I Ki
|
RWebster
|
8:41 |
Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:41 |
"Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake
|
I Ki
|
ABP
|
8:41 |
And to the alien who is not from your people -- this Israel, that shall come from a land far off on account of your name,
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:41 |
"Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:41 |
Moreover also, unto the stranger, who is, not of thy people Israel,—but hath come in out of a far country, for the sake of thy Name,—
|
I Ki
|
LEB
|
8:41 |
Also for the foreigner who is not from your people Israel, and he comes from a distant land because of your name,
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:41 |
Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:41 |
Likewise concerning a stranger, that [is] not of thy people Israel, but comes out of a far country for thy name's sake
|
I Ki
|
Webster
|
8:41 |
Moreover, concerning a stranger, that [is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
|
I Ki
|
Darby
|
8:41 |
And as to the stranger also, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake
|
I Ki
|
ASV
|
8:41 |
Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake
|
I Ki
|
LITV
|
8:41 |
And also, to the alien who is not of Your people Israel, and has come from a land afar off for Your name's sake,
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:41 |
Moreouer as touching the stranger that is not of thy people Israel, who shall come out of a farre countrey for thy Names sake,
|
I Ki
|
CPDV
|
8:41 |
Moreover, the foreigner too, who is not of your people Israel, when he will have arrived from a distant land because of your name, for they shall hear about your great name, and your strong hand,
|
I Ki
|
BBE
|
8:41 |
And as for the man from a strange land, who is not of your people Israel; when he comes from a far country because of the glory of your name:
|
I Ki
|
DRC
|
8:41 |
Moreover also the stranger, who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake, (for they shall hear every where of thy great name, and thy mighty hand,
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:41 |
"People will hear about your great name, mighty hand, and powerful arm. So when people who are not Israelites come from distant countries because of your name
|
I Ki
|
JPS
|
8:41 |
Moreover concerning the stranger that is not of Thy people Israel, when he shall come out of a far country for Thy name's sake--
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:41 |
Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
|
I Ki
|
NETfree
|
8:41 |
"Foreigners, who do not belong to your people Israel, will come from a distant land because of your reputation.
|
I Ki
|
AB
|
8:41 |
And for the stranger who is not of Your people,
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:41 |
And concerning a stranger who is not of Your people Israel, but who comes out of a far country for Your name's sake;
|
I Ki
|
NHEB
|
8:41 |
"Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake
|
I Ki
|
NETtext
|
8:41 |
"Foreigners, who do not belong to your people Israel, will come from a distant land because of your reputation.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:41 |
Moreover concerning a stranger, that is not of your people Israel, but comes out of a far country for your name's sake;
|
I Ki
|
KJV
|
8:41 |
Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
|
I Ki
|
KJVA
|
8:41 |
Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
|
I Ki
|
AKJV
|
8:41 |
Moreover concerning a stranger, that is not of your people Israel, but comes out of a far country for your name's sake;
|
I Ki
|
RLT
|
8:41 |
Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
|
I Ki
|
MKJV
|
8:41 |
And concerning a stranger who is not of Your people Israel, but who comes out of a far country for Your name's sake;
|
I Ki
|
YLT
|
8:41 |
`And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and hath come from a land afar off for Thy name's sake--
|
I Ki
|
ACV
|
8:41 |
Moreover concerning the foreigner who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:41 |
Também o estrangeiro, que não é de teu povo Israel, que houver vindo de distantes terras a causa de teu nome,
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:41 |
Ary henoy koa ny vahiny izay tsy isan’ ny Isiraely olonao, fa tonga avy any amin’ ny tany lavitra noho ny amin’ ny anaranao izy
|
I Ki
|
FinPR
|
8:41 |
