Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 8:40  That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers.
I Ki NHEBJE 8:40  that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
I Ki ABP 8:40  so that they should fear you all the days which they live upon the earth which you gave to our fathers.
I Ki NHEBME 8:40  that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
I Ki Rotherha 8:40  to the end they may revere thee, all the days which they do live, upon the face of the soil,—which thou gavest unto our fathers?
I Ki LEB 8:40  Do these things so that they may fear you all the days that they live on the face of the land that you gave to our ancestors.
I Ki RNKJV 8:40  That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
I Ki Jubilee2 8:40  that they may fear thee all the days that they live in the land which thou didst give unto our fathers.
I Ki Webster 8:40  That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers.
I Ki Darby 8:40  that they may fear thee all the days that they live upon the land which thou gavest unto our fathers.
I Ki ASV 8:40  that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
I Ki LITV 8:40  so that they shall fear You all the days that they are living on the face of the land that You have given to our fathers.
I Ki Geneva15 8:40  That they may feare thee as long as they liue in ye lad, which thou gauest vnto our fathers.
I Ki CPDV 8:40  So may they fear you, all the days that they live upon the face of the land, which you have given to our fathers.
I Ki BBE 8:40  So that they may give you worship all the days of their life in the land which you gave to our fathers.
I Ki DRC 8:40  That they may fear thee all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers.
I Ki GodsWord 8:40  Then, as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will fear you.
I Ki JPS 8:40  that they may fear Thee all the days that they live in the land which Thou gavest unto our fathers.
I Ki KJVPCE 8:40  That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
I Ki NETfree 8:40  Then they will obey you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
I Ki AB 8:40  that they may fear You all the days that they live upon the land, which You has given to our fathers.
I Ki AFV2020 8:40  Do this so that they may fear You all the days that they live in the land which You have given to our fathers.
I Ki NHEB 8:40  that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
I Ki NETtext 8:40  Then they will obey you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
I Ki UKJV 8:40  That they may fear you all the days that they live in the land which you gave unto our fathers.
I Ki KJV 8:40  That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
I Ki KJVA 8:40  That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
I Ki AKJV 8:40  That they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
I Ki RLT 8:40  That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
I Ki MKJV 8:40  Do this so that they may fear You all the days that they live in the land which You have given to our fathers.
I Ki YLT 8:40  so that they fear Thee all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers.
I Ki ACV 8:40  that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gave to our fathers.
I Ki VulgSist 8:40  ut timeant te cunctis diebus, quibus vivunt super faciem terrae, quam dedisti patribus nostris.
I Ki VulgCont 8:40  ut timeant te cunctis diebus, quibus vivunt super faciem terræ, quam dedisti patribus nostris.
I Ki Vulgate 8:40  ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris
I Ki VulgHetz 8:40  ut timeant te cunctis diebus, quibus vivunt super faciem terræ, quam dedisti patribus nostris.
I Ki VulgClem 8:40  ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris.
I Ki CzeBKR 8:40  Aby se báli tebe po všecky dny, v nichž by živi byli na zemi, kterouž jsi dal otcům našim.
I Ki CzeB21 8:40  aby tě měli v úctě po všechny dny svého života v zemi, kterou jsi dal našim otcům.
I Ki CzeCEP 8:40  aby se tě báli po všechny dny, kdy budou žít na půdě, kterou jsi dal našim otcům.
I Ki CzeCSP 8:40  aby se tě báli po všechny dny, co budou naživu na povrchu země, kterou jsi dal našim otcům.
I Ki PorBLivr 8:40  Para que te temam todos os dias que viverem sobre a face da terra que tu deste a nossos pais.
I Ki Mg1865 8:40  mba hatahorany Anao amin’ Izay andro rehetra hiainany etỳ amin’ ny tany nomenao ny razanay.
I Ki FinPR 8:40  jotta he sinua pelkäisivät niin kauan kuin he elävät tässä maassa, jonka sinä olet meidän isillemme antanut.
I Ki FinRK 8:40  jotta he pelkäisivät sinua niin kauan kuin elävät tässä maassa, jonka olet meidän isillemme antanut.
I Ki ChiSB 8:40  使他們在你賜予我們祖先的地上,終生敬畏你。
I Ki ChiUns 8:40  使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。
I Ki BulVeren 8:40  за да Ти се боят през всичките дни, когато живеят в земята, която си дал на бащите ни!
I Ki AraSVD 8:40  لِكَيْ يَخَافُوكَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي يَحْيَوْنَ فِيهَا عَلَى وَجْهِ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَعْطَيْتَ لِآبَائِنَا.
I Ki Esperant 8:40  por ke ili Vin timu dum la tuta tempo, kiun ili vivas sur la tero, kiun Vi donis al niaj patroj.
I Ki ThaiKJV 8:40  เพื่อว่าเขาทั้งหลายจะได้ยำเกรงพระองค์ตลอดวันเวลาที่เขาทั้งหลายอาศัยในแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ทรงประทานแก่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย
I Ki OSHB 8:40  לְמַ֨עַן֙ יִֽרָא֔וּךָ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
I Ki BurJudso 8:40  ဘိုးဘေးတို့အား ပေးသနားတော်မူသော ပြည်၌ သူတို့သည် အသက်ရှင်သော ကာလပတ်လုံးကိုယ်တော် ကို ကြောက်ရွံပါမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်တော်သာလျှင် လူသတ္တဝါအပေါင်းတို့၏ စိတ်နှလုံးသဘောကို သိတော် မူသည်ဖြစ်၍၊ ဆုတောင်းသော သူတို့၏ စိတ်နှလုံး သဘောကိုသိလျက်၊ သူတို့အပြစ်ကိုလွှတ်တော်မူပါ။ အသီးအသီးပြုကြသည်အတိုင်း စီရင်တော်မူပါ။
I Ki FarTPV 8:40  تا آنها در تمام مدّتی که در سرزمینی که تو به نیاکانشان داده‌ای، همیشه زندگی کنند و از تو بترسند.
I Ki UrduGeoR 8:40  Phir jitnī der wuh us mulk meṅ zindagī guzāreṅge jo tū ne hamāre bāpdādā ko diyā thā utnī der wuh terā ḳhauf māneṅge.
I Ki SweFolk 8:40  Så ska de frukta dig så länge de lever i det land som du har gett våra fäder.
I Ki GerSch 8:40  auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie leben im Lande, das du ihren Vätern gegeben hast!
I Ki TagAngBi 8:40  Upang sila'y matakot sa iyo sa lahat ng kaarawan na kanilang ikabubuhay sa lupain na iyong ibinigay sa aming mga magulang.
I Ki FinSTLK2 8:40  jotta he sinua pelkäisivät niin kauan kuin he elävät tässä maassa, jonka olet isillemme antanut.
I Ki Dari 8:40  تا آنکه ایشان در تمام روزهای که به روی زمینی که تو به پدران شان بخشیده ای زنده باشند، از تو بترسند.
I Ki SomKQA 8:40  inay kaa cabsadaan cimrigooda oo dhan intay ku nool yihiin dalkii aad awowayaashayo siisay.
I Ki NorSMB 8:40  so dei må ottast deg all den tid dei liver på den jordi som du hev gjeve federne våre.
I Ki Alb 8:40  me qëllim që ata të kenë frikë prej teje tërë kohën që do të jetojnë në vendin që u ke dhënë etërve tanë.
I Ki KorHKJV 8:40  그리하시면 그들이 주께서 우리 조상들에게 주신 땅에 사는 모든 날 동안 주를 두려워하리이다.
I Ki SrKDIjek 8:40  Да те се боје докле су год живи на земљи коју си дао оцима нашим.
I Ki Wycliffe 8:40  that thei drede thee in alle daies in whiche thei lyuen on the face of the lond, which thou hast youe to oure fadrys.
I Ki Mal1910 8:40  ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കു നീ കൊടുത്ത ദേശത്തു അവർ ജീവിച്ചിരിക്കും കാലത്തൊക്കെയും നിന്നെ ഭയപ്പെടേണ്ടതിന്നു നീ ഓരോരുത്തന്റെ ഹൃദയത്തെ അറിയുന്നതുപോലെ ഓരാരുത്തന്നു അവനവന്റെ നടപ്പുപോലെയൊക്കെയും ചെയ്തരുളേണമേ; നീ മാത്രമല്ലോ സകലമനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെയും ഹൃദയത്തെ അറിയുന്നതു.
I Ki KorRV 8:40  그리하시면 저희가 주께서 우리 열조에게 주신 땅에서 사는 동안에 항상 주를 경외하리이다
I Ki Azeri 8:40  اله کي، اونلار آتالاريميزا وردئيئن تورپاقدا ياشاديقلاري بوتون گونلر بويو سندن قورخسونلار.
I Ki SweKarlX 8:40  På det att de skola frukta dig alltid, så länge de lefva i landena, det du våra fäder gifvit hafver.
I Ki KLV 8:40  vetlh chaH may taHvIp SoH Hoch the jajmey vetlh chaH yIn Daq the puH nuq SoH nobta' Daq maj vavpu'.
I Ki ItaDio 8:40  acciocchè essi ti temano tutto il tempo che viveranno in su la terra che tu hai data a’ padri nostri.
I Ki RusSynod 8:40  чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
I Ki CSlEliza 8:40  да боятся Тебе вся дни, в няже поживут на земли, юже дал еси отцем нашым:
I Ki ABPGRK 8:40  όπως αν φοβώνταί σε πάσας τας ημέρας ας αυτοί ζώσιν επί της γης ης έδωκας τοις πατράσιν ημών
I Ki FreBBB 8:40  afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
I Ki LinVB 8:40  bongo bakobanga yo mikolo minso mya bomoi bwa bango o mokili opesaki bankoko ba biso.
I Ki HunIMIT 8:40  azért, hogy féljenek téged mindazon időben, ameddig élnek azon földnek színén, melyet adtál őseinknek.
I Ki ChiUnL 8:40  使其在爾錫我列祖之地、畢生寅畏爾、
I Ki VietNVB 8:40  hầu cho họ sẽ kính sợ Ngài trọn đời mình và sẽ sống trong xứ mà Ngài đã ban cho tổ phụ họ.
I Ki LXX 8:40  ὅπως φοβῶνταί σε πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν
I Ki CebPinad 8:40  Aron sila mahadlok kanimo sa tanang mga adlaw nga sila nanagpuyo diha sa yuta nga imong gihatag sa among amahan.
I Ki RomCor 8:40  ca să se teamă de Tine în tot timpul cât vor trăi în ţara pe care ai dat-o părinţilor noştri!
I Ki Pohnpeia 8:40  pwe sapwellimomwi aramas akan en peikiong komwi ahnsou koaros ni arail koukousoan nan sahpw me komw ketikihong at pahpa kahlap ako.
I Ki HunUj 8:40  hogy féljenek téged egész életükben, amíg csak azon a földön élnek, amelyet őseinknek adtál.
I Ki GerZurch 8:40  auf dass sie dich fürchten, solange sie leben in dem Lande, das du unsern Vätern gegeben hast.
I Ki GerTafel 8:40  Auf daß sie Dich fürchten alle Tage, die sie auf dem Boden leben, den Du unseren Vätern gegeben hast.
I Ki PorAR 8:40  para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
I Ki DutSVVA 8:40  Opdat zij U vrezen al de dagen, die zij leven zullen in het land, dat Gij onzen vaderen gegeven hebt.
I Ki FarOPV 8:40  تاآنکه ایشان در تمام روزهایی که به روی زمینی که به پدران ما داده‌ای زنده باشند، از توبترسند.
I Ki Ndebele 8:40  ukuze bakwesabe zonke izinsuku abaziphila ebusweni belizwe owalinika obaba.
I Ki PorBLivr 8:40  Para que te temam todos os dias que viverem sobre a face da terra que tu deste a nossos pais.
I Ki Norsk 8:40  så de må frykte dig alle de dager de lever i det land du har gitt våre fedre.
I Ki SloChras 8:40  da bi se te bali vse svoje žive dni v deželi, ki si jo dal očetom našim.
I Ki Northern 8:40  Ta ki onlar atalarımıza verdiyin torpaqda yaşadıqları bütün günlər boyu Səndən qorxsunlar.
I Ki GerElb19 8:40  auf daß sie dich fürchten alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast.
I Ki LvGluck8 8:40  Lai tie Tevi bīstas visu savu mūžu, kamēr tie dzīvos tai zemē, ko Tu esi devis mūsu tēviem.
I Ki PorAlmei 8:40  Para que te temam todos os dias que viverem na terra que déste a nossos paes.
I Ki ChiUn 8:40  使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
I Ki SweKarlX 8:40  På det att de skola frukta dig alltid, så länge de lefva i landena, det du våra fäder gifvit hafver.
I Ki FreKhan 8:40  De la sorte, ils te révéreront tout le temps qu’ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos aïeux.
I Ki FrePGR 8:40  afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères.
I Ki PorCap 8:40  Assim, os filhos de Israel te hão de temer enquanto viverem sobre a terra que deste a nossos pais.
I Ki JapKougo 8:40  あなたが、われわれの先祖に賜わった地に、彼らの生きながらえる日の間、常にあなたを恐れさせてください。
I Ki GerTextb 8:40  auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie auf dem Boden leben, den du unseren Vätern verliehen hast.
I Ki SpaPlate 8:40  para que te teman todos los días que vivan en la tierra que diste a nuestros padres.
I Ki Kapingam 8:40  gei au daangada ga-hagalongo-adu i-nia madagoaa huogodoo i-di nadau noho i tenua dela ne-wanga Kooe gi madau maadua-mmaadua.
I Ki WLC 8:40  לְמַ֙עַן֙ יִֽרָא֔וּךָ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
I Ki LtKBB 8:40  kad jie Tavęs bijotų, kol gyvens žemėje, kurią davei mūsų tėvams.
I Ki Bela 8:40  каб яны баяліся Цябе праз усе дні, пакуль жывуць на зямлі, якую Ты даў бацькам нашым.
I Ki GerBoLut 8:40  auf daß sie dich furchten allezeit, solange sie auf dem Lande leben, das du unsern Vatern gegeben hast.
I Ki FinPR92 8:40  Näin he pysyvät koko elinaikansa sinun palvelijoinasi tässä maassa, jonka sinä olet isillemme antanut.
I Ki SpaRV186 8:40  Para que te teman todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra, que tú diste a nuestros padres.
I Ki NlCanisi 8:40  Dan zullen zij U vrezen heel hun leven in het land, dat Gij aan onze vaderen hebt geschonken.
I Ki GerNeUe 8:40  Dann werden sie dich fürchten und auf deinen Wegen gehen, solange sie in dem Land leben, das du unseren Vätern gegeben hast.
I Ki UrduGeo 8:40  پھر جتنی دیر وہ اُس ملک میں زندگی گزاریں گے جو تُو نے ہمارے باپ دادا کو دیا تھا اُتنی دیر وہ تیرا خوف مانیں گے۔
I Ki AraNAV 8:40  لِكَيْ يَتَّقُوكَ كُلَّ الأَيَّامِ الَّتِي يَحْيَوْنَ فِيهَا عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتَهَا لِآبَائِنَا.
I Ki ChiNCVs 8:40  好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。
I Ki ItaRive 8:40  e fa’ sì ch’essi ti temano tutto il tempo che vivranno nel paese che tu desti ai padri nostri.
I Ki Afr1953 8:40  sodat hulle U kan vrees al die dae wat hulle leef in die land wat U aan ons vaders gegee het.
I Ki RusSynod 8:40  чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
I Ki UrduGeoD 8:40  फिर जितनी देर वह उस मुल्क में ज़िंदगी गुज़ारेंगे जो तूने हमारे बापदादा को दिया था उतनी देर वह तेरा ख़ौफ़ मानेंगे।
I Ki TurNTB 8:40  atalarımıza verdiğin bu ülkede yaşadıkları sürece senden korksunlar.
I Ki DutSVV 8:40  Opdat zij U vrezen al de dagen, die zij leven zullen in het land, dat Gij onzen vaderen gegeven hebt.
I Ki HunKNB 8:40  hogy aztán mindenkor féljenek téged, amíg élnek e föld színén, amelyet atyáinknak adtál.
I Ki Maori 8:40  Kia wehi ai ratou i a koe i nga ra katoa e ora ai ratou i runga i te mata o te whenua i homai nei e koe ki o matou matua.
I Ki HunKar 8:40  Hogy féljenek téged mind éltig, míg e földnek színén lakoznak, a melyet adtál a mi atyáinknak.
I Ki Viet 8:40  để khiến họ kính sợ Chúa trọn đời họ sống ở trên đất mà Chúa đã ban cho tổ phụ chúng tôi.
I Ki Kekchi 8:40  Cui ta̱ba̱nu chi joˈcan riqˈuineb, teˈxxucua a̱cuu joˈ najtil teˈcua̱nk saˈ li chˈochˈ li caqˈue reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
I Ki Swe1917 8:40  på det att de alltid må frukta dig, så länge de leva i det land som du har givit åt våra fäder.
I Ki CroSaric 8:40  da te se uvijek boje sve dane dokle žive na zemlji što je ti dade našim očevima.
I Ki VieLCCMN 8:40  ngõ hầu họ kính sợ Ngài, bao lâu họ còn sống trên phần đất mà Ngài đã ban cho cha ông chúng con.
I Ki FreBDM17 8:40  Afin qu’ils te craignent tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
I Ki FreLXX 8:40  Ainsi auront-ils crainte de vous tout le temps qu'ils vivront en la terre que vous avez donnée à nos pères.
I Ki Aleppo 8:40  למען יראוך כל הימים אשר הם חיים על פני האדמה—אשר נתתה לאבתינו
I Ki MapM 8:40  לְמַ֙עַן֙ יִרָא֔וּךָ כׇּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
I Ki HebModer 8:40  למען יראוך כל הימים אשר הם חיים על פני האדמה אשר נתתה לאבתינו׃
I Ki Kaz 8:40  Өзің осы елді ата-бабаларымызға сыйлаған едің. Ендеше меншікті халқың бұл жерде тұрған барлық уақытта Сені терең қастерлеп тура жолыңмен жүретін болсын.
I Ki FreJND 8:40  afin qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
I Ki GerGruen 8:40  Dann fürchten sie Dich alle Zeit,solang sie auf der Scholle leben,die unsern Vätern Du verliehen.
I Ki SloKJV 8:40  da se te bodo lahko bali vse dni, ki jih živijo v deželi, katero si dal našim očetom.
I Ki Haitian 8:40  Wi, w'a bay chak moun sa yo merite, konsa pèp ou a va gen krentif pou ou pandan tout tan y'ap viv sou tè ou te bay zansèt nou yo.
I Ki FinBibli 8:40  Että he aina sinua pelkäisivät, niinkauvan kuin he maan päällä elävät, jonkas meidän isillemme antanut olet.
I Ki SpaRV 8:40  Para que te teman todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra que tú diste á nuestros padres.
I Ki WelBeibl 8:40  Fel yna byddan nhw'n dy barchu di tra byddan nhw'n byw yn y wlad wyt ti wedi'i rhoi i'w hynafiaid.
I Ki GerMenge 8:40  damit sie dich allezeit fürchten, solange sie auf dem Boden des Landes leben, das du unsern Vätern gegeben hast!
I Ki GreVamva 8:40  διά να σε φοβώνται πάσας τας ημέρας όσας ζώσιν επί προσώπου της γης, την οποίαν έδωκας εις τους πατέρας ημών.
I Ki UkrOgien 8:40  щоб вони боялися Тебе по всі дні, доки вони жи́тимуть на пове́рхні землі, яку Ти дав батькам нашим.
I Ki SrKDEkav 8:40  Да Те се боје докле су год живи на земљи коју си дао оцима нашим.
I Ki FreCramp 8:40  afin qu'ils vous craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à nos pères.
I Ki PolUGdan 8:40  Aby się ciebie bali po wszystkie dni, które będą żyć na ziemi, którą dałeś naszym ojcom.
I Ki FreSegon 8:40  et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!
I Ki SpaRV190 8:40  Para que te teman todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra que tú diste á nuestros padres.
I Ki HunRUF 8:40  hogy féljenek téged egész életükben, amíg csak azon a földön élnek, amelyet őseinknek adtál.
I Ki DaOT1931 8:40  for at de maa frygte dig, al den Tid de lever paa den Jord, du gav vore Fædre.
I Ki TpiKJPB 8:40  Mekim olsem inap long ol i ken pret long Yu olgeta dispela de ol i stap laip long dispela hap Yu givim long ol tumbuna papa bilong mipela.
I Ki DaOT1871 8:40  paa det de skulle frygte dig alle de Dage, hvilke de leve i Landet, som du har givet vore Fædre.
I Ki FreVulgG 8:40  afin que vos serviteurs vous craignent tant qu’ils vivront sur la face de la terre que vous avez donnée à nos pères.
I Ki PolGdans 8:40  Aby się ciebie bali po wszystkie dni, które żyć będą na ziemi, którąś dał ojcom naszym.
I Ki JapBungo 8:40  爾かく彼等をして爾が彼等の父祖に與へたまへる地に居る日に常に爾を畏れしめたまへ
I Ki GerElb18 8:40  auf daß sie dich fürchten alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast.