13 |
Jużem zbudował dom na mieszkanie tobie, miejsce, abyś tam przebywał na wieki.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:13 |
我誠に汝のために住むべき家永久に居べき所を建たりと
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:13 |
Gebaut habe ich dir ein Haus zur Wohnung, eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.
|