I Ki
|
RWebster
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel were standing;)
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:14 |
The king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
|
I Ki
|
ABP
|
8:14 |
And [3turned 1the 2king] his face, and blessed all Israel. And all the assembly of Israel stood.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:14 |
The king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:14 |
And the king turned about his face, and blessed all the convocation of Israel,—while all the convocation of Israel was standing;
|
I Ki
|
LEB
|
8:14 |
Then the king turned his face around, and he blessed all of the assembly of Israel. (Now all the assembly of Israel was standing).
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:14 |
And the king turned his face about and blessed all the congregation of Israel, and all the congregation of Israel were standing.
|
I Ki
|
Webster
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel were standing.
|
I Ki
|
Darby
|
8:14 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel; and the whole congregation of Israel stood.
|
I Ki
|
ASV
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
|
I Ki
|
LITV
|
8:14 |
And the king turned around his face and blessed the whole assembly of Israel; and all the assembly of Israel was standing.
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:14 |
And the King turned his face, and blessed all the Congregation of Israel: for all the Congregation of Israel stoode there.
|
I Ki
|
CPDV
|
8:14 |
And the king turned his face, and he blessed the entire assembly of Israel. For the entire assembly of Israel was standing.
|
I Ki
|
BBE
|
8:14 |
Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.
|
I Ki
|
DRC
|
8:14 |
And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: for all the assembly of Israel stood.
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:14 |
Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel while they were standing.
|
I Ki
|
JPS
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
|
I Ki
|
NETfree
|
8:14 |
Then the king turned around and pronounced a blessing over the whole Israelite assembly as they stood there.
|
I Ki
|
AB
|
8:14 |
And the king turned his face, and the king blessed all Israel, (and the whole assembly of Israel stood)
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:14 |
And the king turned his face around and blessed all the congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood.
|
I Ki
|
NHEB
|
8:14 |
The king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
|
I Ki
|
NETtext
|
8:14 |
Then the king turned around and pronounced a blessing over the whole Israelite assembly as they stood there.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
|
I Ki
|
KJV
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
|
I Ki
|
KJVA
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
|
I Ki
|
AKJV
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
|
I Ki
|
RLT
|
8:14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
|
I Ki
|
MKJV
|
8:14 |
And the king turned his face around and blessed all the congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood.
|
I Ki
|
YLT
|
8:14 |
And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel; and all the assembly of Israel is standing.
|
I Ki
|
ACV
|
8:14 |
And the king turned his face around, and blessed all the assembly of Israel. And all the assembly of Israel stood.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:14 |
E virando o rei seu rosto, abençoou a toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel estava em pé.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:14 |
Ary ny mpanjaka nitodika ka nitso-drano ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra (nitsangana avokoa ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra),
|
I Ki
|
FinPR
|
8:14 |
Sitten kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin seurakunnan; ja koko Israelin seurakunta seisoi.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:14 |
Sitten kuningas kääntyi ympäri ja siunasi koko Israelin seurakunnan. Seurakunnan seisoessa
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:14 |
然後,君王轉過身來,祝福在場站立的以色列全會眾,
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:14 |
王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:14 |
И царят обърна лицето си и благослови цялото израилево събрание, а цялото израилево събрание стоеше.
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:14 |
وَحَوَّلَ ٱلْمَلِكُ وَجْهَهُ وَبَارَكَ كُلَّ جُمْهُورِ إِسْرَائِيلَ، وَكُلُّ جُمْهُورِ إِسْرَائِيلَ وَاقِفٌ.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:14 |
Kaj la reĝo turnis sian vizaĝon kaj benis la tutan komunumon de Izrael; kaj la tuta komunumo de Izrael staris.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:14 |
แล้วกษัตริย์ก็หันมาและทรงให้พรแก่ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งปวง (ขณะที่ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งปวงยืนอยู่)
|
I Ki
|
OSHB
|
8:14 |
וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עֹמֵֽד׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:14 |
တဖန်ရှင်ဘုရင်သည် လှည့်ကြည့်၍ ဣသရေလ အမျိုး ပရိသတ်အပေါင်းကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။ ဣသရေလအမျိုးပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် မတ်တပ် နေကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:14 |
آنگاه سلیمان پادشاه به آنها روی کرد و تمام جماعتی را که در آنجا ایستاده بودند برکت داد و
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:14 |
Phir bādshāh ne muṛ kar Rab ke ghar ke sāmne khaṛī Isrāīl kī pūrī jamāt kī taraf ruḳh kiyā. Us ne unheṅ barkat de kar kahā,
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:14 |
Sedan vände sig kungen om och välsignade Israels hela församling medan allt folket stod.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:14 |
Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Gemeinde Israel; und die ganze Gemeinde Israel stand.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:14 |
At ipinihit ng hari ang kaniyang mukha, at binasbasan ang buong kapisanan ng Israel: at ang buong kapisanan ng Israel ay tumayo.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:14 |
Kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin seurakunnan, ja koko Israelin seurakunta seisoi.
