Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 8:15  And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
I Ki NHEBJE 8:15  He said, "Blessed is Jehovah, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying,
I Ki ABP 8:15  And he said, Blessed be the lord God of Israel, who spoke by his mouth concerning David my father, and by his hands fulfilled, saying,
I Ki NHEBME 8:15  He said, "Blessed is the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying,
I Ki Rotherha 8:15  and he said—Blessed, be Yahweh, God of Israel, who spake with his mouth, unto David my father,—that which with his hand he hath fulfilled, saying:—
I Ki LEB 8:15  Then he said, “Blessed be Yahweh the God of Israel who has promised with his mouth to David my father and fulfilled ⌞by his oath⌟, saying,
I Ki RNKJV 8:15  And he said, Blessed be יהוה Elohim of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
I Ki Jubilee2 8:15  And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and with his hand has fulfilled [it], saying,
I Ki Webster 8:15  And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and hath with his hand fulfilled [it], saying,
I Ki Darby 8:15  And he said: Blessed be Jehovah theGod of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
I Ki ASV 8:15  And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
I Ki LITV 8:15  And he said, Blessed be Jehovah, God of Israel, who spoke by His mouth with my father David, and by his hand has fulfilled it , saying,
I Ki Geneva15 8:15  And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who spake with his mouth vnto Dauid my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
I Ki CPDV 8:15  And Solomon said: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth to my father David, and who, with his own hands, has perfected it, saying:
I Ki BBE 8:15  And he said, Praise be to the Lord, the God of Israel, who himself gave his word to David my father, and with his strong hand has made his word come true, saying,
I Ki DRC 8:15  And Solomon said: Blessed be the Lord the God of Israel, who spoke with his mouth to David, my father, and with his own hands hath accomplished it, saying:
I Ki GodsWord 8:15  "Thanks be to the LORD God of Israel. With his mouth he made a promise to my father David; with his hand he carried it out. He said,
I Ki JPS 8:15  And he said: 'Blessed be HaShem, the G-d of Israel, who spoke with His mouth unto David my father, and hath with His hand fulfilled it, saying:
I Ki KJVPCE 8:15  And he said, Blessed be the Lord God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
I Ki NETfree 8:15  He said, "The LORD God of Israel is worthy of praise because he has fulfilled what he promised my father David.
I Ki AB 8:15  and he said, Blessed be the Lord God of Israel today, who spoke by His mouth concerning David my father, and has fulfilled it with his hands, saying,
I Ki AFV2020 8:15  And he said, "Blessed be the LORD God of Israel, Who spoke with His mouth to David my father and has fulfilled it by His hand, saying,
I Ki NHEB 8:15  He said, "Blessed is the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying,
I Ki NETtext 8:15  He said, "The LORD God of Israel is worthy of praise because he has fulfilled what he promised my father David.
I Ki UKJV 8:15  And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spoke with his mouth unto David my father, and has with his hand fulfilled it, saying,
I Ki KJV 8:15  And he said, Blessed be the Lord God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
I Ki KJVA 8:15  And he said, Blessed be the Lord God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
I Ki AKJV 8:15  And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spoke with his mouth to David my father, and has with his hand fulfilled it, saying,
I Ki RLT 8:15  And he said, Blessed be Yhwh God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
I Ki MKJV 8:15  And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with His mouth to David my father, and has fulfilled it by His hand, saying,
