Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 8:19  Nevertheless you shall not build the house, but your son that has proceeded out of your bowels, he shall build the house for My name.
I Ki ABP 8:19  Except you shall not build the house, but your son, the one coming forth from out of your sides, this one shall build the house to my name.
I Ki ACV 8:19  Nevertheless thou shall not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
I Ki AFV2020 8:19  Only, you shall not build the house, but your son who shall come out of your loins, he shall build the house for My name.'
I Ki AKJV 8:19  Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name.
I Ki ASV 8:19  nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
I Ki BBE 8:19  But you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
I Ki CPDV 8:19  Yet truly, you shall not build a house for me. Instead, your son, who shall go forth from your loins, he himself shall build a house to my name.’
I Ki DRC 8:19  Nevertheless, thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name.
I Ki Darby 8:19  nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
I Ki Geneva15 8:19  Neuerthelesse thou shalt not builde the house, but thy sonne that shall come out of thy loynes, he shall builde the house vnto my Name.
I Ki GodsWord 8:19  But you must not build the temple. Instead, your own son will build the temple for my name.'
I Ki JPS 8:19  nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
I Ki Jubilee2 8:19  nevertheless, thou shalt not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build [a] house unto my name.
I Ki KJV 8:19  Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
I Ki KJVA 8:19  Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
I Ki KJVPCE 8:19  Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
I Ki LEB 8:19  However, you will not build the house, but your son who has come from your loins, he shall build the house for my name.’
I Ki LITV 8:19  only, you shall not build the house, but your son who shall come out from your loins, he shall build the house for My name.
I Ki MKJV 8:19  Only, you shall not build the house, but your son who shall come out of your loins, he shall build the house to My name.
I Ki NETfree 8:19  But you will not build the temple; your very own son will build the temple for my honor.'
I Ki NETtext 8:19  But you will not build the temple; your very own son will build the temple for my honor.'
I Ki NHEB 8:19  Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
I Ki NHEBJE 8:19  Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
I Ki NHEBME 8:19  Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
I Ki RLT 8:19  Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
I Ki RNKJV 8:19  Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
I Ki RWebster 8:19  Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house to my name.
I Ki Rotherha 8:19  Only, thou thyself, must not build the house,—but, thine own son who hath proceeded out of thy loins, he, shall build the house, for my Name.
I Ki UKJV 8:19  Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house unto my name.
I Ki Webster 8:19  Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house to my name.
I Ki YLT 8:19  only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name.
I Ki VulgClem 8:19  Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
I Ki VulgCont 8:19  Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
I Ki VulgHetz 8:19  Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
I Ki VulgSist 8:19  Verumtamen tu non aedificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse aedificabit domum nomini meo.
I Ki Vulgate 8:19  verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meo
I Ki CzeB21 8:19  Nepostavíš ho však ty, ale tvůj syn, který vzejde ze tvých beder. Ten vystaví chrám mému jménu.‘
I Ki CzeBKR 8:19  A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému.
I Ki CzeCEP 8:19  avšak ten dům nezbuduješ ty, nýbrž tvůj syn, který vzejde z tvých beder; ten vybuduje dům mému jménu.‘
I Ki CzeCSP 8:19  Ty ovšem nepostavíš ten dům, nýbrž tvůj syn, který vzejde z tvých beder, ten postaví dům pro mé jméno.
I Ki ABPGRK 8:19  πλην συ ουκ οικοδομήσεις τον οίκον αλλ΄ η ο υιός σου ο εξελθών εκ των πλευρών σου ούτος οικοδομήσει τον οίκον τω ονόματί μου
I Ki Afr1953 8:19  Net maar, jy sal die huis nie bou nie, maar jou seun wat uit jou lendene sal voortkom, dié sal vir my Naam die huis bou.
I Ki Alb 8:19  por nuk do të jesh ti që do të ndërtosh tempullin, do të jetë përkundrazi biri yt që do të dalë nga barku yt; do të jetë ai që do të ndërtojë tempullin në emrin tim".
I Ki Aleppo 8:19  רק אתה לא תבנה הבית  כי אם בנך היצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי
I Ki AraNAV 8:19  إِلاَّ أَنَّكَ أَنْتَ لَنْ تَبْنِيَ هَذَا الْهَيْكَلَ، بَلِ ابْنُكَ الْخَارِجُ مِنْ صُلْبِكَ هُوَ يُشَيِّدُهُ لاسْمِي».
I Ki AraSVD 8:19  إِلَّا إِنَّكَ أَنْتَ لَا تَبْنِي ٱلْبَيْتَ، بَلِ ٱبْنُكَ ٱلْخَارِجُ مِنْ صُلْبِكَ هُوَ يَبْنِي ٱلْبَيْتَ لِٱسْمِي.
I Ki Azeri 8:19  آنجاق معبدي سن تئکميه‌جکسن، سنئن بِلئندن گلن اوغلون منئم آديما معبد تئکه‌جک.»
I Ki Bela 8:19  аднак ты не пабудуеш храм, а сын твой, які выйшаў са сьцёгнаў тваіх, ён пабудуе храм імю Майму".
I Ki BulVeren 8:19  Но няма ти да построиш дома, а синът ти, който ще излезе от семенниците ти; той ще построи дома за Името Ми.
I Ki BurJudso 8:19  သို့သော်လည်းသင်သည် အိမ်တော်ကို မဆောက်ရ။ သင်၏သားရင်းသည် ငါ့နာမအဘို့ အိမ်တော်ကို ဆောက်ရမည်ဟု ငါ့ခမည်းတော် ဒါဝိဒ်အား မိန့်တော်မူ၏။
I Ki CSlEliza 8:19  обаче ты не созиждеши храма, но разве сын твой, иже изыде из чресл твоих, той созиждет храм имени Моему:
I Ki CebPinad 8:19  Bisan pa niana ikaw dili magtukod sa balay; apan ang imong anak nga mogula gikan sa imong mga hawak, siya mao ang motukod sa balay alang kanako.
I Ki ChiNCVs 8:19  然而你不要建造这殿,只有你亲生的儿子,他必为我的名建造这殿。’
I Ki ChiSB 8:19  但不是你要建造這殿宇,而是你親生的兒子,他要為我的名建造這殿宇。
I Ki ChiUn 8:19  只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
I Ki ChiUnL 8:19  然爾不可建室、惟爾所生之子、將爲我名建室、
I Ki ChiUns 8:19  只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。』
I Ki CroSaric 8:19  ali nećeš ti podići toga Doma, nego sin tvoj koji izađe iz tvoga krila, on će podići Dom mojem Imenu.'
I Ki DaOT1871 8:19  Dog skal du ikke bygge det Hus, men din Søn, han som udgaar af dine Lænder, han skal bygge mit Navn et Hus.
I Ki DaOT1931 8:19  dog skal du ikke bygge det Hus, men din Søn, der udgaar af din Lænd; skal bygge mit Navn det Hus.
I Ki Dari 8:19  اما تو این کار را نخواهی کرد، بلکه پسرت که از نسل تو می آید، او کسی است که عبادتگاهی برای اسم من بنا می کند.»
I Ki DutSVV 8:19  Evenwel gij zult dat huis niet bouwen; maar uw zoon, die uit uw lendenen voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.
I Ki DutSVVA 8:19  Evenwel gij zult dat huis niet bouwen; maar uw zoon, die uit uw lendenen voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.
I Ki Esperant 8:19  tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, konstruos la domon al Mia nomo.
I Ki FarOPV 8:19  لیکن توخانه را بنا نخواهی نمود بلکه پسر تو که از صلب تو بیرون آید، او خانه را برای اسم من بنا خواهدکرد.
I Ki FarTPV 8:19  ولی تو این معبد را برای من بنا نخواهی کرد، بلکه پسری که برای تو به دنیا خواهد آمد، معبدی به نام من خواهد ساخت.'
I Ki FinBibli 8:19  Kuitenkin ei sinun pidä sitä huonetta rakentaman; vaan sinun poikas, joka sinun kupeistas tulee, hän on rakentava minun nimelleni huoneen.
I Ki FinPR 8:19  kuitenkaan et sinä ole sitä temppeliä rakentava, vaan sinun poikasi, joka lähtee sinun kupeistasi, hän on rakentava temppelin minun nimelleni'.
I Ki FinPR92 8:19  Sinä et kuitenkaan ole sitä temppeliä rakentava. Sen saa minulle rakentaa poikasi, sinun omien kupeittesi hedelmä.'
I Ki FinRK 8:19  Sinä et kuitenkaan temppeliä rakenna, vaan poikasi, joka lähtee sinun kupeistasi, rakentaa temppelin minun nimelleni.’
I Ki FinSTLK2 8:19  Kuitenkaan sinä et ole temppeliä rakentava, vaan poikasi, joka lähtee kupeistasi. Hän on rakentava temppelin nimelleni.'
I Ki FreBBB 8:19  seulement ce n'est pas toi qui bâtiras la maison, mais c'est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
I Ki FreBDM17 8:19  Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.
I Ki FreCramp 8:19  Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
I Ki FreJND 8:19  toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
I Ki FreKhan 8:19  Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple; c’est ton fils, celui qui doit naître de toi, qui bâtira ce temple en mon honneur."
I Ki FreLXX 8:19  Néanmoins, tu ne bâtiras point ce temple, mais ton fils, qui sortira de toi, le bâtira à mon nom.
I Ki FrePGR 8:19  seulement ce n'est pas toi qui bâtiras la Maison, mais ton fils issu de tes entrailles : c'est lui qui édifiera la Maison à Mon Nom.
I Ki FreSegon 8:19  Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
I Ki FreVulgG 8:19  Néanmoins ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison ; mais ton fils qui sortira de ton sein (tes flancs) bâtira, lui, une maison à mon nom.
I Ki GerBoLut 8:19  doch du sollst nicht das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soil meinem Namen ein Haus bauen.
I Ki GerElb18 8:19  Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
I Ki GerElb19 8:19  Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
I Ki GerGruen 8:19  Doch du sollst nicht dies Haus errichten. Dein Sohn, dein Leibessprosse, baue mir ein Haus für meinen Namen!'
I Ki GerMenge 8:19  jedoch nicht du sollst das Haus mir bauen, sondern dein leiblicher Sohn, der dir geboren werden wird, der soll meinem Namen das Haus bauen.‹
I Ki GerNeUe 8:19  Aber nicht du, sondern dein leiblicher Sohn soll dieses Haus für meinen Namen bauen.'
I Ki GerSch 8:19  doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
I Ki GerTafel 8:19  Doch nicht du sollst das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Hüften kommt, der soll Meinem Namen das Haus bauen.
I Ki GerTextb 8:19  Doch nicht du sollst den Tempel bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen den Tempel bauen.
I Ki GerZurch 8:19  Doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen das Haus bauen."
I Ki GreVamva 8:19  πλην συ δεν θέλεις οικοδομήσει τον οίκον· αλλ' ο υιός σου, όστις θέλει εξέλθει εκ της οσφύος σου, ούτος θέλει οικοδομήσει τον οίκον εις το όνομά μου.
I Ki Haitian 8:19  Men, se pa ou ki va bati l'. Se pwòp pitit gason w'ap fè a ki va bati Tanp lan pou mwen.
I Ki HebModer 8:19  רק אתה לא תבנה הבית כי אם בנך היצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי׃
I Ki HunIMIT 8:19  csakhogy nem te fogod építeni a házat, hanem fiad, ki ágyékaidból származik, az fogja építeni a házat nevemnek.
I Ki HunKNB 8:19  Mindazonáltal nem te fogsz házat építeni nekem, hanem fiad, aki majd ágyékodból származik, az fog házat építeni nevemnek.’
I Ki HunKar 8:19  Mégis nem te építesz házat nékem, hanem a te fiad, a ki a te ágyékodból származik, az épít házat az én nevemnek.
I Ki HunRUF 8:19  De te nem építheted föl azt a házat, hanem a fiad, aki a te véredből származik, ő építi majd föl azt a házat nevem tiszteletére.
I Ki HunUj 8:19  De te nem építheted föl azt a házat, hanem a fiad, aki a te véredből származik, ő építi majd föl azt a házat nevem tiszteletére.
I Ki ItaDio 8:19  nondimeno tu non edificherai essa Casa; anzi il tuo figliuolo, che uscirà dei tuoi lombi, sarà quello che edificherà questa Casa al mio Nome.
I Ki ItaRive 8:19  però, non sarai tu che edificherai la casa; ma il tuo figliuolo che uscirà dalle tue viscere, sarà quegli che costruirà la casa al mio nome.
I Ki JapBungo 8:19  然ども汝は其家を建べからず汝の腰より出る汝の子其人吾名のために家を建べしと
I Ki JapKougo 8:19  けれどもあなたはその宮を建ててはならない。あなたの身から出るあなたの子がわたしの名のために宮を建てるであろう』と。
I Ki KLV 8:19  Nevertheless, SoH DIchDaq ghobe' chen the tuq; 'ach lIj puqloD 'Iv DIchDaq ghoS vo' pa' vo' lIj porgh, ghaH DIchDaq chen the tuq vaD wIj pong.'
I Ki Kapingam 8:19  Gei goe e-deemee di-hau di-maa. Ma dela go dau dama-daane donu dela gaa-hau dogu Hale Daumaha.’
I Ki Kaz 8:19  Алайда сол үйді салатын адам сен емессің, ол — болашақта дүниеге келетін өз ұлың. Менің есіміме арнап киелі үйді салатын сол болады».
I Ki Kekchi 8:19  Abanan ma̱cuaˈ la̱at tatyi̱ba̱nk re li cab aˈan. La̱ cualal ban ta̱yi̱ba̱nk re li cab re tineˈxlokˈoni cuiˈ,” chan li Dios.
I Ki KorHKJV 8:19  그럼에도 불구하고 너는 그 집을 건축하지 못할 것이요, 오직 네 허리에서 나올 네 아들 그가 내 이름을 위해 집을 건축하리라, 하셨느니라.
I Ki KorRV 8:19  그러나 너는 그 전을 건축하지 못할 것이요 네 몸에서 낳을 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하시더니
I Ki LXX 8:19  πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ἀλλ’ ἣ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου
I Ki LinVB 8:19  Nzoka­nde yo moto okotonga Ndako ena te, kasi mwana wa yo, oyo okobota, ye akotongela Nkombo ya ngai Ndako’.
I Ki LtKBB 8:19  tačiau ne tu juos pastatysi, bet tavo sūnus, kuris tau gims, pastatys namus mano vardui’.
I Ki LvGluck8 8:19  Bet tev to namu nebūs taisīt, bet tavam dēlam, kas nāks no taviem gurniem, tas uztaisīs namu Manam vārdam.
I Ki Mal1910 8:19  എങ്കിലും ആലയം പണിയേണ്ടതു നീയല്ല, നിന്റെ കടിപ്രദേശത്തുനിന്നുത്ഭവിക്കുന്ന മകൻ തന്നേ എന്റെ നാമത്തിന്നു ആലയം പണിയും എന്നു കല്പിച്ചു.
I Ki Maori 8:19  Otiia e kore koe e hanga i taua whare; engari tau tama e puta mai i tou hope, mana e hanga te whare mo toku ingoa.
I Ki MapM 8:19  רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃
I Ki Mg1865 8:19  Kanefa kosa tsy ianao no hanao ny trano, fa ny zanakao izay haterakao, izy no hanao ny trano ho an’ ny anarako.
I Ki Ndebele 8:19  loba kunjalo kawuyikuyakha indlu wena, kodwa indodana yakho ezaphuma ekhalweni lwakho, yona izalakhela ibizo lami indlu.
I Ki NlCanisi 8:19  Maar niet gij zult de tempel bouwen; doch uw zoon, die uit uw lenden voortkomt, zal een tempel bouw voor mijn Naam."
I Ki NorSMB 8:19  Men byggja dette huset skal ikkje du; son din, som gjeng ut av dine lender, skal byggja huset for namnet mitt.»
I Ki Norsk 8:19  men du skal ikke bygge huset; din sønn som skal utgå av dine lender, han skal bygge huset for mitt navn.
I Ki Northern 8:19  Ancaq məbədi sən tikməyəcəksən, sənin belindən gələn oğlun Mənim adıma məbəd tikəcək”.
I Ki OSHB 8:19  רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃
I Ki Pohnpeia 8:19  ahpw ke sohte mwahn pahn kauwada. Iei noumw pwutak, uhdahn noumw pwutak, me pahn kauwada tehnpesei.’
I Ki PolGdans 8:19  Wszakże ty nie będziesz budował tego domu; ale syn twój, który wynijdzie z biódr twoich, ten zbuduje dom imieniowi memu.
I Ki PolUGdan 8:19  Nie ty jednak będziesz budował ten dom, ale twój syn, który wyjdzie z twoich bioder, on zbuduje dom dla mego imienia.
I Ki PorAR 8:19  Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
I Ki PorAlmei 8:19  Todavia tu não edificarás esta casa: porém teu filho, que sair de teus lombos, edificará esta casa ao meu nome.
I Ki PorBLivr 8:19  Porém tu não edificarás a casa, mas sim teu filho que sairá de teus lombos, ele edificará casa a meu nome.
I Ki PorBLivr 8:19  Porém tu não edificarás a casa, mas sim teu filho que sairá de teus lombos, ele edificará casa a meu nome.
I Ki PorCap 8:19  Porém, não serás tu a edificar esse templo, mas um teu filho, nascido de ti, é que há de construir um templo ao meu nome!’
I Ki RomCor 8:19  Numai că nu tu vei zidi casa, ci fiul tău, ieşit din trupul tău, va zidi casa Numelui Meu.’
I Ki RusSynod 8:19  однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему".
I Ki RusSynod 8:19  однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему“.
I Ki SloChras 8:19  Ali ti mi ne boš zidal hiše, marveč sin tvoj, ki pride iz ledja tvojega, ta bo zgradil hišo mojemu imenu.
I Ki SloKJV 8:19  Vendar pa hiše ne boš gradil ti, temveč tvoj sin, ki bo prišel iz tvojih ledij, on bo zgradil hišo mojemu imenu.‘
I Ki SomKQA 8:19  Habase yeeshee adigu guri ii dhisi maysid, laakiinse wiilkaaga kaa soo bixi doona ayaa magacayga gurigii u dhisi doona.
I Ki SpaPlate 8:19  Con todo, no edificarás tú la Casa, sino que un hijo tuyo, que saldrá de tus entrañas, edificará la Casa a mi Nombre.»
I Ki SpaRV 8:19  Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre.
I Ki SpaRV186 8:19  Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo, que saldrá de tus lomos: él edificará casa a mi nombre.
I Ki SpaRV190 8:19  Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre.
I Ki SrKDEkav 8:19  Али нећеш ти сазидати тај дом, него син твој, који ће изаћи из бедара твојих, он ће сазидати дом имену мом.
I Ki SrKDIjek 8:19  Али нећеш ти сазидати тога дома, него син твој, који ће изаћи из бедара твојих, он ће сазидати дом имену мојему.
I Ki Swe1917 8:19  dock skall icke du få bygga detta hus, utan din son, den som har utgått från din länd, han skall bygga huset åt mitt namn.'
I Ki SweFolk 8:19  Men det är inte du som ska bygga huset, utan din son som ska utgå från dig. Han ska bygga huset åt mitt namn.
I Ki SweKarlX 8:19  Dock skall icke du bygga det huset, utan din son, som utaf dina länder komma skall, han skall bygga mino Namne ett hus.
I Ki SweKarlX 8:19  Dock skall icke du bygga det huset, utan din son, som utaf dina länder komma skall, han skall bygga mino Namne ett hus.
I Ki TagAngBi 8:19  Gayon ma'y hindi mo itatayo ang bahay; kundi ang iyong anak na lalabas sa iyong mga balakang, siyang magtatayo ng bahay na ukol sa aking pangalan.
I Ki ThaiKJV 8:19  อย่างไรก็ตาม เจ้าจะไม่สร้างพระนิเวศ แต่บุตรชายของเจ้าผู้ซึ่งจะออกมาจากบั้นเอวของเจ้าจะสร้างพระนิเวศเพื่อนามของเรา’
I Ki TpiKJPB 8:19  Tasol yu no inap wokim dispela haus. Tasol pikinini man bilong yu, husat bai kam ausait long ol namel bilong bel bilong yu, em bai wokim dispela haus long nem bilong Mi.
I Ki TurNTB 8:19  ‘Ne var ki, adıma yapılacak bu tapınağı sen değil, öz oğlun yapacak.’
I Ki UkrOgien 8:19  Тільки ти не збуду́єш цього храму, але син твій, що ви́йде із сте́гон твоїх, — він збудує цей дім для Йме́ння Мого!
I Ki UrduGeo 8:19  لیکن تُو نہیں بلکہ تیرا بیٹا ہی اُسے بنائے گا۔‘
I Ki UrduGeoD 8:19  लेकिन तू नहीं बल्कि तेरा बेटा ही उसे बनाएगा।’
I Ki UrduGeoR 8:19  lekin tū nahīṅ balki terā beṭā hī use banāegā.’
I Ki VieLCCMN 8:19  Có điều là ngươi sẽ không xây nhà ấy, mà con của ngươi, kẻ từ lòng ngươi sinh ra, chính nó sẽ xây nhà để kính Danh Ta.
I Ki Viet 8:19  song ngươi sẽ chẳng cất đền ấy đâu, bèn là con trai ngươi, do lòng ngươi sanh ra, sẽ cất đền cho danh ta.
I Ki VietNVB 8:19  nhưng ngươi sẽ không xây đền ấy cho Ta đâu, nhưng con trai ngươi, do ngươi sinh ra, sẽ xây đền ấy cho danh Ta.
I Ki WLC 8:19  רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃
I Ki WelBeibl 8:19  Ond nid ti fydd yn ei hadeiladu. Mab i ti fydd yn adeiladu teml i mi.’
I Ki Wycliffe 8:19  netheles thou schalt not bilde an hows to me, but thi sone, that schal go out of thi reynes, he schal bilde an hows to my name.