|
I Ki
|
Dari
|
8:14 |
بعد پادشاه روبروی حاضرین ایستاد و از خدا خواست که همه را برکت بدهد
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:14 |
Markaasaa boqorkii soo jeestay, oo shirkii reer binu Israa'iil oo dhan u duceeyey, shirkii reer binu Israa'iilna way wada istaageen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:14 |
So snudde kongen seg og velsigna heile Israels-lyden, medan heile Israels-lyden stod.
|
I Ki
|
Alb
|
8:14 |
Pastaj mbreti u kthye dhe bekoi tërë asamblenë e Izraelit, ndërsa tërë asambleja e Izraelit rrinte në këmbë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:14 |
왕이 얼굴을 돌이켜 이스라엘 온 회중을 축복하니라. (이때에 이스라엘 온 회중은 서 있었더라.)
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:14 |
И окренувши се лицем својим цар благослови сав збор Израиљев, а сав збор Израиљев стајаше.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:14 |
And the kyng turnede his face, and blesside al the chirche in Israel; for al the chirche of Israel stood.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:14 |
പിന്നെ യിസ്രായേൽസഭ മുഴുവനും നിന്നുകൊണ്ടിരിക്കെ രാജാവു മുഖം തിരിച്ചു യിസ്രായേലിന്റെ സൎവ്വസഭയെയും അനുഗ്രഹിച്ചു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ:
|
I Ki
|
KorRV
|
8:14 |
얼굴을 돌이켜 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하니 때에 이스라엘의 온 회중이 섰더라
|
I Ki
|
Azeri
|
8:14 |
پادشاه اوزونو دؤندهرئب بوتون ائسرايئل جاماعاتينا برکت وردی. بو زامان بوتون ائسرايئل جاماعاتي آياق اوسته دورموشدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och Konungen vände sitt ansigte, och välsignade hela menighetena Israel, och hela menigheten Israel stod;
|
I Ki
|
KLV
|
8:14 |
The joH tlhe'ta' Daj qab about, je ghurtaH Hoch the yej vo' Israel: je Hoch the yej vo' Israel Qampu'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:14 |
Poi il re voltò la faccia, e benedisse tutta la raunanza d’Israele or tutta la raunanza d’Israele stava quivi in piè,
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:14 |
И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло, —
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:14 |
И обрати царь лице свое и благослови царь всего Израиля: весь же собор Израилев стояше.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:14 |
και απέστρεψεν ο βασιλεύς το πρόσωπον αυτού και ευλόγησεν πάντα Ισραήλ και πάσα η εκκλησία Ισραήλ ειστήκει
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:14 |
Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël ; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
|
I Ki
|
LinVB
|
8:14 |
Mokonzi amibongoli mpe abenisi lisanga mobimba lya ba-Israel. Banso bazalaki koteleme.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:14 |
Erre visszafordította a király az arcát és megáldotta Izraél egész gyülekezetét, Izraél egész gyülekezete pedig állott.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:14 |
王乃回顧、爲以色列會衆祝嘏、會衆咸立、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:14 |
Đoạn vua quay lại và chúc phước cho hội chúng Y-sơ-ra-ên, trong khi cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đang đứng.
|
I Ki
|
LXX
|
8:14 |
καὶ ἀπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς πάντα Ισραηλ καὶ πᾶσα ἐκκλησία Ισραηλ εἱστήκει
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:14 |
Ug ang hari milingi, ug nanalangin sa tibook pagkatigum sa Israel: ug ang tibook pagkatigum sa Israel mingtindog.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:14 |
Împăratul şi-a întors faţa şi a binecuvântat pe toată adunarea lui Israel. Toată adunarea lui Israel era în picioare.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:14 |
Ni aramas akan ar kesikesihnen wasao, Nanmwarki Solomon ahpw sohpeiong irail oh peki kapaien Koht en ketiket rehrail.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:14 |
Azután megfordult a király és megáldotta Izráel egész gyülekezetét, miközben Izráel egész gyülekezete állt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:14 |
Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Gemeinde Israels, während die ganze Gemeinde Israels dastand;
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:14 |
Und der König wandte sein Angesicht herum und segnete die ganze Versammlung Israel. Und die ganze Versammlung Israel stand.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:14 |
Então o rei virou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação ficou em pe.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:14 |
Daarna wendde de koning zijn aangezicht om, en zegende de ganse gemeente van Israël; en de ganse gemeente van Israël stond.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:14 |
و پادشاه روی خود را برگردانیده، تمامی جماعت اسرائیل را برکت داد و تمامی جماعت اسرائیل بایستادند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:14 |
Inkosi yasitshibilikisa ubuso bayo, yalibusisa ibandla lonke lakoIsrayeli; lebandla lonke lakoIsrayeli lalimi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:14 |
E virando o rei seu rosto, abençoou a toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel estava em pé.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:14 |
Så vendte kongen sig om og velsignet hele Israels menighet, mens hele Israels menighet stod.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:14 |
In kralj obrne obličje in blagoslovi ves zbor Izraelov; in ves zbor Izraelov je stal.
