I Ki
|
RWebster
|
8:17 |
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:17 |
"Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
|
I Ki
|
ABP
|
8:17 |
And it was upon the heart of David my father to build a house to the name of the lord God of Israel.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:17 |
"Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:17 |
And so it came to pass, that it was near the heart of David my father,—to build a house for the Name of Yahweh, God of Israel.
|
I Ki
|
LEB
|
8:17 |
⌞David my father desired⌟ to build a house for the name of Yahweh the God of Israel,
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:17 |
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of יהוה Elohim of Israel.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:17 |
And it was in the heart of David, my father, to build a house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
Webster
|
8:17 |
And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
Darby
|
8:17 |
And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah theGod of Israel.
|
I Ki
|
ASV
|
8:17 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
|
I Ki
|
LITV
|
8:17 |
And it was in the heart of my father David to build a house for the name of Jehovah, God of Israel;
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:17 |
And it was in ye heart of Dauid my father to builde an house to the Name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
CPDV
|
8:17 |
And my father David wanted to build a house to the name of the Lord, the God of Israel.
|
I Ki
|
BBE
|
8:17 |
Now it was in the heart of David my father to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel.
|
I Ki
|
DRC
|
8:17 |
And David, my father, would have built a house to the name of the Lord, the God of Israel:
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:17 |
"My father David had his heart set on building a temple for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
JPS
|
8:17 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of HaShem, the G-d of Israel.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:17 |
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
NETfree
|
8:17 |
Now my father David had a strong desire to build a temple to honor the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
AB
|
8:17 |
And it was in the heart of my father to build a house to the name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:17 |
And it was in the heart of my father David to build a house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
NHEB
|
8:17 |
"Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
|
I Ki
|
NETtext
|
8:17 |
Now my father David had a strong desire to build a temple to honor the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:17 |
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
KJV
|
8:17 |
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
KJVA
|
8:17 |
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
AKJV
|
8:17 |
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
RLT
|
8:17 |
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of Yhwh God of Israel.
|
I Ki
|
MKJV
|
8:17 |
And it was in the heart of my father David to build a house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
YLT
|
8:17 |
`And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, God of Israel,
|
I Ki
|
ACV
|
8:17 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:17 |
E Davi meu pai teve no coração edificar casa ao nome do SENHOR Deus de Israel.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:17 |
Ary efa mby tao am-pon’ i Davida raiko ny hanao trano ho an’ ny anaran’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:17 |
Ja minun isäni Daavid aikoi rakentaa temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:17 |
Isäni Daavidin sydämellä oli rakentaa temppeli Herran, Israelin Jumalan, nimelle.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:17 |
我父親達味原有意為上主以色列天主的名,建造一座殿宇,
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:17 |
所罗门说:「我父大卫曾立意,要为耶和华─以色列 神的名建殿。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:17 |
И на сърцето на баща ми Давид беше да построи дом за Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог.
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:17 |
وَكَانَ فِي قَلْبِ دَاوُدَ أَبِي أَنْ يَبْنِيَ بَيْتًا لِٱسْمِ ٱلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:17 |
Mia patro David havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:17 |
ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าทรงตั้งพระทัยแล้วที่จะสร้างพระนิเวศสำหรับพระนามแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล
|
I Ki
|
OSHB
|
8:17 |
וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣ד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:17 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား ၏နာမတော်အဘို့ အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်ခြင်းငှါ၊ ငါ့ခမည်းတော်ဒါဝိဒ်သည် အကြံရှိသောအခါ၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:17 |
«آرزوی پدرم داوود این بود که معبدی برای پرستش خداوند خدای اسرائیل بسازد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:17 |
Mere bāp Dāūd kī baṛī ḳhāhish thī ki Rab Isrāīl ke Ḳhudā ke nām kī tāzīm meṅ ghar banāe.
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:17 |
Min far David hade i sinnet att bygga ett hus åt Herrens, Israels Guds, namn.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:17 |
Nun hatte zwar mein Vater David im Sinn, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:17 |
Nasa puso nga ni David na aking ama ang ipagtayo ng isang bahay ang pangalan ng Panginoon, ang Dios ng Israel.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:17 |
Isäni Daavid aikoi rakentaa temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle.
|
I Ki
|
Dari
|
8:17 |
بنابران آرزوی پدرم، داود این بود که عبادتگاهی برای پرستش خداوند، خدای اسرائیل آباد کند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:17 |
Haddaba aabbahay waxaa qalbigiisa ku jiray inuu guri u dhiso magaca Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:17 |
Og David, far min, sette seg nok fyre å byggja eit hus for namnet åt Herren, Israels Gud.
|
I Ki
|
Alb
|
8:17 |
Por Davidi, ati im, e kishte në zemër të ndërtonte një shtëpi në emër të Zotit, Perëndisë të Izraelit;
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:17 |
내 아버지 다윗이 주 이스라엘의 하나님의 이름을 위해 집을 건축할 마음을 품었더니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:17 |
И науми Давид отац мој да сазида дом имену Господа Бога Израиљева.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:17 |
And Dauid, my fadir, wolde bilde an hows to the name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:17 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിയേണം എന്നു എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്നു താല്പൎയ്യം ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:17 |
내 부친 다윗이 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있었더니
|
I Ki
|
Azeri
|
8:17 |
آتام داوودون اورهيئنده آرزو وار ائدي کي، ائسرايئلئن تاريسي ربّئن آدينا بئر معبد تئکسئن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:17 |
Och min fader David hade väl i sinnet, att han skulle bygga Herrans Israels. Guds Namne ett hus.
|
I Ki
|
KLV
|
8:17 |
“ DaH 'oH ghaHta' Daq the tIq vo' David wIj vav Daq chen a tuq vaD the pong vo' joH'a', the joH'a' vo' Israel.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:17 |
Or Davide mio padre ebbe in cuore di edificare una Casa al Signore Iddio d’Israele.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:17 |
У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа Бога Израилева;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:17 |
и бысть на сердцы отцу моему Давиду, еже создати храм имени Господа Бога Израилева,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:17 |
και εγένετο επί της καρδίας Δαυίδ του πατρός μου οικοδομήσαι οίκον τω ονόματι κυρίου θεού Ισραήλ
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:17 |
Et David, mon père, avait le désir de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël ;
|
I Ki
|
LinVB
|
8:17 |
Tata wa ngai Davidi alingaki kotonga ndako mpo ya Nkombo ya Yawe Nzambe wa Israel.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:17 |
Szándékában is volt Dávid atyámnak, hogy házat épít az Örökkévaló, Izraél Istene nevének.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:17 |
我父大衞、有意爲以色列上帝耶和華之名建室、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:17 |
Đa-vít, cha ta, có ý định xây cất một ngôi đền cho danh Chúa, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
I Ki
|
LXX
|
8:17 |
καὶ ἐγένετο ἐπὶ τῆς καρδίας Δαυιδ τοῦ πατρός μου οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:17 |
Karon ang pagtukod ug usa ka balay nga ipahinungod sa ngalan ni Jehova, ang Dios sa Israel diha sa kasingkasing ni David nga akong amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:17 |
Tatăl meu, David, avea de gând să zidească o casă Numelui Domnului, Dumnezeului lui Israel.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:17 |
Solomon ahpw pil mahsanih, “Semei Depit ketin kupwurki en kauwada tehnpas sarawi ehu, wasa me aramas akan pahn kin kaudokiong KAUN-O, Koht en Israel.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:17 |
De amikor apám, Dávid házat akart építeni Izráel Istene, az Úr nevének tiszteletére,
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:17 |
Nun hatte mein Vater David zwar im Sinne, dem Namen des Herrn, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:17 |
Und es war im Herzen Davids, meines Vaters, dem Namen Jehovahs, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:17 |
Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:17 |
Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis den Naam van den Heere, den God Israëls, te bouwen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:17 |
و در دل پدرم، داود بود که خانهای برای اسم یهوه، خدای اسرائیل، بنانماید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:17 |
Njalo kwakusenhliziyweni kaDavida ubaba ukwakhela ibizo leNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli indlu.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:17 |
E Davi meu pai teve no coração edificar casa ao nome do SENHOR Deus de Israel.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:17 |
Og David, min far, hadde i sinne å bygge et hus for Herrens, Israels Guds navn.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:17 |
Bilo je res na srcu Davidu, očetu mojemu, da sezida hišo imenu Gospoda, Boga Izraelovega.
|
I Ki
|
Northern
|
8:17 |
Atam Davudun ürəyində İsrailin Allahı Rəbbin adına bir məbəd tikmək istəyi var idi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:17 |
Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:17 |
Un manam tēvam Dāvidam gan bija prātā, taisīt namu Tā Kunga, Israēla Dieva, vārdam.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:17 |
Tambem David, meu pae, propozera em seu coração o edificar casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:17 |
所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列 神的名建殿。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:17 |
Och min fader David hade väl i sinnet, att han skulle bygga Herrans Israels. Guds Namne ett hus.
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:17 |
Or, David, mon père, eut la pensée d’édifier un temple en l’honneur de l’Eternel, Dieu d’Israël.
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:17 |
Et David, mon père, avait à cœur d'édifier une Maison au Nom de l'Éternel, Dieu d'Israël.
|
I Ki
|
PorCap
|
8:17 |
David, meu pai, teve o desejo de edificar um templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:17 |
イスラエルの神、主の名のために宮を建てることは、わたしの父ダビデの心にあった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:17 |
Und mein Vater David hatte zwar im Sinne, dem Namen Jahwes, des Gottes Israels, einen Tempel zu bauen;
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:17 |
David, mi padre, tuvo el propósito de edificar una casa al Nombre de Yahvé, el Dios de Israel;
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:17 |
Solomon ga-duudagi ana helekai, “Dogu damana gu-haga-noho bolo ia e-hau di Hale Daumaha e-hagalaamua-ai di ingoo Dimaadua go-di God o Israel,
|
I Ki
|
WLC
|
8:17 |
וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣ד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:17 |
Mano tėvas Dovydas norėjo pastatyti namus Viešpaties, Izraelio Dievo, vardui.
|
I Ki
|
Bela
|
8:17 |
У Давіда, бацькі майго, было на сэрцы пабудаваць храм імя Госпада, Бога Ізраілевага;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:17 |
Und mein Vater David hatte es zwar im Sinn, daß er ein Haus bauete dem Namen des HERRN, des Gottes Israels;
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:17 |
"Isäni Daavid halusi kaikesta sydämestään rakentaa Herralle, Israelin Jumalalle, temppelin.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:17 |
Y David mi padre tuvo en voluntad de edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:17 |
Daarom wilde mijn vader David een tempel bouwen voor de Naam van Jahweh, Israëls God.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:17 |
Nun war es meinem Vater David ein Anliegen, dem Namen Jahwes, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:17 |
میرے باپ داؤد کی بڑی خواہش تھی کہ رب اسرائیل کے خدا کے نام کی تعظیم میں گھر بنائے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:17 |
وَقَدْ نَوَى دَاوُدُ أَبِي أَنْ يُشَيِّدَ هَيْكَلاً لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:17 |
我父大卫心里有意要为耶和华以色列的 神的名建殿。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:17 |
Or Davide, mio padre, ebbe in cuore di costruire una casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele;
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:17 |
Toe dit dan in die hart van my vader Dawid was om 'n huis te bou vir die Naam van die HERE, die God van Israel,
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:17 |
У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа, Бога Израилева;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:17 |
मेरे बाप दाऊद की बड़ी ख़ाहिश थी कि रब इसराईल के ख़ुदा के नाम की ताज़ीम में घर बनाए।
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:17 |
“Babam Davut İsrail'in Tanrısı RAB'bin adına bir tapınak yapmayı yürekten istiyordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:17 |
Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis den Naam van den HEERE, den God Israels, te bouwen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:17 |
Dávid, az apám aztán házat akart építeni az Úr, Izrael Istene nevének,
|
I Ki
|
Maori
|
8:17 |
Na i whai ngakau toku papa, a Rawiri ki te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:17 |
És ámbár az én atyám, Dávid már elvégezte volt, hogy ő épít házat az Úrnak, Izráel Istene nevének;
|
I Ki
|
Viet
|
8:17 |
Vả, Ða-vít, cha ta, có ý cất một cái đền cho danh Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:17 |
Ut laj Salomón quixye ajcuiˈ: —Laj David lin yucuaˈ qui-ala saˈ xchˈo̱l xyi̱banquil jun li templo re teˈxlokˈoni cuiˈ li Ka̱cuaˈ lix Dios eb laj Israel.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:17 |
Och min fader David hade väl i sinnet att bygga ett hus åt HERRENS, Israels Guds, namn;
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:17 |
Otac mi David naumi podići Dom Imenu Jahve, Boga Izraelova,
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Vậy Đa-vít thân phụ ta đã có ý xây một ngôi nhà để kính Danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:17 |
Et David mon père avait au coeur de bâtir une maison au Nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:17 |
Or, mon père avait en son cœur la pensée de bâtir un temple au nom du Seigneur Dieu d'Israël.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:17 |
ויהי עם לבב דוד אבי—לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל
|
I Ki
|
MapM
|
8:17 |
וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣ד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:17 |
ויהי עם לבב דוד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:17 |
Сүлеймен сөзін жалғастырып былай деді: — Исраилдің Құдайы Жаратқан Иенің есіміне арнап киелі үй салуға әкем марқұм шын жүректен ниеттенген болатын.
|
I Ki
|
FreJND
|
8:17 |
Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:17 |
Mein Vater David hatte zwar im Sinn, dem Herrn, dem Gotte Israels, für seinen Namen eine Stätte zu erbauen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:17 |
To je bilo na srcu mojega očeta Davida, da zgradi hišo za ime Gospoda, Izraelovega Boga.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:17 |
David, papa m', te fè lide bati yon tanp pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:17 |
Ja minun isäni David aikoi rakentaa huoneen Herran Israelin Jumalan nimelle.
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:17 |
Y David mi padre tuvo en el corazón edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:17 |
Roedd fy nhad, Dafydd, wir eisiau adeiladu teml i anrhydeddu'r ARGLWYDD, Duw Israel.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:17 |
Nun hatte zwar mein Vater David den Wunsch, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen;
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:17 |
Και ήλθεν εις την καρδίαν Δαβίδ του πατρός μου να οικοδομήση οίκον εις το όνομα Κυρίου του Θεού του Ισραήλ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:17 |
І було на серці мого батька Давида збудувати храм для Йме́ння Господа, Бога Ізраїля.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:17 |
И науми Давид, отац мој, да сазида дом имену Господа Бога Израиљевог.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:17 |
David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël ;
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:17 |
Dawid, mój ojciec, postanowił w swoim sercu, że zbuduje dom dla imienia Pana, Boga Izraela.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:17 |
David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:17 |
Y David mi padre tuvo en el corazón edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:17 |
De amikor apám, Dávid házat akart építeni Izráel Istene, az Úr nevének tiszteletére,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:17 |
Og min Fader David fik i Sinde at bygge HERRENS, Israels Guds, Navn et Hus;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:17 |
Na em i stap long bel bilong Devit, papa bilong mi, long wokim wanpela haus long nem bilong God BIKPELA bilong Isrel.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:17 |
Og det var i min Fader Davids Hjerte, at bygge Herrens, Israels Guds, Navn et Hus.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:17 |
Et David, mon père, avait voulu bâtir une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:17 |
Postanowiłci był wprawdzie w sercu swem Dawid, ojciec mój, zbudować dom imieniowi Pana, Boga Izraelskiego;
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:17 |
夫イスラエルの神ヱホバの名のために家を建ることはわが父ダビデの心にありき
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:17 |
Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|