Myös jos joku muukalainen, joka ei ole sinun kansaasi Israelia, tulee kaukaisesta maasta sinun nimesi tähden-
|
I Ki
|
FinRK
|
8:41 |
Myös jos joku muukalainen, joka ei kuulu kansaasi Israeliin, tulee kaukaisesta maasta sinun nimesi tähden,
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:41 |
至於那不屬於你百姓以色列的外方人,如為了你的大名自遠方而來,─
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:41 |
「论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:41 |
Също и за чужденеца, който не е от народа Ти Израил, но идва от далечна страна заради Името Ти –
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:41 |
وَكَذَلِكَ ٱلْأَجْنَبِيُّ ٱلَّذِي لَيْسَ مِنْ شَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ هُوَ، وَجَاءَ مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِكَ،
|
I Ki
|
Esperant
|
8:41 |
Ankaŭ koncerne aligentulon, kiu ne estas el Via popolo Izrael, sed venos el malproksima lando pro Via nomo
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:41 |
ยิ่งกว่านั้นอีกเกี่ยวกับชนต่างด้าว ผู้ซึ่งไม่ใช่อิสราเอลประชาชนของพระองค์ เมื่อเขามาจากประเทศเมืองไกล เพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
8:41 |
וְגַם֙ אֶל־הַנָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעַמְּךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וּבָ֛א מֵאֶ֥רֶץ רְחוֹקָ֖ה לְמַ֥עַן שְׁמֶֽךָ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:41 |
ကိုယ်တော်၏လူ ဣသရေလအမျိုးမဟုတ်၊ တပါးအမျိုးသားတို့သည် ကြီးမြတ်သော နာမတော်၏ သိတင်းနှင့်တန်ခိုးကြီး၍၊ ဆန့်တော်မူသော လက်ရုံးတော် ၏သိတင်းကိုကြားသောကြောင့်၊ နာမတော်ကို ထောက် သဖြင့် ဝေးသောပြည်မှ ရောက်လာ၍၊ ဤအိမ်တော်ကို မှီခိုလျက် ဆုတောင်းလျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:41 |
«همچنین وقتی بیگانهای که در سرزمین دوردستی زندگی میکند، نام تو و کارهای عظیمی که تو برای قوم خود انجام دادهای، بشنود و برای دعا و ستایش تو به این معبد بزرگ بیاید،
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:41 |
Āindā pardesī bhī tere nām ke sabab se dūr-darāz mamālik se āeṅge. Agarche wuh terī qaum Isrāīl ke nahīṅ hoṅge
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:41 |
Även om en främling som inte tillhör ditt folk Israel kommer från något land långt borta, för ditt namns skull
|
I Ki
|
GerSch
|
8:41 |
Aber auch wenn ein Fremdling, der nicht zu deinem Volke Israel gehört, aus fernem Lande kommt um deines Namens willen
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:41 |
Bukod dito'y tungkol sa taga ibang lupa, na hindi sa iyong bayang Israel, pagka siya'y magbubuhat sa isang malayong lupain dahil sa iyong pangalan;
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:41 |
Myös jos joku muukalainen, joka ei ole kansaasi Israelia, tulee kaukaisesta maasta nimesi tähden –
|
I Ki
|
Dari
|
8:41 |
به همین طریق اگر شخص بیگانه ای که از مردم اسرائیل نباشد و آوازۀ نام بزرگ ترا شنیده و از قدرت دست و معجزات تو خبر شده باشد و بیاید و رو بسوی این عبادتگاه دعا کند،
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:41 |
Oo weliba shisheeyaha aan dadkaaga reer binu Israa'iil ahaynna, hadduu dal fog uga yimaado magacaaga aawadiis,
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:41 |
Jamvel den framande, som ikkje høyrer til Israel, folket ditt, men kjem frå eit land langt burte, for namnet ditt skuld
|
I Ki
|
Alb
|
8:41 |
Edhe i huaji, që nuk i përket popullit tënd të Izraelit, kur të vijë nga një vend i largët për shkak të emrit tënd,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:41 |
또 주의 백성 이스라엘에 속하지 아니한 자 곧 주의 이름으로 인하여 먼 지방에서 오는 타국인에 관하여는
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:41 |
И странац, који није од твојега народа Израиља, него дође из даљње земље имена твојега ради,
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:41 |
Ferthermore and whanne an alien, which is not of thi puple Israel, cometh fro a fer lond for thi name; for thi grete name, and thi strong hond,
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:41 |
അത്രയുമല്ല, നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിലുള്ളവനല്ലാത്ത ഒരു അന്യജാതിക്കാരൻ ദൂരദേശത്തുനിന്നു നിന്റെ നാമം ഹേതുവായി വരികയും -
|
I Ki
|
KorRV
|
8:41 |
또 주의 백성 이스라엘에 속하지 아니한 자 곧 주의 이름을 위하여 먼 지방에서 온 이방인이라도
|
I Ki
|
Azeri
|
8:41 |
اگر خالقين ائسرايئلدن اولمايان ياداِللي ده سنئن آدينين خاطئرئنه اوزاق اؤلکهدن گلسه،
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:41 |
Om ock en främmande, som icke är af ditt folk Israel, kommer af fjerran land för ditt Namns skull;
|
I Ki
|
KLV
|
8:41 |
“Moreover concerning the foreigner, 'Iv ghaH ghobe' vo' lIj ghotpu Israel, ghorgh ghaH DIchDaq ghoS pa' vo' a Hop Hatlh vaD lIj pong chIch
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:41 |
Esaudisci eziandio il forestiere che non sarà del tuo popolo Israele, e sarà venuto di lontan paese, per cagione del tuo Nome.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:41 |
Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего, —
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:41 |
и чуждему, иже несть от людий Твоих Израиля, той аще приидет от земли издалеча ради имене Твоего, зане услышат имя Твое велико, и руку Твою крепкую, и мышцу Твою высокую,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:41 |
και τω αλλοτρίω ος ουκ έστιν εκ του λαού σου Ισραήλ ούτος και ήξει εκ γης μακρόθεν διά το όνομά σου
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:41 |
Et même l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, et qui viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom
|
I Ki
|
LinVB
|
8:41 |
Soko moto wa ekolo esusu, auti mosika mpo akumisa Nkombo ya yo o Tempelo eye,
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:41 |
És az idegenre is, aki nem Izraél néped közül való, de eljön messze földről neved kedvéért –
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:41 |
至於外族、不屬爾民以色列者、爲爾之名而至、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:41 |
Ngoài ra, khi có người ngoại quốc nào, là người không thuộc về dân Y-sơ-ra-ên Ngài, từ một xứ xa đến vì nghe uy danh Ngài--
|
I Ki
|
LXX
|
8:41 |
καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:41 |
Labut pa mahitungod sa lumalangyaw, nga dili sa imong katawohan nga Israel, sa diha nga siya mopahawa sa usa ka balayo nga yuta tungod sa imong ngalan,
|
I Ki
|
RomCor
|
8:41 |
Când străinul, care nu este din poporul Tău Israel, va veni dintr-o ţară depărtată pentru Numele Tău,
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:41 |
“Ni mehn liki men me koukousoan wasa doh eh pahn rong duwen ndand en mwaromwi, oh soahng kapwuriamwei koaros me komw ketin wiahiong sapwellimomwi aramas akan, oh patohdo pwe en kaudokiong komwi oh kapakap nan Tehnpas wet,
|
I Ki
|
HunUj
|
8:41 |
Még az idegent is, aki nem a te népedből, Izráelből való, de eljön messze földről a te nevedért,
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:41 |
Auch wenn ein Fremder, der nicht zu deinem Volke Israel gehört, aus fernem Lande kommt um deines Namens willen -
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:41 |
Und auch ein Ausländer, der nicht von Deinem Volke Israel ist, aber aus fernem Lande kommt um Deines Namens willen,
|
I Ki
|
PorAR
|
8:41 |
Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:41 |
Zelfs ook aangaande den vreemde, die van Uw volk Israël niet zal zijn, maar uit verren lande om Uws Naams wil komen zal;
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:41 |
«و نیز غریبی که از قوم تو، اسرائیل، نباشدو بهخاطر اسم تو از زمین بعید آمده باشد،
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:41 |
Futhi-ke mayelana lowezizweni ongesuye wabantu bakho uIsrayeli kodwa evela elizweni elikhatshana ngenxa yebizo lakho,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:41 |
Também o estrangeiro, que não é de teu povo Israel, que houver vindo de distantes terras a causa de teu nome,
|
I Ki
|
Norsk
|
8:41 |
Også om en fremmed, en som ikke er av ditt folk Israel, men kommer fra et fjernt land for ditt navns skyld
|
I Ki
|
SloChras
|
8:41 |
Ako pa tudi inostranec, ki ni iz ljudstva tvojega Izraela, pride iz daljne dežele zaradi imena tvojega
|
I Ki
|
Northern
|
8:41 |
Əgər xalqın İsraildən olmayan yadelli də Sənin adın naminə uzaq ölkədən gəlsə,
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:41 |
Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist, kommt er aus fernem Lande um deines Namens willen
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:41 |
Kad arī kāds svešinieks būs, kas nav no taviem Israēla ļaudīm, bet atnācis no tālas zemes Tava vārda dēļ,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:41 |
E tambem ouve ao estrangeiro, que não fôr do teu povo Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:41 |
「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:41 |
Om ock en främmande, som icke är af ditt folk Israel, kommer af fjerran land för ditt Namns skull;
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:41 |
Je t’implore aussi pour l’étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël et qui viendrait de loin pour honorer ton nom.
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:41 |
L'étranger aussi qui n'est point de ton peuple d'Israël et vient d'un pays lointain pour l'amour de ton Nom,
|
I Ki
|
PorCap
|
8:41 |
Até o estrangeiro, que não pertence ao teu povo de Israel, se ele vier de um país longínquo, por causa do teu nome,
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:41 |
またあなたの民イスラエルの者でなく、あなたの名のために遠い国から来る異邦人が、
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:41 |
Aber auch auf den Fremdling, der nicht zu deinem Volk Israel gehört, wenn er aus fernem Lande kommt um deines Namens willen,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:41 |
“También el extranjero, que no es de tu pueblo Israel, cuando viniere de tierras lejanas a causa de tu Nombre
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:41 |
“Maa tangada mai-daha dela e-noho i tenua mogowaa, ma-ga-hagalongo bolo Goe la Tangada e-dau mo nia mee haga-goboina ala ne-hai Kooe gi au daangada, gei mee ga-hanimoi e-daumaha-adu mo-di hai-dalodalo i-lodo di Hale Daumaha deenei,
|
I Ki
|
WLC
|
8:41 |
וְגַם֙ אֶל־הַנָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעַמְּךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וּבָ֛א מֵאֶ֥רֶץ רְחוֹקָ֖ה לְמַ֥עַן שְׁמֶֽךָ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:41 |
Jei svetimšalis, ne Tavo tautos Izraelio žmogus, ateitų iš tolimo krašto dėl Tavo vardo
|
I Ki
|
Bela
|
8:41 |
Калі і іншапляменец, які не ад Твайго народу Ізраіля, прыйдзе зь зямлі далёкай дзеля імя Твайго,—
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:41 |
Wenn auch ein Fremder, der nicht deines Volks Israel ist, kommt aus fernem Lande urn deines Namens willen
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:41 |
"Myös voi tulla muukalaisia kaukaisesta maasta. He eivät ole sinun kansaasi,
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:41 |
Asimismo al extranjero, que no es de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejas tierras a causa de tu nombre,
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:41 |
Zelfs wanneer een vreemdeling, die niet tot uw volk Israël behoort, terwille van uw Naam uit een ver land zal komen, en in dit huis verschijnt, om te bidden,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:41 |
Auch wenn ein Ausländer, der nicht zu deinem Volk Israel zählt, deinetwegen aus einem fernen Land kommt:
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:41 |
آئندہ پردیسی بھی تیرے نام کے سبب سے دُوردراز ممالک سے آئیں گے۔ اگرچہ وہ تیری قوم اسرائیل کے نہیں ہوں گے
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:41 |
أَمَّا الْغَرِيبُ الَّذِي لاَ يَنْتَمِي إِلَى شَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ، وَالَّذِي يُقْبِلُ مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ مِنْ أَجْلِ اسْمِكَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:41 |
“至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来,
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:41 |
Anche lo straniero, che non è del tuo popolo d’Israele, quando verrà da un paese lontano a motivo del tuo nome,
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:41 |
Ja, ook na die uitlander wat nie van u volk Israel is nie, en uit 'n ver land ter wille van u Naam kom —
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:41 |
Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего, –
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:41 |
आइंदा परदेसी भी तेरे नाम के सबब से दूर-दराज़ ममालिक से आएँगे। अगरचे वह तेरी क़ौम इसराईल के नहीं होंगे
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:41 |
“Halkın İsrail'den olmayan, ama senin yüce adını,
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:41 |
Zelfs ook aangaande den vreemde, die van Uw volk Israel niet zal zijn, maar uit verren lande om Uws Naams wil komen zal;
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:41 |
Sőt még az idegent is, aki nem népedből, Izraelből való, ha eljön messze földről neved hírére (hallani fognak ugyanis nagy nevedről, erős kezedről és kinyújtott
|
I Ki
|
Maori
|
8:41 |
Na, ko te tangata iwi ke, ehara nei i tau iwi, i a Iharaira, a ka tae mai i te whenua mamao, he whakaaro ki tou ingoa;
|
I Ki
|
HunKar
|
8:41 |
Sőt még az idegen is, a ki nem a te néped, az Izráel közül való, ha eljövénd messze földről a te nevedért;
|
I Ki
|
Viet
|
8:41 |
Vả lại, về khách lạ, là người chẳng thuộc về dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, nhưng vì danh Ngài từ xứ xa đến
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:41 |
Ma̱re cuanqueb jalan xtenamit ma̱cuaˈ xcomoneb la̱ tenamit Israel teˈcha̱lk saˈ najtil tenamit chixya̱banquil la̱ cˈabaˈ saˈ li naˈajej aˈin.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:41 |
Också om en främling, en som icke är av ditt folk Israel, kommer ifrån fjärran land för ditt namns skull
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:41 |
Pa i tuđinca, koji nije od tvojega naroda izraelskog, nego je stigao iz daleke zemlje radi Imena tvoga
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:41 |
Ngay cả với người ngoại kiều, không thuộc về Ít-ra-en dân Ngài, nếu nó từ phương xa tới vì Danh Ngài, –
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:41 |
Et même lorsque l’étranger qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui sera venu d’un pays éloigné pour l’amour de ton Nom ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:41 |
Lorsque l'étranger qui n'est point de votre peuple,
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:41 |
וגם אל הנכרי אשר לא מעמך ישראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שמך
|
I Ki
|
MapM
|
8:41 |
וְגַם֙ אֶל־הַנׇּכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעַמְּךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וּבָ֛א מֵאֶ֥רֶץ רְחוֹקָ֖ה לְמַ֥עַן שְׁמֶֽךָ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:41 |
וגם אל הנכרי אשר לא מעמך ישראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שמך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:41 |
Тіпті халқың Исраилге жатпайтын жат жерлік адам алыс елден
|
I Ki
|
FreJND
|
8:41 |
Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:41 |
Doch auch der fremde Mann, der nicht zu Deinem Volke Israel gehört,wenn er aus fremdem Lande kommt um Deines Namens willen
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:41 |
Poleg tega glede tujca, ki ni iz tvojega ljudstva Izraela, temveč zaradi tvojega imena prihaja iz daljne dežele,
|
I Ki
|
Haitian
|
8:41 |
Menm lè yon moun lòt nasyon ki pa fè pati pèp ou a soti byen lwen vini isit la poutèt ou,
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:41 |
Jos myös joku muukalaisista, joka ei ole sinun kansaas Israelia, tulee kaukaiselta maalta sinun nimes tähden;
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:41 |
Asimismo el extranjero, que no es de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras á causa de tu nombre,
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:41 |
A bydd pobl o wledydd eraill yn dod yma i addoli ar ôl clywed amdanat ti.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:41 |
Aber auch den Fremdling, der nicht zu deinem Volk Israel gehört, sondern aus fernem Lande um deines Namens willen hergekommen ist –
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:41 |
Και τον ξένον έτι, όστις δεν είναι εκ του λαού σου Ισραήλ, αλλ' έρχεται από γης μακράς διά το όνομά σου,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:41 |
Також і чужи́нця, що він не з наро́ду Твого́, Ізраїля, і він при́йде з далекого кра́ю ради Йме́ння Твого́, —
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:41 |
И странац, који није од Твог народа Израиља, него дође из далеке земље имена Твог ради,
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:41 |
« Quant à l'étranger, qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de votre nom,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:41 |
Również i cudzoziemca, który nie jest z twego ludu Izraela, a jednak przybędzie z dalekiej ziemi przez wzgląd na twoje imię;
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:41 |
Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom,
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:41 |
Asimismo el extranjero, que no es de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras á causa de tu nombre,
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:41 |
Még az idegent is, aki nem a te népedből, Izráelből való, de eljön messze földről a te nevedért,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:41 |
Selv den fremmede, der ikke hører til dit Folk Israel, men kommer fra et fjernt Land for dit Navns Skyld, —
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:41 |
Na moa tu long sait bilong wanpela ausait man, husat i no bilong ol lain bilong Yu Isrel, tasol em i kam ausait long wanpela longwe kantri bilong tingim nem bilong Yu,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:41 |
Ja ogsaa den fremmede, som ikke er af dit Folk Israel, naar han kommer fra et langtfra liggende Land for dit Navns Skyld;
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:41 |
De plus, lorsqu’un étranger qui ne sera point de votre peuple Israël viendra d’un pays lointain, à cause de votre nom, car la grandeur de votre nom, la force de votre main, de votre bras
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:41 |
Nadto i cudzoziemiec, który nie jest z ludu twego Izraelskiego, przyjdzieli z ziemi dalekiej dla imienia twego;
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:41 |
且又爾の民イスラエルの者にあらずして爾の名のために遠き國より來る異邦人は
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:41 |
Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist-kommt er aus fernem Lande um deines Namens willen
|