|
I Ki
|
Northern
|
8:14 |
Padşah dönüb bütün İsrail camaatına xeyir-dua verdi. Bu zaman bütün İsrail camaatı ayaq üstə durmuşdu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:14 |
Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:14 |
Tad ķēniņš atgrieza savu vaigu un svētīja visu Israēla draudzi, un visa Israēla draudze stāvēja, un viņš sacīja:
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:14 |
Então virou o rei o seu rosto, e abençoou toda a congregação de Israel: e toda a congregação de Israel estava em pé
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:14 |
王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och Konungen vände sitt ansigte, och välsignade hela menighetena Israel, och hela menigheten Israel stod;
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:14 |
Puis le roi tourna sa face et bénit toute l’assemblée d’Israël, celle-ci restant debout;
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:14 |
Et le Roi se tournant s'avança et bénit toute l'Assemblée d'Israël, et toute l'Assemblée d'Israël était là debout.
|
I Ki
|
PorCap
|
8:14 |
Depois, o rei voltou-se para a assembleia de Israel e abençoou toda a assembleia de Israel, que se mantinha de pé.
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:14 |
王は身をめぐらして、イスラエルのすべての会衆を祝福した。その時イスラエルのすべての会衆は立っていた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:14 |
Und der König wandte sein Angesicht und begrüßte mit einem Segenswunsche die ganze Gemeinde Israel, während die ganze Gemeinde Israel stand.
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:14 |
Digau Israel huogodoo la-guu-tuu i-golo, gei di King Solomon gaa-huli gi digaula, gaa-dangi ang-gi Dimaadua gi-haga-maluagina-ina digaula.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:14 |
Y volviéndose el rey bendijo a toda la asamblea de Israel, mientras toda la asamblea de Israel se tenía en pie.
|
I Ki
|
WLC
|
8:14 |
וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עֹמֵֽד׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:14 |
Karalius atsisukęs palaimino visus susirinkusius izraelitus, o visi izraelitai tuo tarpu stovėjo.
|
I Ki
|
Bela
|
8:14 |
І павярнуўся цар абліччам сваім, і дабраславіў увесь сход Ізраільцянаў; увесь сход Ізраільцянаў стаяў.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:14 |
Und der Konig wandte sein Angesicht und segnete die ganze Gemeine Israels; und die ganze Gemeine Israels stund.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:14 |
Kuningas kääntyi kansaan päin ja siunasi koko Israelin seurakunnan. Kaikki seisoivat,
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:14 |
¶ Y volviendo el rey su rostro, bendijo a toda la congregación de Israel; y toda la congregación de Israel estaba en pie.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:14 |
Hierop keerde de koning zich om, en zegende heel de gemeenschap van Israël. En terwijl allen overeind gingen staan,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:14 |
Dann drehte sich der König um und segnete die ganze Versammlung Israels. Alle standen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:14 |
پھر بادشاہ نے مُڑ کر رب کے گھر کے سامنے کھڑی اسرائیل کی پوری جماعت کی طرف رُخ کیا۔ اُس نے اُنہیں برکت دے کر کہا،
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:14 |
وَفِيمَا كَانَتْ كُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ وَاقِفَةً هُنَاكَ، الْتَفَتَ الْمَلِكُ نَحْوَهُمْ وَبَارَكَهُمْ جَمِيعاً،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:14 |
于是王把脸转过来,为全体以色列会众祝福,全体以色列会众都站着。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:14 |
Poi il re voltò la faccia, e benedisse tutta la raunanza d’Israele; e tutta la raunanza d’Israele stava in piedi.
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:14 |
Daarop draai die koning sy aangesig om en seën die hele vergadering van Israel, terwyl die hele vergadering van Israel staan.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:14 |
И обратился царь лицом своим, и благословил все собрание израильтян – все собрание израильтян стояло, –
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:14 |
फिर बादशाह ने मुड़कर रब के घर के सामने खड़ी इसराईल की पूरी जमात की तरफ़ रुख़ किया। उसने उन्हें बरकत देकर कहा,
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:14 |
Kral ayakta duran bütün İsrail topluluğuna dönerek onları kutsadıktan sonra şöyle dedi:
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:14 |
Daarna wendde de koning zijn aangezicht om, en zegende de ganse gemeente van Israel; en de ganse gemeente van Israel stond.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:14 |
Majd megfordult a király, s megáldotta Izrael egész gyülekezetét: ott állt ugyanis Izrael egész gyülekezete.
|
I Ki
|
Maori
|
8:14 |
Na ka tahuri te aroaro o te kingi, a manaakitia ana e ia te huihui katoa o Iharaira; a tu ana te huihui katoa o Iharaira.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:14 |
Azután megfordult a király, és megáldá Izráel egész gyülekezetét és az Izráel egész gyülekezete felállott.
|
I Ki
|
Viet
|
8:14 |
Ðoạn, vua xây lại, và chúc phước cho hội chúng Y-sơ-ra-ên. Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đều đứng.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:14 |
Ut li rey Salomón quixsukˈisi rib ut quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb laj Israel li xakxo̱queb aran.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:14 |
Sedan vände konungen sig om och välsignade Israels hela församling, under det att Israels hela församling förblev stående.
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:14 |
I, okrenuvši se, kralj blagoslovi sav izraelski zbor, a sav je izraelski zbor stajao.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:14 |
Rồi vua quay mặt lại chúc lành cho toàn thể cộng đồng Ít-ra-en, trong khi cả cộng đồng Ít-ra-en đều đứng.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:14 |
Et le Roi tournant son visage, bénit toute l’assemblée d’Israël ; car toute l’assemblée d’Israël se tenait là debout.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:14 |
Alors, le roi se retourna vers le peuple, et il bénit tout Israël, et toute l'Église d'Israël était restée debout.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:14 |
ויסב המלך את פניו ויברך את כל קהל ישראל וכל קהל ישראל עמד
|
I Ki
|
MapM
|
8:14 |
וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכׇל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עֹמֵֽד׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:14 |
ויסב המלך את פניו ויברך את כל קהל ישראל וכל קהל ישראל עמד׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:14 |
Мұнан кейін патша артқа қарай бұрылды да, қарсы алдында жиналып тұрған Исраилдің бүкіл қауымына батасын беріп,
|
I Ki
|
FreJND
|
8:14 |
Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d’Israël ; et toute la congrégation d’Israël était debout.
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:14 |
Dann wandte sich der König um und segnete die ganze Gemeinde Israels. Die Gesamtgemeinde Israels stand unterdessen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:14 |
Kralj je obrnil svoj obraz naokrog in blagoslovil vso Izraelovo skupnost (in vsa Izraelova skupnost je stala)
|
I Ki
|
Haitian
|
8:14 |
Lèfini, wa a vire, li bay pèp Izrayèl la fas. Tout pèp la te kanpe. Li mande benediksyon Bondye pou pèp la, li di konsa:
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:14 |
Ja kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin joukon. Ja koko Israelin joukko seisoi.
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:14 |
Y volviendo el rey su rostro, bendijo á toda la congregación de Israel; y toda la congregación de Israel estaba en pie.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:14 |
Yna dyma'r brenin yn troi i wynebu'r gynulleidfa a bendithio holl bobl Israel oedd yn sefyll yno:
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:14 |
Hierauf wandte der König sich um und segnete die ganze Volksgemeinde Israel, wobei die ganze Gemeinde Israel dastand.
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:14 |
Και στρέψας ο βασιλεύς το πρόσωπον αυτού, ευλόγησε πάσαν την συναγωγήν του Ισραήλ· πάσα δε η συναγωγή του Ισραήλ ίστατο.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:14 |
І повернув цар обличчя своє, та й поблагословив Ізраїлів збір, увесь же Ізраїлів збір стояв.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:14 |
Puis le roi tourna son visage et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël était debout.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:14 |
И окренувши се лицем својим цар благослови сав збор Израиљев, а сав збор Израиљев стајаше.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:14 |
Potem król obrócił swą twarz i błogosławił całemu zgromadzeniu Izraela, a całe zgromadzenie Izraela stało.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:14 |
Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:14 |
Y volviendo el rey su rostro, bendijo á toda la congregación de Israel; y toda la congregación de Israel estaba en pie.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:14 |
Azután megfordult a király, és megáldotta Izráel egész gyülekezetét, miközben Izráel egész gyülekezete állt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:14 |
Derpaa vendte Kongen sig om og velsignede hele Israels Forsamling, der imens stod op;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:14 |
Na king i tanim pes bilong em yet nabaut, na blesim olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel. (Na olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel i sanap.)
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:14 |
Og Kongen vendte sit Ansigt omkring og velsignede al Israels Forsamling, og al Israels Forsamling stod.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:14 |
Et le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël. Car tout Israël était là, debout.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:14 |
I obrócił król oblicze swoje, i błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu; a wszystko zgromadzenie Izraelskie stało.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:14 |
王其面を轉てイスラエルの凡の會衆を祝せり時にイスラエルの會衆は皆立ゐたり
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:14 |
Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand.
|