I Ki
|
RWebster
|
8:20 |
And the LORD hath performed his word that he spoke, and I have risen in the stead of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:20 |
Jehovah has established his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.
|
I Ki
|
ABP
|
8:20 |
And the lord raised up his word which he spoke. And I am risen up instead of David my father, and I sat down upon the throne of Israel, as the lord spoke. And I built the house to the name of the lord God of Israel.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:20 |
The Lord has established his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:20 |
So then Yahweh hath established his word which he spake,—and I have been raised up in the room of David my father, and have taken my seat upon the throne of Israel, as spake Yahweh, and have built the house for the Name of Yahweh, God of Israel;
|
I Ki
|
LEB
|
8:20 |
Yahweh has carried out his promise which he had made; I have risen in place of David my father, and I sit on the throne of Israel as Yahweh promised, and I have built the house for the name of Yahweh the God of Israel.
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:20 |
And יהוה hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as יהוה promised, and have built an house for the name of יהוה Elohim of Israel.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:20 |
And the LORD has established his word that he spoke, and I have risen up in the place of David, my father, and sit on the throne of Israel as the LORD had said and have built a house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
Webster
|
8:20 |
And the LORD hath performed his word that he spoke, and I have risen in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built a house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
Darby
|
8:20 |
And Jehovah has performed his word which he spoke; and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built the house unto the name of Jehovah theGod of Israel.
|
I Ki
|
ASV
|
8:20 |
And Jehovah hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.
|
I Ki
|
LITV
|
8:20 |
And Jehovah has established His word that He spoke; for I have risen up instead of my father David and sit on the throne of Israel, as Jehovah spoke, and have built the house for the name of Jehovah the God of Israel;
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:20 |
And the Lord hath made good his worde that he spake: and I am risen vp in the roume of Dauid my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and haue built the house for the Name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
CPDV
|
8:20 |
The Lord has confirmed his word which he spoke. And so I stand in place of my father David, and I sit upon the throne of Israel, just as the Lord said. And I have built a house to the name of the Lord, the God of Israel.
|
I Ki
|
BBE
|
8:20 |
And the Lord has made his word come true; for I have taken my father David's place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made a house for the name of the Lord, the God of Israel.
|
I Ki
|
DRC
|
8:20 |
The Lord hath performed his word which he spoke. And I stand in the room of David, my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord, the God of Israel.
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:20 |
The LORD has kept the promise he made. I have taken my father David's place, and I sit on the throne of Israel as the LORD promised. I've built the temple for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
JPS
|
8:20 |
And HaShem hath established His word that He spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as HaShem promised, and have built the house for the name of HaShem, the G-d of Israel.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:20 |
And the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built an house for the name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
NETfree
|
8:20 |
The LORD has kept the promise he made. I have taken my father David's place and have occupied the throne of Israel, as the LORD promised. I have built this temple for the honor of the LORD God of Israel
|
I Ki
|
AB
|
8:20 |
And the Lord has confirmed the word that He spoke, and I have risen up in the place of my father David, and I have sat down on the throne of Israel, as the Lord spoke, and I have built the house to the name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:20 |
And the LORD has performed His word which He spoke, and I have risen up instead of my father David. And I sit on the throne of Israel as the LORD promised. And I have built a house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
NHEB
|
8:20 |
The Lord has established his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.
|
I Ki
|
NETtext
|
8:20 |
The LORD has kept the promise he made. I have taken my father David's place and have occupied the throne of Israel, as the LORD promised. I have built this temple for the honor of the LORD God of Israel
|
I Ki
|
UKJV
|
8:20 |
And the LORD has performed his word that he spoke, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
KJV
|
8:20 |
And the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built an house for the name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
KJVA
|
8:20 |
And the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built an house for the name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
AKJV
|
8:20 |
And the LORD has performed his word that he spoke, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
RLT
|
8:20 |
And Yhwh hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yhwh promised, and have built an house for the name of Yhwh God of Israel.
|
I Ki
|
MKJV
|
8:20 |
And the LORD has performed His word which He spoke, and I have risen up instead of my father David. And I sit on the throne of Israel, as the LORD promised. And I have built a house for the name of the LORD God of Israel.
|
I Ki
|
YLT
|
8:20 |
`And Jehovah doth establish His word which He spake, and I am risen up instead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spake, and build the house for the name of Jehovah, God of Israel,
|
I Ki
|
ACV
|
8:20 |
And Jehovah has established his word that he spoke, for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:20 |
E o SENHOR verificou sua palavra que havia dito; que me levantei eu em lugar de Davi meu pai, e sentei-me no trono de Israel, como o SENHOR havia dito, e edifiquei a casa ao nome do SENHOR Deus de Israel.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:20 |
Ary Jehovah efa nahatanteraka ny teniny izay nolazainy, koa nitsangana handimby an’ i Davida raiko aho ary mipetraka eo amin’ ny seza fiandrianan’ ny Isiraely tahaka ny efa nolazain’ i Jehovah, sady efa nanao ny trano ho an’ ny anaran’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:20 |
Ja Herra on täyttänyt sanansa, jonka hän puhui: minä olen noussut isäni Daavidin sijalle ja istun Israelin valtaistuimella, niinkuin Herra puhui, ja minä olen rakentanut temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:20 |
Herra on pitänyt antamansa lupauksen. Minä olen noussut isäni Daavidin paikalle ja istun Israelin valtaistuimella, niin kuin Herra on puhunut, ja olen rakentanut temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:20 |
現在,上主實現了他說的話,我已如上主所說的,繼承了我父親達味,坐上了以色列的寶座;我也為上主以色列天主的名,建造了這座殿宇,
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:20 |
现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,又为耶和华─以色列 神的名建造了殿。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:20 |
И ГОСПОД изпълни думата Си, която говори; и аз се издигнах на мястото на баща си Давид и седнах на израилевия престол, както ГОСПОД говори, и построих дома за Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог.
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:20 |
وَأَقَامَ ٱلرَّبُّ كَلَامَهُ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ، وَقَدْ قُمْتُ أَنَا مَكَانَ دَاوُدَ أَبِي وَجَلَسْتُ عَلَى كُرْسِيِّ إِسْرَائِيلَ كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ، وَبَنَيْتُ ٱلْبَيْتَ لِٱسْمِ ٱلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ،
|
I Ki
|
Esperant
|
8:20 |
Kaj la Eternulo plenumis Sian vorton, kiun Li diris: mi leviĝis anstataŭ mia patro David kaj sidiĝis sur la trono de Izrael, kiel diris la Eternulo, kaj mi konstruis la domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:20 |
บัดนี้พระเยโฮวาห์ทรงให้พระดำรัสของพระองค์ ซึ่งพระองค์ตรัสนั้นสำเร็จ เพราะข้าพเจ้าได้ขึ้นมาแทนดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้า และนั่งอยู่บนบัลลังก์ของอิสราเอล ดังที่พระเยโฮวาห์ได้ทรงสัญญาไว้ และข้าพเจ้าได้สร้างพระนิเวศสำหรับพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
|
I Ki
|
OSHB
|
8:20 |
וַיָּ֣קֶם יְהוָ֔ה אֶת־דְּבָר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וָאָקֻ֡ם תַּחַת֩ דָּוִ֨ד אָבִ֜י וָאֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֗ל כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וָאֶבְנֶ֣ה הַבַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:20 |
ထာဝရဘုရားသည် အမိန့်တော်ရှိသည်အတိုင်း ပြုတော်မူသဖြင့်၊ ငါသည် ငါ့ခမည်းတော်ဒါဝိဒ်၏ အရိပ် အရာကိုခံရ၍၊ ထာဝရဘုရားဂတိတော်ရှိသည်အတိုင်း ဣသရေလနိုင်ငံ၏ ရာဇပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိုင်လျက်၊ ဣသ ရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော် အဘို့အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်လေပြီ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:20 |
«اکنون خداوند به وعدهٔ خود وفا کرده است، زیرا من به جای پدرم داوود برخاستهام و بر تخت سلطنت اسرائیل نشستهام، همانطور که خداوند وعده داده بود و من معبد بزرگ را برای پرستش خدای اسرائیل ساختهام.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:20 |
Aur wāqaī, Rab ne apnā wādā pūrā kiyā hai. Maiṅ Rab ke wāde ke ain mutābiq apne bāp Dāūd kī jagah Isrāīl kā bādshāh ban kar taḳht par baiṭh gayā hūṅ. Aur ab maiṅ ne Rab Isrāīl ke Ḳhudā ke nām kī tāzīm meṅ ghar bhī banāyā hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:20 |
Och Herren har hållit det löfte han gav, för jag har kommit i min far Davids ställe och sitter nu på Israels tron så som Herren lovade, och jag har byggt huset åt Herrens, Israels Guds, namn.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:20 |
Und der HERR hat sein Wort erfüllt, das er geredet hat; denn ich bin an meines Vaters David Statt getreten und sitze auf dem Thron Israels, wie der HERR geredet hat, und ich habe dem Namen des HERRN, des Gottes Israels,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:20 |
At pinagtibay ng Panginoon ang kaniyang salita na kaniyang sinalita: sapagka't ako'y bumangon na kahalili ni David na aking ama, at nakaupo sa luklukan ng Israel, gaya ng ipinangako ng Panginoon, at nagtayo ako ng bahay na ukol sa pangalan ng Panginoon, ng Dios ng Israel.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:20 |
Herra on täyttänyt sanansa, jonka hän puhui: olen noussut isäni Daavidin sijaan ja istun Israelin valtaistuimella, niin kuin Herra puhui, ja olen rakentanut temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle.
|
I Ki
|
Dari
|
8:20 |
پس خداوند به وعدۀ خود وفا کرد، زیرا که من جانشین پدرم شدم و بر تخت سلطنت اسرائیل نشستم و قرار وعدۀ خداوند، عبادتگاهی بنام او که خدای اسرائیل است ساختم.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:20 |
Oo Rabbigu wuu adkeeyey eraygiisii uu ku hadlay; waayo, meeshii aabbahay Daa'uud anigaa fuulay, oo waxaan ku fadhiistay carshigii reer binu Israa'iil, sidii Rabbigu ballanqaaday; oo gurigii baan u dhisay Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil magiciisa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:20 |
Og Herren hev sett i verk ordet sitt; eg er komen upp i romet etter David, far min, og eg hev sett meg i Israels kongsstol, soleis som Herren lova, og eg hev bygt dette huset for namnet åt Herren, Israels Gud.
|
I Ki
|
Alb
|
8:20 |
Kështu Zoti e mbajti fjalën që kishte thënë; dhe unë zura vendin e Davidit, atit tim, u ula mbi fronin e Izraelit, ashtu si kishte thënë Zoti, dhe ndërtova tempullin në emër të Zotit, Perëndisë të Izraelit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:20 |
주께서 친히 하신 자신의 말씀을 이행하셨고 내가 주께서 약속하신 대로 내 아버지 다윗을 대신하여 일어나 이스라엘 왕좌에 앉고 또 주 이스라엘의 하나님의 이름을 위해 집을 건축하였으며
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:20 |
И тако испуни Господ ријеч своју коју рече; јер устах на мјесто оца својега Давида, и сједох на пријесто Израиљев, као што рече Господ, и сазидах овај дом имену Господа Бога Израиљева.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:20 |
The Lord hath confermyd his word, which he spak; and Y stood for Dauid, my fadir, and Y sat on the trone of Israel, as the Lord spak; and Y haue bildid an hows to the name of the Lord God of Israel.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:20 |
അങ്ങനെ യഹോവ താൻ അരുളിച്ചെയ്ത വചനം നിവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു; യഹോവ വാഗ്ദാനം ചെയ്തതുപോലെ എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്നു പകരം ഞാൻ എഴുന്നേറ്റു യിസ്രായേലിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയവും പണിതിരിക്കുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:20 |
이제 여호와께서 말씀하신 대로 이루시도다 내가 여호와의 허하신 대로 내 부친 다윗을 대신하여 일어나서 이스라엘 위에 앉고 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하고
|
I Ki
|
Azeri
|
8:20 |
رب وعده وردئيئني يرئنه يتئردي: چونکي من آتام داوودون يرئنه قالخيب، ربّئن ددئيي کئمي ائسرايئل تختئنده اوتورموشام و ائسرايئلئن تاريسي ربّئن آدينا معبد تئکمئشم.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:20 |
Och Herren hafver gjort sitt ord fast, som han talat hafver; ty jag är uppkommen i mins faders Davids stad, och sitter på Israels stol, såsom Herren sagt, och hafver byggt Herrans Israels Guds Namne ett hus;
|
I Ki
|
KLV
|
8:20 |
joH'a' ghajtaH established Daj mu' vetlh ghaH jatlhta'; vaD jIH ghaj risen Dung Daq the Daq vo' David wIj vav, je jIH ba' Daq the quS'a' vo' Israel, as joH'a' promised, je ghaj chenta' the tuq vaD the pong vo' joH'a', the joH'a' vo' Israel.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:20 |
Il Signore adunque ha messa ad effetto la parola ch’egli avea detta; ed io son surto in luogo di Davide, mio padre, e son seduto sopra il trono d’Israele, siccome il Signore ne avea parlato, ed ho edificata questa Casa al Nome del Signore Iddio d’Israele.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:20 |
И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа Бога Израилева;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:20 |
и возстави Господь глаголгол Свой егоже глагола: и востах вместо Давида отца моего, и седох на престоле Израилеве, якоже глагола Господь, и создах храм имени Господа Бога Израилева,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:20 |
και ανέστησε κύριος το ρήμα αυτού ο ελάλησε και ανέστην αντί Δαυίδ του πατρός μου και εκάθισα επί του θρόνου Ισραήλ καθώς ελάλησε κύριος και ωκοδόμησα τον οίκον τω ονόματι κυρίου του θεού Ισραήλ
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:20 |
L'Eternel a donc réalisé la parole qu'il avait prononcée ; j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit l'Eternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
|
I Ki
|
LinVB
|
8:20 |
Yawe akokisi liloba lya ye. Ngai nakitani tata wa ngai Davidi mpe nafandi o ngwende ya bokonzi bwa Israel lokola Yawe alobaki. Natongi Ndako eye mpo ya Nkombo ya Yawe Nzambe wa Israel.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:20 |
Fönn is tartotta az Örökkévaló az igéjét, melyet kimondott; Dávid atyám helyébe léptem, Izraél trónjára ültem, amint megígérte az Örökkévaló, és építettem a házat az Örökkévaló, Izraél Istene nevének.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:20 |
今耶和華之言驗矣、蓋我循其所許、起而繼父大衞、居以色列國位、又爲以色列上帝耶和華之名建室、備所以置匱、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:20 |
Bây giờ Chúa đã làm thành những lời Ngài đã hứa, vì ta đã đứng thay vào chỗ của Đa-vít, cha ta; ta ngồi trên ngai của Y-sơ-ra-ên, như Chúa đã hứa, và ta cũng đã xây một ngôi đền cho danh Chúa, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
I Ki
|
LXX
|
8:20 |
καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸ ῥῆμα αὐτοῦ ὃ ἐλάλησεν καὶ ἀνέστην ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τοῦ θρόνου Ισραηλ καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:20 |
Ug gilig-on ni Jehova ang iyang pulong nga iyang gipamulong; kay ako gipatindog ingon nga ilis ni David nga akong amahan, ug magalingkod sa ibabaw sa trono sa Israel, sumala sa gisaad ni Jehova, ug nakatukod sa balay alang sa ngalan ni Jehova, ang Dios sa Israel.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:20 |
Domnul a împlinit cuvintele pe care le rostise. Eu m-am ridicat în locul tatălui meu, David, şi am şezut pe scaunul de domnie al lui Israel, cum vestise Domnul, şi am zidit casa Numelui Domnului, Dumnezeul lui Israel.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:20 |
Eri met, KAUN-O ketin kapwaiada inou me e ketin wiadahro: I wiliandier semei Depit, nanmwarkien Israel oh I pil kauwadahr Tehnpas Sarawiet pwe aramas akan en kin kaudokohng KAUN-O ie, Koht en Israel.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:20 |
Az Úr beteljesítette ígéretét, amit tett, mert amikor én apámnak, Dávidnak a helyére léptem, és Izráel trónjára ültem, ahogyan megígérte az Úr, fölépítettem ezt a házat, Izráel Istene, az Úr nevének tiszteletére.
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:20 |
Nun hat der Herr das Wort erfüllt, das er geredet hat; denn ich bin an meines Vaters David Statt getreten, und habe den Thron Israels bestiegen, wie der Herr verheissen hat, und ich habe dem Namen des Herrn, des Gottes Israels, das Haus gebaut
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:20 |
Und Jehovah hat Sein Wort bestätigt, das Er geredet: Und ich bin an Davids, meines Vaters, Stelle aufgestanden und sitze auf dem Throne Israels, so wie Jehovah geredet, und habe dem Namen Jehovahs, des Gottes Israels, das Haus gebaut,
|
I Ki
|
PorAR
|
8:20 |
E o Senhor cumpriu a palavra que falou; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como falou o Senhor, e edifiquei uma casa, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:20 |
Zo heeft de Heere bevestigd Zijn woord, dat Hij gesproken had; want ik ben opgestaan in de plaats van mijn vader David, en ik zit op den troon van Israël, gelijk als de Heere gesproken heeft; en ik heb een huis gebouwd den Naam des Heeren, des Gods van Israël.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:20 |
پس خداوند کلامی را که گفته بود ثابت گردانید، و من بهجای پدر خود داود برخاسته، وبر وفق آنچه خداوند گفته بود بر کرسی اسرائیل نشستهام، و خانه را به اسم یهوه، خدای اسرائیل، بنا کردهام.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:20 |
INkosi isiqinisile ilizwi layo eyalikhulumayo, ngoba ngivukile esikhundleni sikaDavida ubaba, ngihlala esihlalweni sobukhosi sikaIsrayeli njengokuba iNkosi ikhulumile, sengilakhele ibizo leNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli indlu.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:20 |
E o SENHOR verificou sua palavra que havia dito; que me levantei eu em lugar de Davi meu pai, e sentei-me no trono de Israel, como o SENHOR havia dito, e edifiquei a casa ao nome do SENHOR Deus de Israel.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:20 |
Og Herren opfylte det ord han hadde talt, og jeg er trådt i min far Davids sted og har tatt sete på Israels trone, således som Herren hadde sagt, og jeg har bygget huset for Herrens, Israels Guds navn.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:20 |
In Gospod je vzdržal besedo svojo, ki jo je bil govoril, in jaz sem nastopil na očeta svojega Davida mesto in sem sedel na prestol Izraelov, kakor je bil govoril Gospod, in zgradil sem hišo imenu Jehove, Boga Izraelovega;
|
I Ki
|
Northern
|
8:20 |
Rəbb vəd etdiyini yerinə yetirdi: belə ki mən atam Davudun yerinə qalxdım, Rəbbin dediyi kimi İsrail taxtında oturdum və İsrailin Allahı Rəbbin adına məbəd tikdim.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:20 |
Und Jehova hat sein Wort aufrecht gehalten, das er geredet hat; und ich bin aufgestanden an meines Vaters David Statt, und habe mich auf den Thron Israels gesetzt, so wie Jehova geredet hat, und habe dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, das Haus gebaut;
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:20 |
Un Tas Kungs savu vārdu ir apstiprinājis, ko Viņš runājis. Jo es esmu stājies sava tēva Dāvida vietā, un sēžu uz Israēla goda krēsla, itin kā Tas Kungs runājis, un es esmu uztaisījis namu Tā Kunga, Israēla Dieva, vārdam.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:20 |
Assim confirmou o Senhor a sua palavra que tinha dito: porque me levantei em logar de David, meu pae, e me assentei no throno de Israel, como tem dito o Senhor; e edifiquei uma casa ao nome do Senhor, o Deus d'Israel.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:20 |
現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列 神的名建造了殿。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:20 |
Och Herren hafver gjort sitt ord fast, som han talat hafver; ty jag är uppkommen i mins faders Davids stad, och sitter på Israels stol, såsom Herren sagt, och hafver byggt Herrans Israels Guds Namne ett hus;
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:20 |
L’Eternel a réalisé sa parole; j’ai remplacé David, mon père, sur le trône d’Israël, selon la parole du Seigneur; j’ai construit ce temple sous l’invocation de l’Eternel, Dieu d’Israël,
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:20 |
Et l'Éternel a mis à effet sa parole, qu'il a prononcée, et j'ai succédé à David, mon père, et suis assis sur le Trône d'Israël, comme l'Éternel a dit, et j'ai édifié la Maison au Nom de l'Éternel, Dieu d'Israël,
|
I Ki
|
PorCap
|
8:20 |
O Senhor cumpriu a palavra que dissera: eu sucedi a David, meu pai, e sentei-me no trono de Israel, como o Senhor tinha dito; edifiquei este templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:20 |
そして主はその言われた言葉を行われた。すなわちわたしは父ダビデに代って立ち、主が言われたように、イスラエルの位に座し、イスラエルの神、主の名のために宮を建てた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:20 |
Und Jahwe hat die Verheißung, die er gegeben, in Erfüllung gehen lassen. Denn ich trat auf an meines Vaters David Statt und bestieg den Thron Israels, wie Jahwe verheißen hat, und baute den Tempel für den Namen Jahwes, des Gottes Israels.-
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:20 |
“Malaa, dolomeenei Dimaadua gu-haga-gila-aga dana hagababa dela ne-hai. Au guu-pono dogu damana, guu-hai di king Israel, gei au gu-haga-duu-aga di Hale Daumaha e-hagalaamua-ai gidaadou di ingoo Dimaadua, di God o Israel.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:20 |
Yahvé ha cumplido la palabra que prometió; pues me he levantado yo en el lugar de David, mi padre —y heme sentado sobre el trono de Israel, como Yahvé lo ha anunciado—, y he edificado la Casa al Nombre de Yahvé, el Dios de Israel.
|
I Ki
|
WLC
|
8:20 |
וַיָּ֣קֶם יְהוָ֔ה אֶת־דְּבָר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וָאָקֻ֡ם תַּחַת֩ דָּוִ֨ד אָבִ֜י וָאֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֗ל כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וָאֶבְנֶ֣ה הַבַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:20 |
Viešpats išpildė savo žodį, kurį kalbėjo. Aš užėmiau savo tėvo Dovydo vietą ir Izraelio sostą, kaip Viešpats buvo pažadėjęs, ir pastačiau namus Viešpaties, Izraelio Dievo, vardui.
|
I Ki
|
Bela
|
8:20 |
І спраўдзіў Гасподзь слова Сваё, якое прамовіў. Я ўступіў на месца бацькі майго Давіда, і сеў на троне Ізраілевым, як сказаў Гасподзь, і пабудаваў храм імя Госпада, Бога Ізраілевага;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:20 |
Und der HERR hat sein Wort bestatiget, das er geredet hat. Denn ich bin aufkommen an meines Vaters Davids Statt und sitze auf dem Stuhl Israels, wie der HERR geredet hat; und habe gebauet ein Haus dem Namen des HERRN, des Gottes Israels.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:20 |
"Nyt Herra on täyttänyt antamansa lupauksen. Minä olen astunut isäni Daavidin paikalle ja istun Israelin valtaistuimella, niin kuin Herra on sanonut. Ja minä olen rakentanut Herralle, Israelin Jumalalle, temppelin.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:20 |
Y Jehová ha hecho firme su palabra que había dicho, que me he levantado yo en lugar de David mi padre, asentándome en el trono de Israel, como Jehová había dicho: y edifiqué la casa al nombre de Jehová Dios de Israel.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:20 |
En Jahweh heeft zijn belofte vervuld. Want ik ben mijn vader David opgevolgd en heb mij neergezet op de troon van Israël, zoals Jahweh gezegd had. En nu heb ik voor Jahweh, Israëls God, een tempel gebouwd,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:20 |
Und Jahwe hat dieses Versprechen gehalten. Ich bin an die Stelle meines Vaters David getreten und habe den Thron Israels bestiegen, wie Jahwe es zugesagt hat. Und ich habe nun das Haus für den Namen Jahwes, des Gottes Israels, gebaut
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:20 |
اور واقعی، رب نے اپنا وعدہ پورا کیا ہے۔ مَیں رب کے وعدے کے عین مطابق اپنے باپ داؤد کی جگہ اسرائیل کا بادشاہ بن کر تخت پر بیٹھ گیا ہوں۔ اور اب مَیں نے رب اسرائیل کے خدا کے نام کی تعظیم میں گھر بھی بنایا ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:20 |
وَأَوْفَى الرَّبُّ بِمَا وَعَدَ بِهِ، فَخَلَفْتُ أَنَا دَاوُدَ أَبِي عَلَى عَرْشِ إِسْرَائِيلَ، كَمَا تَكَلَّمَ الرَّبُّ، وَأَقَمْتُ هَذَا الْهَيْكَلَ لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:20 |
现在耶和华已经实现了他说过的话,我已经起来继承我父大卫,坐在以色列的王位上,正如耶和华所说过的。我也已经为耶和华以色列的 神的名建造了这殿。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:20 |
E l’Eterno ha adempita la parola che avea pronunziata; ed io son sorto in luogo di Davide mio padre, e mi sono assiso sul trono d’Israele, come l’Eterno aveva annunziato, ed ho costruita la casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele.
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:20 |
En die HERE het sy woord vervul wat Hy gespreek het, sodat ek opgestaan het in die plek van my vader Dawid, en ek sit op die troon van Israel soos die HERE gespreek het; en ek het die huis gebou vir die Naam van die HERE, die God van Israel,
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:20 |
И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа, Бога Израилева;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:20 |
और वाक़ई, रब ने अपना वादा पूरा किया है। मैं रब के वादे के ऐन मुताबिक़ अपने बाप दाऊद की जगह इसराईल का बादशाह बनकर तख़्त पर बैठ गया हूँ। और अब मैंने रब इसराईल के ख़ुदा के नाम की ताज़ीम में घर भी बनाया है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:20 |
“RAB verdiği sözü yerine getirdi. RAB'bin sözü uyarınca, babam Davut'tan sonra İsrail tahtına ben geçtim ve İsrail'in Tanrısı RAB'bin adına tapınağı ben yaptırdım.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:20 |
Ze heeft de HEERE bevestigd Zijn woord, dat Hij gesproken had; want ik ben opgestaan in de plaats van mijn vader David, en ik zit op den troon van Israel, gelijk als de HEERE gesproken heeft; en ik heb een huis gebouwd den Naam des HEEREN, des Gods van Israel.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:20 |
Az Úr teljesítette is szavát, amelyet szólt, s én apám, Dávid helyébe léptem, s Izrael királyi székébe ültem, amint az Úr szólt: és házat építettem az Úr, Izrael Istene nevének
|
I Ki
|
Maori
|
8:20 |
Na kua mana nei i a Ihowa tana kupu i korero ai ia, a kua ara tenei ahau i muri i a Rawiri, i toku papa, a e noho nei ahau i runga i te torona o Iharaira, e pera ana me ta Ihowa i korero ai, kua hanga hoki e ahau he whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:20 |
És beteljesíté az Úr az ő beszédét, a melyet szólott; mert felkelék az én atyám, Dávid helyett, és ülék az Izráel királyi székibe, a miképen megmondotta vala az Úr, és megépítém a házat az Úr, Izráel Istene nevének.
|
I Ki
|
Viet
|
8:20 |
Vậy, Ðức Giê-hô-va đã làm ứng nghiệm lời Ngài phán; vì ta kế vị Ða-vít, cha ta, ngồi trên ngôi Y-sơ-ra-ên, y như Ðức Giê-hô-va đã hứa, và ta đã cất đền này cho danh Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:20 |
Ut anakcuan xtzˈakloc ru li quixye chak li Ka̱cuaˈ xban nak la̱in xin-oc chokˈ re̱kaj lin yucuaˈ. Ut xkˈaxtesi̱c saˈ cuukˈ li cuanquilal re tintakla̱nk saˈ xbe̱neb li tenamit. Anakcuan la̱in xinyi̱b li templo re takalokˈoni cuiˈ li Ka̱cuaˈ li kaDios la̱o aj Israel.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:20 |
Och HERREN har uppfyllt det löfte han gav; ty jag har kommit upp min fader Davids ställe och sitter nu på Israels tron, såsom HERREN lovade, och jag har byggt huset åt HERRENS, Israels Guds, namn.
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:20 |
Jahve ispuni obećanje svoje: naslijedio sam svoga oca Davida i sjeo na prijestolje Izraelovo, kako obeća Jahve, i podigao Dom Imenu Jahve, Boga Izraelova,
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:20 |
ĐỨC CHÚA đã thực hiện lời Người phán ; ta đã lên kế vị Đa-vít thân phụ ta và ngồi trên ngai Ít-ra-en, như ĐỨC CHÚA đã phán ; ta đã xây nhà để kính Danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en ;
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:20 |
L’Eternel a donc accompli sa parole, qu’il avait prononcée, et j’ai succédé à David mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Eternel en avait parlé ; et j’ai bâti cette maison au Nom de l’Eternel le Dieu d’Israël.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:20 |
Le Seigneur a relevé la parole qu'il avait dite, j'ai été suscité à la place de David mon père ; et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit le Seigneur ; et j'ai bâti un temple au nom du Seigneur Dieu d'Israël.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:20 |
ויקם יהוה את דברו אשר דבר ואקם תחת דוד אבי ואשב על כסא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ישראל
|
I Ki
|
MapM
|
8:20 |
וַיָּ֣קֶם יְהֹוָ֔ה אֶת־דְּבָר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וָאָקֻ֡ם תַּ֩חַת֩ דָּוִ֨ד אָבִ֜י וָאֵשֵׁ֣ב ׀ עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֗ל כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה וָאֶבְנֶ֣ה הַבַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:20 |
ויקם יהוה את דברו אשר דבר ואקם תחת דוד אבי ואשב על כסא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ישראל׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:20 |
Жаратқан Ие осы айтқандарын жүзеге асырды да. Оның уәдесіне сай, мен әкемнің орнын басып, Исраилдің патшалық тағына отырдым. Енді Исраилдің Құдайы Жаратқан Иенің құрметіне киелі үй салғыздым.
|
I Ki
|
FreJND
|
8:20 |
Et l’Éternel a accompli sa parole, qu’il a prononcée ; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’a dit ; et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:20 |
Der Herr bestätigte sein Wort, das er gesprochen. Ich trat an meines Vaters David Statt und setzte mich auf Israels Thron, wie es der Herr gesagt. Ich baute dieses Haus dem Herrn, dem Gott Israels, für seinen Namen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:20 |
Gospod je izpolnil svojo besedo, ki jo je govoril in dvignjen sem bil na položaj svojega očeta Davida in sedim na Izraelovem prestolu, kakor je obljubil Gospod in zgradil sem hišo za ime Gospoda, Izraelovega Boga.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:20 |
Koulye a, Seyè a kenbe pwomès li. Jan li te di l' la, se mwen ki nan plas David, papa m'. Mwen chita sou fotèy wa a Izrayèl la, mwen bati yon tanp pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:20 |
Ja Herra on vahvistanut sanansa, jonka hän puhunut on; sillä minä olen noussut minun isäni Davidin siaan, ja istun Israelin istuimella, niinkuin Herra puhunut on, ja olen rakentanut Herran Israelin Jumalan nimelle huoneen,
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:20 |
Y Jehová ha verificado su palabra que había dicho; que me he levantado yo en lugar de David mi padre, y heme sentado en el trono de Israel, como Jehová había dicho, y he edificado la casa al nombre de Jehová Dios de Israel.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:20 |
A bellach mae'r ARGLWYDD wedi gwneud beth roedd wedi'i addo. Dw i wedi dod yn frenin ar Israel yn lle fy nhad Dafydd, a dw i wedi adeiladu'r deml yma i anrhydeddu'r ARGLWYDD, Duw Israel.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:20 |
Nun hat der HERR diese Verheißung, die er gegeben hat, in Erfüllung gehen lassen; denn ich bin an die Stelle meines Vaters David getreten und habe den Thron Israels bestiegen, wie der HERR es verheißen hatte, und habe dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, den Tempel erbaut,
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:20 |
Ο Κύριος λοιπόν εξεπλήρωσε τον λόγον αυτού, τον οποίον ελάλησε· και εγώ ανέστην αντί Δαβίδ του πατρός μου, και εκάθησα επί του θρόνου του Ισραήλ, καθώς ελάλησεν ο Κύριος, και ωκοδόμησα τον οίκον εις το όνομα Κυρίου του Θεού του Ισραήλ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:20 |
І ви́конав Господь Своє слово, що Він говорив. І став я на місце батька мого Давида, та й сів на Ізраїлевому троні, як говорив був Господь, і я збудував оцей храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:20 |
Yahweh a accompli la parole qu'il avait prononcée : je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme Yahweh l'avait dit, et j'ai bâti la maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:20 |
И тако испуни Господ реч своју коју рече; јер устах на место оца свог Давида, и седох на престо Израиљев, као што рече Господ, и сазидах овај дом имену Господа Бога Израиљевог.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:20 |
Pan wypełnił swoje słowo, które powiedział. A ja powstałem w miejsce Dawida, swego ojca, i usiadłem na tronie Izraela, jak Pan zapowiedział, i zbudowałem dom dla imienia Pana, Boga Izraela.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:20 |
L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:20 |
Y Jehová ha verificado su palabra que había dicho; que me he levantado yo en lugar de David mi padre, y heme sentado en el trono de Israel, como Jehová había dicho, y he edificado la casa al nombre de Jehová Dios de Israel.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:20 |
Az Úr beteljesítette ígéretét, amelyet tett, mert amikor apámnak, Dávidnak a helyébe léptem, és Izráel trónjára ültem, ahogyan megígérte az Úr, fölépítettem ezt a házat Izráel Istene, az Úr nevének tiszteletére.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:20 |
Nu har HERREN opfyldt det Ord, han talede, og jeg er traadt i min Fader Davids Sted og sidder paa Israels Trone, som HERREN sagde, og jeg har bygget HERRENS, Israels Guds, Navn Huset;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:20 |
Na BIKPELA i bin inapim dispela tok bilong Em Em i toktok, na mi kirap pinis na kisim ples bilong Devit, papa bilong mi, na sindaun long sia king bilong Isrel, olsem BIKPELA i promis, na mi bin wokim wanpela haus long nem bilong God BIKPELA bilong Isrel.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:20 |
Og Herren har opfyldt sit Ord, som han talede; thi jeg er kommen op i Davids, min Faders, Sted og sidder paa Israels Trone, saaledes som Herren talede, og har bygget Herrens, Israels Guds, Navn et Hus.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:20 |
Le Seigneur a réalisé la parole qu’il avait dite ; j’ai succédé à David mon père, je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit le Seigneur, et j’ai bâti une maison au nom du Seigneur Dieu d’Israël.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:20 |
A tak utwierdził Pan słowo swoje, które był powiedział. Bom ja powstał miasto Dawida, ojca mego, i usiadłem na stolicy Izraelskiej, jako był powiedział Pan, i zbudowałem dom imieniowi Pana, Boga Izraelskiego
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:20 |
而してヱホバ其言たまひし言を行ひたまへり即ち我わが父ダビデに代りて立ちヱホバの言たまひし如くイスラエルの位に坐しイスラエルの神ヱホバの名のために家を建たり
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:20 |
Und Jehova hat sein Wort aufrecht gehalten, das er geredet hat; und ich bin aufgestanden an meines Vaters David Statt, und habe mich auf den Thron Israels gesetzt, so wie Jehova geredet hat, und habe dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, das Haus gebaut;
|