I Ki YLT 8:15  And he saith, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who spake by His mouth with David my father, and by His hand hath fulfilled it , saying,
I Ki ACV 8:15  And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hand fulfilled it, saying,
I Ki VulgSist 8:15  Et ait Salomon: Benedictus Dominus Deus Israel, qui locutus est ore suo ad David patrem meum, et in manibus eius perfecit, dicens:
I Ki VulgCont 8:15  Et ait Salomon: Benedictus Dominus Deus Israel, qui locutus est ore suo ad David patrem meum, et in manibus eius perfecit, dicens:
I Ki Vulgate 8:15  et ait benedictus Dominus Deus Israhel qui locutus est ore suo ad David patrem meum et in manibus eius perfecit dicens
I Ki VulgHetz 8:15  Et ait Salomon: Benedictus Dominus Deus Israel, qui locutus est ore suo ad David patrem meum, et in manibus eius perfecit, dicens:
I Ki VulgClem 8:15  Et ait Salomon : Benedictus Dominus Deus Israël, qui locutus est ore suo ad David patrem meum, et in manibus ejus perfecit, dicens :
I Ki CzeBKR 8:15  A řekl: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, kterýž mluvil ústy svými Davidovi otci mému, a skutečně naplnil to, řka:
I Ki CzeB21 8:15  „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, který vlastními ústy mluvil k mému otci Davidovi a vlastní rukou naplnil, co řekl:
I Ki CzeCEP 8:15  Řekl: „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, který vlastními ústy mluvil k mému otci Davidovi a vlastní rukou naplnil, co řekl:
I Ki CzeCSP 8:15  Řekl: Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, který svými ústy promluvil k mému otci Davidovi a svou rukou to naplnil. Řekl:
I Ki PorBLivr 8:15  E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que falou de sua boca a Davi meu pai, e com sua mão o cumpriu, dizendo:
I Ki Mg1865 8:15  ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin’ i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe:
I Ki FinPR 8:15  Hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka kädellänsä on täyttänyt sen, mitä hän suullansa puhui minun isälleni Daavidille, sanoen:
I Ki FinRK 8:15  hän sanoi: ”Siunattu olkoon Herra, Israelin Jumala, joka on kädellään täyttänyt sen, minkä on suullaan luvannut sanoessaan minun isälleni Daavidille:
I Ki ChiSB 8:15  說「上主以色列的天主,應受讚美! 因為他親自完成了他親口對我父親達味所作的預許。他曾說過:
I Ki ChiUns 8:15  所罗门说:「耶和华─以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。
I Ki BulVeren 8:15  И каза: Благословен да бъде ГОСПОД, Израилевият Бог, който говори с устата Си на баща ми Давид и го изпълни с ръката Си, като каза:
I Ki AraSVD 8:15  وَقَالَ: «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِفَمِهِ إِلَى دَاوُدَ أَبِي وَأَكْمَلَ بِيَدِهِ قَائِلًا:
I Ki Esperant 8:15  Kaj li diris: Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu parolis per Sia buŝo al mia patro David, kaj nun plenumis per Sia mano, dirante:
I Ki ThaiKJV 8:15  พระองค์ตรัสว่า “สาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงกระทำให้สำเร็จด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ ตามที่พระองค์ตรัสไว้ด้วยพระโอษฐ์ต่อดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าว่า
I Ki OSHB 8:15  וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וּבְיָד֥וֹ מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר׃
I Ki BurJudso 8:15  ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ် တော်စကားဟူမူကား၊
I Ki FarTPV 8:15  گفت: «سپاس بر خداوند خدای اسرائیل که هرچه به پدرم داوود وعده داده بود، با دستهای خود انجام داد. به او فرموده بود،
I Ki UrduGeoR 8:15  “Rab Isrāīl ke Ḳhudā kī tārīf ho jis ne wuh wādā pūrā kiyā hai jo us ne mere bāp Dāūd se kiyā thā. Kyoṅki us ne farmāyā,
I Ki SweFolk 8:15  Han sade: ”Välsignad är Herren, Israels Gud, som med sin hand har fullbordat vad han med sin mun lovade min far David, när han sade:
I Ki GerSch 8:15  Und er sprach: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der meinem Vater David durch seinen Mund verheißen und es auch durch seine Hand erfüllt hat, da er sagte:
I Ki TagAngBi 8:15  At kaniyang sinabi, Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, na nagsalita ng kaniyang bibig kay David na aking ama, at tinupad ng kaniyang kamay, na sinasabi,
I Ki FinSTLK2 8:15  Hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka kädellään on täyttänyt sen, mitä hän suullaan puhui isälleni Daavidille, sanoen:
I Ki Dari 8:15  و گفت: «به خداوند، خدای اسرائیل سپاس می گویم که با دست خود وعده ای را که به پدرم، داود داده بود عملی ساخت،
I Ki SomKQA 8:15  Markaasuu yidhi, Mahad waxaa leh Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil, oo afkiisa kula hadlay aabbahay Daa'uud, oo gacantiisa ku oofiyey isagoo leh,
I Ki NorSMB 8:15  Han sagde: «Lova vere Herren, Israels Gud! Med handi si hev han halde det som han med munnen sin lova David, far min, då han sagde:
I Ki Alb 8:15  Dhe tha: "I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, që i ka premtuar me gojën e tij atit tim David dhe që e ka mbajtur premtimin e dhënë me anë të fuqisë së tij, duke thënë:
I Ki KorHKJV 8:15  그가 이르되, 주 이스라엘의 하나님을 찬송할지로다. 그분께서 자신의 입으로 내 아버지 다윗에게 말씀하시고 자신의 손으로 그것을 이루셨도다. 이르시기를,
I Ki SrKDIjek 8:15  И рече: благословен да је Господ Бог Израиљев, који је говорио својим устима Давиду оцу мојему и испунио руком својом говорећи:
I Ki Wycliffe 8:15  And Salomon seide, Blessid be the Lord God of Israel, that spak with his mouth to Dauid, my fadir, and performyde in hise hondis, and seide,
I Ki Mal1910 8:15  എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിനോടു തിരുവായ്കൊണ്ടു അരുളിച്ചെയ്തതു തൃക്കൈകൊണ്ടു നിവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്ന യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
I Ki KorRV 8:15  왕이 가로되 이스라엘 하나님 여호와를 송축할지로다 여호와께서 그 입으로 나의 부친 다윗에게 말씀하신 것을 이제 그 손으로 이루셨도다 이르시기를
I Ki Azeri 8:15  پادشاه ددي: "ائسرايئلئن تاريسي رب موبارک اولسون کي، آتام داوودا اؤز آغزي ائله دانيشدي و اؤز اَلي ائله اونو يرئنه يتئردي. او دمئشدي:
I Ki SweKarlX 8:15  Och han sade: Lofvad vare Herren Israels Gud, som med sin mun med minom fader David talat, och med sine hand fullbordat hafver, och sagt:
I Ki KLV 8:15  ghaH ja'ta', “ ghurtaH ghaH joH'a', the joH'a' vo' Israel, 'Iv jatlhta' tlhej Daj nujDu' Daq David lIj vav, je ghajtaH tlhej Daj ghop fulfilled 'oH, ja'ta',
I Ki ItaDio 8:15  e disse: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale con la sua bocca parlò a Davide, mio padre, ed ha con la sua mano adempiuto ciò ch’egli avea detto.
I Ki RusSynod 8:15  и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил:
I Ki CSlEliza 8:15  И рече (царь): благословен Господь Бог Израилев днесь, Иже глагола усты Своими о Давиде отце моем и рукама Своима исполни, глаголя:
I Ki ABPGRK 8:15  και είπεν ευλογητός κύριος ο θεός Ισραήλ ος ελάλησεν εν στόματι αυτού περί Δαυίδ του πατρός μου και εν ταις χερσίν αυτού επλήρωσε λέγων
I Ki FreBBB 8:15  Et il dit : Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui, de sa main, accomplit [ce qu'il avait déclaré] en disant :
I Ki LinVB 8:15  Alobi : « Bakumisa Yawe Nzambe wa Israel, oyo akokisi na loboko la ye maye alake­laki tata wa ngai Davidi na maloba maye :
I Ki HunIMIT 8:15  És mondta: Áldva legyen az Örökkévaló, Izraél Istene, aki Dávid atyámnak megígérte szájával és teljesítette kezével, mondván:
I Ki ChiUnL 8:15  王曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父大衞者、今以手成之、
I Ki VietNVB 8:15  Vua nói: Chúc tụng Chúa, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Đấng dùng tay Ngài làm ứng nghiệm mọi điều Ngài đã hứa với Đa-vít, cha ta. Ngài có phán rằng:
I Ki LXX 8:15  καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ σήμερον ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ περὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων
I Ki CebPinad 8:15  Ug siya miingon: Bulahan si Jehova, ang Dios sa Israel, nga namulong uban sa iyang baba kang David nga akong amahan nga gituman niya kana pinaagi sa iyang kamot, nga nagaingon:
I Ki RomCor 8:15  Şi el a zis: „Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, care a vorbit cu gura Lui tatălui meu David şi care împlineşte, prin puterea Lui, ce spusese când a zis:
