I Ki
|
RWebster
|
8:18 |
And the LORD said to David my father, Though it was in thy heart to build an house to my name, thou didst well that it was in thy heart.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:18 |
But Jehovah said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
|
I Ki
|
ABP
|
8:18 |
And the lord said to David my father, That it was upon your heart to construct a house to my name [2well 1you did], for it was upon your heart.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:18 |
But the Lord said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:18 |
Then said Yahweh unto David my father, Because it was near thy heart to build a house for my Name, thou didst well that it was near thy heart;
|
I Ki
|
LEB
|
8:18 |
but Yahweh said to David my father, ‘Because ⌞you desired⌟ to build a house for my name, you did well in that it was within your heart.
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:18 |
And יהוה said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:18 |
But the LORD said unto David, my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart;
|
I Ki
|
Webster
|
8:18 |
And the LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was in thy heart.
|
I Ki
|
Darby
|
8:18 |
But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart;
|
I Ki
|
ASV
|
8:18 |
But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
|
I Ki
|
LITV
|
8:18 |
and Jehovah said to my father David, Because it has been in your heart to build a house for My name, you have done well that it has been in your heart;
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:18 |
And the Lord said vnto Dauid my father, Where as it was in thine heart to build an house vnto my Name, thou diddest well, that thou wast so minded:
|
I Ki
|
CPDV
|
8:18 |
But the Lord said to my father David: ‘Since you have planned in your heart to build a house to my name, you have done well by considering this plan in your mind.
|
I Ki
|
BBE
|
8:18 |
But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name;
|
I Ki
|
DRC
|
8:18 |
And the Lord said to David, my father: Whereas, thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind.
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:18 |
However, the LORD said to my father David, 'Since you had your heart set on building a temple for my name, your intentions were good.
|
I Ki
|
JPS
|
8:18 |
But HaShem said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:18 |
And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
|
I Ki
|
NETfree
|
8:18 |
The LORD told my father David, 'It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
|
I Ki
|
AB
|
8:18 |
And the Lord said to David my father, Forasmuch as it came into your heart to build a house for My name, you did well that it came upon your heart.
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:18 |
But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a house to My name, you did well that it was in your heart.
|
I Ki
|
NHEB
|
8:18 |
But the Lord said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
|
I Ki
|
NETtext
|
8:18 |
The LORD told my father David, 'It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:18 |
And the LORD said unto David my father, Whereas it was in your heart to build an house unto my name, you did well that it was in your heart.
|
I Ki
|
KJV
|
8:18 |
And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
|
I Ki
|
KJVA
|
8:18 |
And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
|
I Ki
|
AKJV
|
8:18 |
And the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build an house to my name, you did well that it was in your heart.
|
I Ki
|
RLT
|
8:18 |
And Yhwh said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
|
I Ki
|
MKJV
|
8:18 |
And the LORD said to my father David, Because it was in your heart to build a house to My name, you did well that it was in your heart.
|
I Ki
|
YLT
|
8:18 |
and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart;
|
I Ki
|
ACV
|
8:18 |
But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou did well that it was in thy heart.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:18 |
Mas o SENHOR disse a Davi meu pai: Quanto a haver tu tido no coração edificar casa a meu nome, bem fizeste em ter tal vontade;
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:18 |
Nefa hoy Jehovah tamin’ i Davida raiko: Satria tao am-ponao ny fikasana hanao trano ho an’ ny anarako, dia tsara izany fikasanao izany.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:18 |
Mutta Herra sanoi minun isälleni Daavidille: 'Kun sinä aiot rakentaa temppelin minun nimelleni, niin tosin teet siinä hyvin, että sitä aiot;
|
I Ki
|
FinRK
|
8:18 |
Mutta Herra sanoi isälleni Daavidille: ’Sydämelläsi on ollut rakentaa temppeli minun nimelleni, ja olet tehnyt hyvin, kun olet sitä aikonut.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:18 |
但上主卻對我父親達味說:你有意為我的名建造一座殿宇,你這番心意固然很好,
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:18 |
耶和华却对我父大卫说:『你立意为我的名建殿,这意思甚好。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:18 |
Но ГОСПОД каза на баща ми Давид: Това, че ти беше на сърцето да построиш дом за Името Ми, направи добре, че това беше в сърцето ти.
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:18 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِدَاوُدَ أَبِي: مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ كَانَ فِي قَلْبِكَ أَنْ تَبْنِيَ بَيْتًا لِٱسْمِي، قَدْ أَحْسَنْتَ بِكَوْنِهِ فِي قَلْبِكَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:18 |
Sed la Eternulo diris al mia patro David: Intencante konstrui domon al Mia nomo, vi agis bone, havante tian intencon;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:18 |
แต่พระเยโฮวาห์ตรัสกับดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าว่า ‘ที่เจ้าตั้งใจสร้างพระนิเวศสำหรับนามของเรานั้น เจ้าก็ทำดีอยู่แล้ว ในเรื่องความตั้งใจของเจ้า
|
I Ki
|
OSHB
|
8:18 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:18 |
ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည် ငါ့နာမအဘို့ အိမ်တော်တည်ဆောက်ခြင်းငှါ အကြံရှိသောကြောင့် ကောင်းသောအမှုကို ပြုပြီ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:18 |
امّا خداوند به پدرم داوود گفت: 'خواست تو خوب بود که میخواستی معبدی برای من بنا کنی
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Lekin Rab ne etarāz kiyā, ‘Maiṅ ḳhush hūṅ ki tū mere nām kī tāzīm meṅ ghar tāmīr karnā chāhtā hai,
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:18 |
Men Herren sade till min far David: Du har i sinnet att bygga ett hus åt mitt namn, och du gör rätt i att ha det i sinnet.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:18 |
Aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du dir vornahmst, meinem Namen ein Haus zu bauen, da hast du wohlgetan, dir solches vorzunehmen;
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:18 |
Nguni't sinabi ng Panginoon kay David na aking ama, Sa paraang nasa iyong puso ang ipagtayo ng isang bahay ang aking pangalan, mabuti ang iyong ginawa na inakala mo sa iyong puso;
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Mutta Herra sanoi isälleni Daavidille: 'Kun aiot rakentaa temppelin nimelleni, niin tosin teet siinä hyvin, että sitä aiot.
|
I Ki
|
Dari
|
8:18 |
اما خداوند به پدرم، داود گفت: «چون در دل تو بود که عبادتگاهی برای اسم من بنا کنی، نیکو کردی که این را در دل خود نهادی،
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:18 |
Laakiinse Rabbigu wuxuu aabbahay Daa'uud ku yidhi, Qalbigaaga waxaa ku jiray inaad guri u dhisto magacayga aawadiis, oo taasu hadday qalbigaaga ku jirtay waad ku hagaagsanayd.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:18 |
Men Herren sagde til David, far min: «Når du hev sett deg fyre å byggja eit hus for namnet mitt, so hev du gjort vel i at du hev fenge sovorne i tankarne.
|
I Ki
|
Alb
|
8:18 |
por Zoti i tha Davidit, atit tim: "Ti ke pasur në zemër të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, dhe bëre mirë të kesh një gjë të tillë në zemër;
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:18 |
주께서 내 아버지 다윗에게 이르시되, 네가 내 이름을 위해 집을 건축할 것을 마음에 품었은즉 네가 그 일을 마음에 품어 잘하였도다.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:18 |
Али Господ рече Давиду оцу мојему: што си наумио сазидати дом имену мојему, добро си учинио што си то наумио;
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:18 |
And the Lord seide to Dauid, my fadir, That thou thouytist in thin herte to bilde an hows to my name, thou didist wel, tretynge this same thing in soule;
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:18 |
എന്നാൽ യഹോവ എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിനോടു: എന്റെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിയേണമെന്നു നിനക്കു താല്പൎയ്യം ഉണ്ടായല്ലോ; അങ്ങനെ താല്പൎയ്യം ഉണ്ടായതു നല്ലതു.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:18 |
여호와께서 내 부친 다윗에게 이르시되 네가 내 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있으니 이 마음이 네게 있는 것이 좋도다
|
I Ki
|
Azeri
|
8:18 |
لاکئن رب آتام داوودا ددي: «سن ياخشي ادئبسن کي، منئم آديما بئر معبد تئکمک نئيّتئنه دوشوبسن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:18 |
Men Herren sade till min fader David: Att du hafver i sinnet bygga mino Namne ett hus, hafver du gjort väl, att du hade det i sinnet;
|
I Ki
|
KLV
|
8:18 |
'ach joH'a' ja'ta' Daq David wIj vav, ‘Whereas 'oH ghaHta' Daq lIj tIq Daq chen a tuq vaD wIj pong, SoH ta'ta' QaQ vetlh 'oH ghaHta' Daq lIj tIq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:18 |
Ma il Signore disse a Davide, mio padre: Quant’è a quello che tu hai avuto in cuore di edificare una Casa al mio Nome, bene hai fatto di averlo avuto in cuore;
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:18 |
но Господь сказал Давиду, отцу моему: "у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:18 |
и рече Господь к Давиду отцу моему: понеже взыде на сердце твое еже создати храм имени Моему, добре сотворил еси, яко бысть на сердцы твоем:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:18 |
και είπε κύριος προς Δαυίδ τον πατέρα μου οτι εγένετο επί την καρδίαν σου οικοδομήσαι οίκον τω ονόματί μου καλώς εποίησας ότι εγένετο επί την καρδίαν σου
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:18 |
et l'Eternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir ce désir ;
|
I Ki
|
LinVB
|
8:18 |
Kasi Yawe alobi na tata wa ngai Davidi : ‘Ozalaki na mposa ya kotongela Nkombo ya ngai ndako, mpe osalaki malamu.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:18 |
De így szólt az Örökkévaló Dávid atyámhoz: Mivelhogy szándékodban volt, hogy házat építesz nevemnek – jól tetted, hogy ez volt a szándékodban;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:18 |
惟耶和華諭之曰、爾欲爲我名建室、此意誠善、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:18 |
Nhưng Chúa có phán với Đa-vít, cha ta rằng: Ngươi có ý tốt khi muốn xây cất một ngôi đền cho danh Ta;
|
I Ki
|
LXX
|
8:18 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου ἀνθ’ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:18 |
Apan si Jehova miingon kang David nga akong amahan: Tungod kay diha sa imong kasingkasing ang pagtukod ug usa ka balay alang sa akong ngalan, maayo ang gihimo mo nga kini diha sa imong kasingkasing:
|
I Ki
|
RomCor
|
8:18 |
Şi Domnul a zis tatălui meu David: ‘Fiindcă ai avut de gând să zideşti o casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut acest gând.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:18 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Depit, ‘Ke pwung ni omw men kauwada ehu tehnpas ong ie,
|
I Ki
|
HunUj
|
8:18 |
akkor ezt mondta apámnak, Dávidnak az Úr: Azzal, hogy házat akartál építeni az én nevem tiszteletére, jót akartál.
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:18 |
Aber der Herr sprach zu meinem Vater David: "Dass du dir vorgenommen hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, daran hast du wohlgetan.
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:18 |
Aber Jehovah sprach zu David, meinem Vater: Weil es dir im Herzen war, Meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du daran wohlgetan, daß es in deinem Herzen war.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:18 |
Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:18 |
Maar de Heere zeide tot David, mijn vader: Dewijl dat in uw hart geweest is Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw hart geweest is.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:18 |
اما خداوند به پدرم داود گفت: چون دردل تو بود که خانهای برای اسم من بنا نمایی، نیکوکردی که این را در دل خود نهادی.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:18 |
Kodwa iNkosi yathi kuDavida ubaba: Njengoba kwakusenhliziyweni yakho ukwakhela ibizo lami indlu, wenze kuhle ukuthi kwakusenhliziyweni yakho;
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:18 |
Mas o SENHOR disse a Davi meu pai: Quanto a haver tu tido no coração edificar casa a meu nome, bem fizeste em ter tal vontade;
|
I Ki
|
Norsk
|
8:18 |
Men Herren sa til David, min far: At du har hatt i sinne å bygge et hus for mitt navn, det har du gjort vel i;
|
I Ki
|
SloChras
|
8:18 |
Toda Gospod je dejal očetu mojemu Davidu: Ker ti je bilo na srcu sezidati hišo mojemu imenu, si dobro storil, da si to imel v srcu.
|
I Ki
|
Northern
|
8:18 |
Lakin Rəbb atam Davuda dedi: “Sən yaxşı eləmisən ki, Mənim adıma bir məbəd tikmək niyyətinə düşmüsən.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:18 |
Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:18 |
Bet Tas Kungs sacīja uz manu tēvu Dāvidu: ka tu savā sirdī esi apņēmies, taisīt namu Manam vārdam, to tu gan esi labi darījis, ka tas tavā sirdī.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:18 |
Porém o Senhor disse a David, meu pae: Porquanto propozeste no teu coração o edificar casa ao meu nome bem fizeste em o propôr no teu coração.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:18 |
耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:18 |
Men Herren sade till min fader David: Att du hafver i sinnet bygga mino Namne ett hus, hafver du gjort väl, att du hade det i sinnet;
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:18 |
Mais l’Eternel dit à David, mon père: "La pensée que tu as conçue d’édifier un temple en mon honneur est une bonne pensée.
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:18 |
Et l'Éternel dit à David, mon père : Puisque tu avais à cœur d'édifier une Maison à mon Nom, tu faisais bien de l'avoir à cœur ;
|
I Ki
|
PorCap
|
8:18 |
O Senhor, porém, disse a David, meu pai: ‘Tu tiveste o desejo de construir um templo ao meu nome; e fizeste bem.
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:18 |
しかし主はわたしの父ダビデに言われた、『わたしの名のために宮を建てることはあなたの心にあった。あなたの心にこの事のあったのは結構である。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:18 |
aber Jahwe sprach zu meinem Vater David: Daß du dir vorgenommen hast, meinem Namen einen Tempel zu bauen, an diesem Entschluss hast du wohlgethan.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:18 |
mas Yahvé dijo a mi padre David: «Teniendo tú el propósito de edificar una casa a mi Nombre, has ideado un buen proyecto.
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:18 |
gei Dimaadua gu-helekai gi mee, ‘E-donu go do hiihai e-haga-duu-aga dau Hale Daumaha mai gi-di-Au.
|
I Ki
|
WLC
|
8:18 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:18 |
Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Gerai, kad tu norėjai pastatyti namus mano vardui,
|
I Ki
|
Bela
|
8:18 |
але Гасподзь сказаў Давіду, бацьку майму: "у цябе ёсьць на сэрцы пабудаваць храм імю Майму; добра, што гэта ў цябе ляжыць на сэрцы;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:18 |
aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Dali du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du solches vornahmest;
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:18 |
Mutta Herra sanoi hänelle: 'Minun temppelini rakentaminen on ollut sydäntäsi lähellä, ja olet tehnyt hyvin, kun olet sitä ajatellut.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:18 |
Mas Jehová dijo a David mi padre: En cuanto a haber tú tenido en voluntad de edificar casa a mi nombre, bien has hecho de tener tal voluntad:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:18 |
Maar Jahweh sprak tot mijn vader David: "Het was goed van U, het plan op te vatten, om een tempel te bouwen voor mijn Naam.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:18 |
Doch Jahwe sagte zu meinem Vater David: 'Wenn du dir vorgenommen hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du einen guten Entschluss gefasst.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:18 |
لیکن رب نے اعتراض کیا، ’مَیں خوش ہوں کہ تُو میرے نام کی تعظیم میں گھر تعمیر کرنا چاہتا ہے،
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:18 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِدَاوُدَ أَبِي: لَقَدْ أَحْسَنْتَ إِذْ نَوَيْتَ فِي قَلْبِكَ أَنْ تَبْنِيَ لِي هَيْكَلاً،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:18 |
但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:18 |
ma l’Eterno disse a Davide mio padre: Quanto all’aver tu avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, hai fatto bene ad aver questo in cuore;
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:18 |
het die HERE aan my vader Dawid gesê: Dat dit in jou hart was om vir my Naam 'n huis te bou — daarin het jy goed gehandel, dat dit in jou hart was.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:18 |
но Господь сказал Давиду, отцу моему: „У тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:18 |
लेकिन रब ने एतराज़ किया, ‘मैं ख़ुश हूँ कि तू मेरे नाम की ताज़ीम में घर तामीर करना चाहता है,
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:18 |
Ama RAB, babam Davut'a, ‘Adıma bir tapınak yapmayı yürekten istemen iyi bir şey’ dedi,
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:18 |
Maar de HEERE zeide tot David, mijn vader: Dewijl dat in uw hart geweest is Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw hart geweest is.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:18 |
de az Úr így szólt Dávidhoz, az apámhoz: ‘Amikor szívedben eltökélted, hogy házat építesz nevemnek – jól tetted, hogy ezt forgattad elmédben.
|
I Ki
|
Maori
|
8:18 |
Otira i mea a Ihowa ki a Rawiri, ki toku papa, I te mea i roto i tou ngakau kia hanga he whare mo toku ingoa, he pai tonu te whakaaro o tou ngakau:
|
I Ki
|
HunKar
|
8:18 |
De az Úr azt mondá Dávidnak, az én atyámnak: Azt, hogy arra gondoltál, hogy az én nevemnek házat építs, jól cselekedted, hogy szívedben ezt végezted;
|
I Ki
|
Viet
|
8:18 |
Nhưng Ðức Giê-hô-va có phán với Ða-vít, cha ta, rằng: Khi ngươi có ý xây đền cho danh ta, thì lấy làm thậm phải;
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:18 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj David lin yucuaˈ, “Us nak x-ala saˈ a̱chˈo̱l xyi̱banquil junak li cab re tineˈxlokˈoni cuiˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:18 |
men HERREN sade till min fader David: 'Då du nu har i sinnet att bygga ett hus åt mitt namn, så gör du visserligen väl däri att du har detta i sinnet;
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:18 |
ali mu Jahve reče: 'Naumio si podići Dom mojem Imenu, i dobro učini,
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Nhưng ĐỨC CHÚA lại phán với Đa-vít thân phụ ta : Ngươi định tâm xây một ngôi nhà để kính Danh Ta ; ngươi định tâm như thế là tốt.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:18 |
Mais l’Eternel dit à David mon père : Quant à ce que tu as eu au coeur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cela au coeur.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:18 |
Et le Seigneur dit à David, mon père : En récompense de ce que la pensée t'est venue au cœur de bâtir un temple à mon nom, tu as fait de belles actions, parce que cette pensée était en ton cœur.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:18 |
ויאמר יהוה אל דוד אבי יען אשר היה עם לבבך לבנות בית לשמי—הטיבת כי היה עם לבבך
|
I Ki
|
MapM
|
8:18 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:18 |
ויאמר יהוה אל דוד אבי יען אשר היה עם לבבך לבנות בית לשמי הטיבת כי היה עם לבבך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:18 |
Ал Жаратқан Ие әкеме былай деді: «Менің есіміме арнап киелі үй салғың келгені өте дұрыс.
|
I Ki
|
FreJND
|
8:18 |
Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:18 |
Doch sprach der Herr zu meinem Vater David: 'Daß du im Sinne hast, ein Haus zu bauen für meinen Namen, an diesem Plane hast du wohlgetan.
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:18 |
Gospod je rekel mojemu očetu Davidu: ‚Medtem ko je bilo to na tvojem srcu, da zgradiš hišo mojemu imenu, si storil dobro, da je bilo to v tvojem srcu.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:18 |
Men, Seyè a te di l': Ou byen fèt gen lide bati yon tanp pou mwen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:18 |
Mutta Herra sanoi isälleni Davidille: ettäs aioit rakentaa minun nimelleni huonetta, olet sinä sen hyvästi tehnyt, ettäs sen aioit;
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:18 |
Mas Jehová dijo á David mi padre: Cuanto á haber tú tenido en el corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en tener tal voluntad;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:18 |
Ond dwedodd yr ARGLWYDD wrtho, ‘Ti eisiau adeiladu teml i mi, ac mae'r bwriad yn un da.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:18 |
aber der HERR ließ meinem Vater David verkünden: ›Daß du den Wunsch gehegt hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, an diesem Vorhaben hast du wohl getan;
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:18 |
Αλλ' ο Κύριος είπε προς Δαβίδ τον πατέρα μου, Επειδή ήλθεν εις την καρδίαν σου να οικοδομήσης οίκον εις το όνομά μου, καλώς μεν έκαμες ότι συνέλαβες τούτο εν τη καρδία σου·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:18 |
Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоєму серці було збудувати храм для Йме́ння Мого, ти зробив добре, що було тобі це на серці.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:18 |
Али Господ рече Давиду, оцу мом: Што си наумио сазидати дом имену мом, добро си учинио што си то наумио;
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:18 |
mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:18 |
Lecz Pan powiedział do mego ojca Dawida: Ponieważ postanowiłeś w swoim sercu, by zbudować dom dla mojego imienia, dobrze uczyniłeś, że tak postanowiłeś w sercu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:18 |
Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:18 |
Mas Jehová dijo á David mi padre: Cuanto á haber tú tenido en el corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en tener tal voluntad;
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:18 |
akkor ezt mondta apámnak, Dávidnak az Úr: Azzal, hogy házat akartál építeni a nevem tiszteletére, jót akartál.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:18 |
men HERREN sagde til min Fader David: At du har i Sinde at bygge mit Navn et Hus, er ret af dig;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Na BIKPELA i tokim Devit, papa bilong mi, We em i stap olsem insait long bel bilong yu long wokim wanpela haus long nem bilong Mi, yu mekim gutpela long em i stap insait long bel bilong yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:18 |
Men Herren sagde til David, min Fader: Eftersom det har været i dit Hjerte at bygge mit Navn et Hus, saa gjorde du vel deri, at det var i dit Hjerte.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:18 |
Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand tu as pensé dans ton cœur à bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de prendre en toi-même cette résolution.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:18 |
Ale rzekł Pan do Dawida, ojca mego: Aczkolwiekeś postanowił w sercu twem, zbudować dom imieniowi memu, i dobrześ uczynił, żeś to umyślił w sercu twojem.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:18 |
しかるにヱホバわが父ダビデにいひたまひけるはわが名のために家を建ること汝の心にあり汝の心に此事あるは善し
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:18 |
Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.
|