I Ki Pohnpeia 8:15  E ahpw mahsanih, “Kitail patohwan kapinga KAUN-O, Koht en Israel! Eh ketin dadaurete inowo me e ketin wiahiong semei Depit, ni eh mahsanihong,
I Ki HunUj 8:15  Ezt mondta: Áldott az Úr, Izráel Istene, aki ígéretet tett apámnak, Dávidnak, és azt hatalmával be is teljesítette. Ezt mondta:
I Ki GerZurch 8:15  und er sprach: Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, der nun durch seine Hand erfüllt hat, was er durch seinen Mund meinem Vater David verheissen, da er sprach:
I Ki GerTafel 8:15  Und er sprach: Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, Der mit Seinem Munde geredet hat zu David, meinem Vater, und erfüllt mit Seiner Hand und gesprochen hat:
I Ki PorAR 8:15  E disse Salomão: Bendito seja e Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão cumpriu a palavra que disse:
I Ki DutSVVA 8:15  En hij zeide: Geloofd zij de Heere, de God Israëls, Die met Zijn mond tot mijn vader David gesproken heeft, en heeft het met Zijn hand vervuld, zeggende:
I Ki FarOPV 8:15  پس گفت: «یهوه خدای اسرائیل متبارک باد که به دهان خود به پدر من داود وعده داده، و به‌دست خود آن را به‌جاآورده، گفت:
I Ki Ndebele 8:15  Yasisithi: Kayibusiswe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, eyakhuluma ngomlomo wayo kuDavida ubaba, njalo yagcwalisa ngesandla sayo, isithi:
I Ki PorBLivr 8:15  E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que falou de sua boca a Davi meu pai, e com sua mão o cumpriu, dizendo:
I Ki Norsk 8:15  Han sa: Lovet være Herren, Israels Gud, som med sin munn talte med David, min far, og med sin hånd har opfylt det han lovte da han sa:
I Ki SloChras 8:15  In reče: Hvaljen bodi Gospod, Bog Izraelov, ki je obljubil z usti svojimi očetu mojemu Davidu in z roko svojo to izpolnil, rekoč:
I Ki Northern 8:15  Padşah dedi: «İsrailin Allahı Rəbbə alqış olsun ki, atam Davuda Öz ağzı ilə dediyini Öz əli ilə yerinə yetirdi. O söyləmişdi:
I Ki GerElb19 8:15  Und er sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der mit seinem Munde zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand es erfüllt hat, indem er sprach:
I Ki LvGluck8 8:15  Slavēts lai ir Tas Kungs, Israēla Dievs, kas ar Savu muti runājis uz manu tēvu Dāvidu un ar Savu roku to piepildījis, ko Viņš sacījis:
I Ki PorAlmei 8:15  E disse: Bemdito seja o Senhor, o Deus de Israel, que fallou pela sua bocca a David meu pae, e pela sua mão o cumpriu, dizendo:
I Ki ChiUn 8:15  所羅門說:「耶和華─以色列的 神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。
I Ki SweKarlX 8:15  Och han sade: Lofvad vare Herren Israels Gud, som med sin mun med minom fader David talat, och med sine hand fullbordat hafver, och sagt:
I Ki FreKhan 8:15  et il dit: "Loué soit l’Eternel, Dieu d’Israël, qui a dit de sa propre bouche à David, mon père, et réalisé de sa propre main cette parole:
I Ki FrePGR 8:15  Et il dit : Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et de sa main accomplit, en disant :
I Ki PorCap 8:15  E disse: «Bendito seja o Senhor Deus de Israel que por sua boca falou a meu pai David, e por sua mão acaba de cumprir a promessa que lhe fez quando disse:
I Ki JapKougo 8:15  彼は言った、「イスラエルの神、主はほむべきかな。主はその口をもってわたしの父ダビデに約束されたことを、その手をもってなし遂げられた。主は言われた、
I Ki GerTextb 8:15  Und er sprach. Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der durch seinen Mund mit meinem Vater David geredet und durch seine Hand erfüllt hat, was er zusagte, indem er sprach:
I Ki SpaPlate 8:15  Dijo: “¡Bendito sea Yahvé!, el Dios de Israel, que habló con su boca a mi padre David y con su mano lo cumplió, diciendo:
I Ki Kapingam 8:15  Gei mee ga-helekai, “Hagaamuina Dimaadua go-di God o Israel! Mee gu-dadaahi dana hagababa dela ne-hai gi dogu damana go David. Mee ne-hai boloo,
I Ki WLC 8:15  וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וּבְיָד֥וֹ מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר׃
I Ki LtKBB 8:15  Jis sakė: „Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris įvykdė, ką pažadėjo mano tėvui Dovydui, sakydamas:
I Ki Bela 8:15  І сказаў: дабраславёны Гасподзь, Бог Ізраілеў, Які сказаў вуснамі сваімі Давіду, бацьку майму, і сёньня выканаў рукою сваёю! Ён казаў:
I Ki GerBoLut 8:15  Und er sprach: Gelobetsei der HERR, derßott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David geredet und durch seine Hand erfullet hat und gesagt:
I Ki FinPR92 8:15  ja Salomo lausui: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! Hän on omalla kädellään pannut täytäntöön lupauksen, jonka hän antoi isälleni Daavidille sanoessaan hänelle:
I Ki SpaRV186 8:15  Y dijo: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que habló de su boca a David mi padre, y con su mano lo ha cumplido, diciendo:
I Ki NlCanisi 8:15  sprak hij: Geprezen zij Jahweh, Israëls God, wiens hand heeft volbracht, wat zijn mond tot mijn vader David heeft gesproken:
I Ki GerNeUe 8:15  Dann sagte er: "Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der mit seiner Hand erfüllte, was er meinem Vater David mit dem Mund versprach:
I Ki UrduGeo 8:15  ”رب اسرائیل کے خدا کی تعریف ہو جس نے وہ وعدہ پورا کیا ہے جو اُس نے میرے باپ داؤد سے کیا تھا۔ کیونکہ اُس نے فرمایا،
I Ki AraNAV 8:15  قَائِلاً: «تَبَارَكَ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ الَّذِي حَقَّقَ الْيَوْمَ وَعْدَهُ الَّذِي قَطَعَهُ لأَبِي دَاوُدَ قَائِلاً:
I Ki ChiNCVs 8:15  所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他亲口对我父亲大卫应许过的,现在他亲手成全了。他说:
I Ki ItaRive 8:15  E disse: "Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, il quale di sua propria bocca parlò a Davide mio padre, e con la sua potenza ha adempito quel che avea dichiarato dicendo:
I Ki Afr1953 8:15  En hy sê: Geloofd sy die HERE, die God van Israel, wie se hand volbring het wat sy mond met my vader Dawid gespreek en gesê het:
I Ki RusSynod 8:15  и сказал: «Благословен Господь, Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил:
I Ki UrduGeoD 8:15  “रब इसराईल के ख़ुदा की तारीफ़ हो जिसने वह वादा पूरा किया है जो उसने मेरे बाप दाऊद से किया था। क्योंकि उसने फ़रमाया,
I Ki TurNTB 8:15  “Babam Davut'a verdiği sözü tutan İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun! RAB demişti ki,
I Ki DutSVV 8:15  En hij zeide: Geloofd zij de HEERE, de God Israels, Die met Zijn mond tot mijn vader David gesproken heeft, en heeft het met Zijn hand vervuld, zeggende:
I Ki HunKNB 8:15  Aztán azt mondta Salamon: »Áldott legyen az Úr, Izrael Istene, aki teljesítette kezével, amit szájával apámnak, Dávidnak mondott. Azt mondta ugyanis:
I Ki Maori 8:15  Na ka mea ia, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, na tona mangai nei te kupu ki toku papa, ki a Rawiri, a kua rite nei i tona ringa; i mea ia,
I Ki HunKar 8:15  És monda: Áldott legyen az Úr, Izráelnek Istene, a ki szólott az ő szája által Dávidnak, az én atyámnak; és azt az ő hatalmasságával beteljesítette, mondván:
I Ki Viet 8:15  Người nói rằng: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, vì từ miệng Ngài có phán hứa với Ða-vít, cha ta, và bởi tay Ngài đã làm ứng nghiệm lời ấy; Ngài phán rằng:
I Ki Kekchi 8:15  Ut quixye: —Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel, xban nak xba̱nu li cˈaˈru quixyechiˈi re laj David lin yucuaˈ,
I Ki Swe1917 8:15  Han sade: »Lovad vare HERREN, Israels Gud, som med sin hand har fullbordat vad han med sin mun lovade min fader David, i det han sade:
I Ki CroSaric 8:15  Reče on: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji je svojom rukom ispunio obećanje što ga na svoja usta dade ocu mome Davidu, rekavši:
I Ki VieLCCMN 8:15  Vua nói : Chúc tụng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, Đấng đã ra tay hoàn thành điều chính miệng Người đã phán với Đa-vít, thân phụ ta, rằng :
I Ki FreBDM17 8:15  Et il dit : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa propre bouche à David mon père, et qui l’a accompli par sa puissance, et a dit :
I Ki FreLXX 8:15  Et il dit : Béni soit aujourd'hui le Seigneur Dieu d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé concernant David mon père, et qui de ses mains a rempli ses promesses, disant :
I Ki Aleppo 8:15  ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דוד אבי ובידו מלא לאמר
I Ki MapM 8:15  וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וּבְיָד֥וֹ מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר׃
I Ki HebModer 8:15  ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דוד אבי ובידו מלא לאמר׃
I Ki Kaz 8:15  былай деді:— Әкем Дәуіт марқұмға берген уәдесін іс жүзінде орындаған Исраилдің Құдайы — Жаратқан Ие мадақталсын! Ол мынаны айтқан болатын:
I Ki FreJND 8:15  Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli [sa parole], disant :
I Ki GerGruen 8:15  Er sprach: "Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, der schon durch seinen Mund mit David, meinem Vater, gesprochen hat und auch durch ihn erfüllt, was er geredet:
I Ki SloKJV 8:15  in rekel je: „Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, ki je s svojimi usti spregovoril mojemu očetu Davidu in je to izpolnil s svojo roko, rekoč:
I Ki Haitian 8:15  -Lwanj pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Avèk fòs kouraj li, li kenbe pwomès li te fè David, papa m', lè li te di l' konsa:
I Ki FinBibli 8:15  Ja hän sanoi: kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, joka suullansa minun isälleni Davidille puhunut on, ja on täyttänyt kädellänsä, ja sanonut:
I Ki SpaRV 8:15  Y dijo: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que habló de su boca á David mi padre, y con su mano lo ha cumplido, diciendo:
I Ki WelBeibl 8:15  “Bendith ar yr ARGLWYDD, Duw Israel! Mae wedi gwneud y cwbl roedd wedi'i addo i Dafydd fy nhad. Roedd wedi dweud:
I Ki GerMenge 8:15  Dann sagte er: »Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der die Verheißung, die er meinem Vater David mündlich gegeben, nun tatsächlich erfüllt hat, da er sagte:
I Ki GreVamva 8:15  Και είπεν, Ευλογητός Κύριος ο Θεός του Ισραήλ, όστις εξετέλεσε διά της χειρός αυτού εκείνο το οποίον ελάλησε διά του στόματος αυτού προς Δαβίδ τον πατέρα μου, λέγων,
I Ki UkrOgien 8:15  І він сказав: „Благослове́нний Господь, Бог Ізраїлів, що Своїми устами говорив був із моїм батьком Давидом, і рукою Своєю тепер ви́конав, говорячи:
I Ki SrKDEkav 8:15  И рече: Благословен да је Господ Бог Израиљев, који је говорио својим устима Давиду оцу мом и испунио руком својом говорећи:
I Ki FreCramp 8:15  Et il dit : « Béni soit Yahweh. Dieu d'Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par sa main ce qu'il avait déclaré en disant :
I Ki PolUGdan 8:15  I przemówił: Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, który swymi ustami mówił do mego ojca Dawida i swą ręką wypełnił to, co obiecał:
I Ki FreSegon 8:15  Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:
I Ki SpaRV190 8:15  Y dijo: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que habló de su boca á David mi padre, y con su mano lo ha cumplido, diciendo:
I Ki HunRUF 8:15  Ezt mondta: Áldott az Úr, Izráel Istene, aki ígéretet tett apámnak, Dávidnak, és azt hatalmával be is teljesítette. Ezt mondta:
I Ki DaOT1931 8:15  og han sagde: »Lovet være HERREN, Israels Gud, hvis Haand har fuldført, hvad hans Mund talede til min Fader David, dengang han sagde:
I Ki TpiKJPB 8:15  Na em i tok, Blesing i stap long God BIKPELA bilong Isrel, husat i toktok wantaim maus bilong Em long Devit, papa bilong mi, na husat, wantaim han bilong Em, i bin inapim dispela, i spik,
I Ki DaOT1871 8:15  Og han sagde: Lovet være Herren, Israels Gud, som talede med sin Mund til David min Fader og opfyldte det med sin Haand og sagde:
I Ki FreVulgG 8:15  Et Salomon dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David mon père, et qui par sa puissance a exécuté ce qu’il avait promis en disant :
I Ki PolGdans 8:15  I rzekł: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który mówił usty swemi do Dawida, ojca mego, i skutecznie to wypełnił, mówiąc:
I Ki JapBungo 8:15  彼言けるはイスラエルの神ヱホバは譽べきかなヱホバは其口をもて吾父ダビデに言ひ其手をもて之を成し遂げたまへり
I Ki GerElb18 8:15  Und er sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der mit seinem Munde zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand es erfüllt hat, indem er sprach: