|
I Ki
|
AB
|
8:42 |
when they shall come and pray toward this place,
|
|
I Ki
|
ABP
|
8:42 |
for they shall hear [3name 1your 2great], and [3hand 1your 2strong], and [3arm 1your 2high], and shall come and pray to this place;
|
|
I Ki
|
ACV
|
8:42 |
(for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm), when he shall come and pray toward this house,
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:42 |
For they shall hear of Your great name and of Your strong hand and of Your stretched out arm; and if he shall come and pray toward this house,
|
|
I Ki
|
AKJV
|
8:42 |
(For they shall hear of your great name, and of your strong hand, and of your stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
ASV
|
8:42 |
(for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
BBE
|
8:42 |
(For they will have news of your great name and your strong hand and your out-stretched arm;) when he comes to make his prayer, turning to this house:
|
|
I Ki
|
CPDV
|
8:42 |
and your outstretched arm everywhere: so when he arrives and prays in this place,
|
|
I Ki
|
DRC
|
8:42 |
And thy stretched out arm) so when he shall come, and shall pray in this place,
|
|
I Ki
|
Darby
|
8:42 |
(for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy stretched-out arm); when he shall come and pray toward this house,
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:42 |
(When they shall heare of thy great name, and of thy mightie hande, and of thy stretched out arme) and shall come and pray in this house,
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:42 |
to pray facing this temple,
|
|
I Ki
|
JPS
|
8:42 |
for they shall hear of Thy great name, and of Thy mighty hand, and of Thine outstretched arm--when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:42 |
(for they shall have heard of thy great name and of thy strong hand and of thy stretched out arm), when he shall come to pray in this house,
|
|
I Ki
|
KJV
|
8:42 |
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
KJVA
|
8:42 |
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:42 |
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
LEB
|
8:42 |
(for they shall hear of your great name and your powerful hand and your outstretched arm), and he shall come and pray toward this house,
|
|
I Ki
|
LITV
|
8:42 |
(for they shall hear of Your great name, and of Your strong hand, and of Your stretched out arm, and he shall have come in and prayed toward this house,)
|
|
I Ki
|
MKJV
|
8:42 |
for they shall hear of Your great name and of Your strong hand and of Your stretched-out arm; and if he shall come and pray toward this house,
|
|
I Ki
|
NETfree
|
8:42 |
When they hear about your great reputation and your ability to accomplish mighty deeds, they will come and direct their prayers toward this temple.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
8:42 |
When they hear about your great reputation and your ability to accomplish mighty deeds, they will come and direct their prayers toward this temple.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
8:42 |
(for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:42 |
(for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:42 |
(for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
RLT
|
8:42 |
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:42 |
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
RWebster
|
8:42 |
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy outstretched arm;) when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:42 |
(for they will certainly hear of thy great Name, and of thy strong hand, and of thy stretched-out arm,—and so will come in and pray towards this house),
|
|
I Ki
|
UKJV
|
8:42 |
(For they shall hear of your great name, and of your strong hand, and of your stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
|
|
I Ki
|
Webster
|
8:42 |
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy out-stretched arm;) when he shall come and pray towards this house;
|
|
I Ki
|
YLT
|
8:42 |
(for they hear of Thy great name, and of Thy strong hand, and of Thy stretched-out arm) --and he hath come in and prayed towards this house,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:42 |
διότι ακούσονται το όνομά σου το μέγα και την χείρα σου την κραταιάν και τον βραχίονά σου τον υψηλόν και ήξει και προσεύξεται εις τον τόπον τούτον
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:42 |
want hulle sal hoor van u grote Naam en u sterke hand en u uitgestrekte arm — as hy kom en bid na hierdie huis toe,
|
|
I Ki
|
Alb
|
8:42 |
(sepse do të dëgjohet të flitet për emrin tënd të madh, për dorën tënde të fuqishme dhe për krahun tënd të shtrirë) kur të vijë të të lutet duke t'u drejtuar nga ky tempull,
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:42 |
כי ישמעון את שמך הגדול ואת ידך החזקה וזרעך הנטויה ובא והתפלל אל הבית הזה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:42 |
لأَنَّ الْغُرَبَاءَ يَسْمَعُونَ بِاسْمِكَ الْعَظِيمِ، وَبِمَا أَجْرَتْهُ يَدُكَ الْقَوِيَّةُ وَذِرَاعُكَ الْمُقْتَدِرَةُ، فَيَحْضُرُونَ وَيُصَلُّونَ فِي هَذَا الْهَيْكَلِ،
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:42 |
لِأَنَّهُمْ يَسْمَعُونَ بِٱسْمِكَ ٱلْعَظِيمِ وَبِيَدِكَ ٱلْقَوِيَّةِ وَذِرَاعِكَ ٱلْمَمْدُودَةِ، فَمَتَى جَاءَ وَصَلَّى فِي هَذَا ٱلْبَيْتِ،
|
|
I Ki
|
Azeri
|
8:42 |
چونکي سنئن بؤيوک آدين، قودرتلي اَلئن و اوزانان قولون بارهده اشئدهجکلر، او ياداِللي گلئب بو معبده طرف دوعا ادنده،
|
|
I Ki
|
Bela
|
8:42 |
бо яны пачуюць пра Тваё імя вялікае і пра Тваю руку моцную і пра Тваю мышцу прасьцёртую,— і прыйдзе ён і памоліцца каля храма гэтага,
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:42 |
защото ще чуят за Твоето велико Име и за Твоята мощна ръка, и за Твоята издигната мишца – когато дойде и се помоли към този дом,
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:42 |
ကိုယ်တော်၏လူ ဣသရေလအမျိုးမဟုတ်၊ တပါးအမျိုးသားတို့သည် ကြီးမြတ်သော နာမတော်၏ သိတင်းနှင့်တန်ခိုးကြီး၍၊ ဆန့်တော်မူသော လက်ရုံးတော် ၏သိတင်းကိုကြားသောကြောင့်၊ နာမတော်ကို ထောက် သဖြင့် ဝေးသောပြည်မှ ရောက်လာ၍၊ ဤအိမ်တော်ကို မှီခိုလျက် ဆုတောင်းလျှင်၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:42 |
и приидет, и помолится на месте сем:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:42 |
(Kay sila makadungog sa imong dakung ngalan, ug sa imong gamhanang kamot, ug sa imong tinuy-od nga bukton); sa diha nga siya moanhi ug mag-ampo nganhi niining balaya;
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:42 |
因为他们听到你的大名、大能的手和伸出来的膀臂,他们来向这殿祷告的时候,
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:42 |
因為他們聽見了你的大名,和你大能的手及伸開的手臂,─來向這殿祈禱,
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:42 |
(他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:42 |
蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:42 |
(他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告,
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:42 |
jer je čuo za veliko Ime tvoje, za tvoju snažnu ruku i za tvoju mišicu podignutu - ako dođe i pomoli se u ovom Hramu,
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:42 |
(thi de skulle høre om dit store Navn og om din stærke Haand og din udrakte Arm) og nogen kommer og beder mod dette Hus:
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:42 |
thi man vil høre om dit store Navn, din stærke Haand og din udstrakte Arm — naar han kommer og beder, vendt mod dette Hus,
|
|
I Ki
|
Dari
|
8:42 |
به همین طریق اگر شخص بیگانه ای که از مردم اسرائیل نباشد و آوازۀ نام بزرگ ترا شنیده و از قدرت دست و معجزات تو خبر شده باشد و بیاید و رو بسوی این عبادتگاه دعا کند،
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:42 |
(Want zij zullen horen van Uw groten Naam, en van Uw sterke hand, en van Uw uitgestrekten arm) als hij komen en bidden zal in dit huis;
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:42 |
( Want zij zullen horen van Uw groten Naam, en van Uw sterke hand, en van Uw uitgestrekten arm) als hij komen en bidden zal in dit huis;
|
|
I Ki
|
Esperant
|
8:42 |
(ĉar ili aŭdos pri Via granda nomo kaj pri Via forta mano kaj pri Via etendita brako), kaj li venos kaj preĝos en ĉi tiu domo:
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:42 |
زیراکه آوازه اسم عظیمت و دست قویت و بازوی دراز تو را خواهند شنید، پس چون بیاید و به سوی این خانه دعا نماید،
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:42 |
«همچنین وقتی بیگانهای که در سرزمین دوردستی زندگی میکند، نام تو و کارهای عظیمی که تو برای قوم خود انجام دادهای، بشنود و برای دعا و ستایش تو به این معبد بزرگ بیاید،
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:42 |
Sillä he saavat kuulla sinun suuresta nimestäs, ja voimallisesta kädestäs, ja ojetusta käsivarrestas: ja joku tulee rukoilemaan tähän huoneesen:
|
|
I Ki
|
FinPR
|
8:42 |
sillä sielläkin kuullaan sinun suuresta nimestäsi, väkevästä kädestäsi ja ojennetusta käsivarrestasi-jos hän tulee ja rukoilee kääntyneenä tähän temppeliin päin,
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:42 |
mutta he ovat kuulleet suuresta nimestäsi ja voimakkaasta ja pelottavasta kädestäsi, jonka olet kohottanut. Kun muukalainen tulee ja rukoilee tähän temppeliin päin kääntyneenä,
|
|
I Ki
|
FinRK
|
8:42 |
koska sielläkin ihmiset kuulevat sinun suuresta nimestäsi, väkevästä kädestäsi ja ojennetusta käsivarrestasi, tulee ja rukoilee kääntyneenä tähän temppeliin päin,
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:42 |
sillä sielläkin kuullaan suuresta nimestäsi, väkevästä kädestäsi ja ojennetusta käsivarrestasi – jos hän tulee ja rukoilee kääntyneenä tähän temppeliin päin,
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:42 |
(car il entendra parler de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu), quand il viendra et priera en se tournant vers cette maison,
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:42 |
(Car on entendra parler de ton Nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu ;) lors donc qu’il sera venu, et qu’il te priera dans cette maison ;
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:42 |
— car on entendra parler de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, — quand il viendra prier dans cette maison,
|
|
I Ki
|
FreJND
|
8:42 |
(car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s’il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison :
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:42 |
Car ils entendront parler de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu, et ils viendront prier dans cette maison;
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:42 |
Entrera aussi et priera dans ce lieu,
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:42 |
(car ils entendront parler de ton grand Nom et de ta main puissante et de ton bras étendu) et qui arrive et élève ses prières vers cette Maison,
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:42 |
car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, -
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:42 |
étendu seront connus partout ; lors donc qu’il viendra prier en ce lieu,
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:42 |
(denn sie werden horen von deinem grolien Namen und von deiner machtigen Hand und von deinem ausgereckten Arm), und kommt, daß er bete vor diesem Hause,
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:42 |
, kommt er und betet gegen dieses Haus hin:
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:42 |
(denn sie werden hören von deinem großen Namen und deiner starken Hand und deinem ausgestreckten Arm), kommt er und betet gegen dieses Haus hin:
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:42 |
- sie hören ja von Deinem großen Namen,von Deiner starken Hand und Deinem ausgestreckten Arm -wenn dieser hergepilgert und bei diesem Hause betet,
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:42 |
denn sie werden von deinem großen Namen, von deiner starken Hand und deinem hocherhobenen Arm hören –, wenn er also kommt und vor diesem Tempel betet:
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:42 |
– denn sie werden von deinem großen Namen hören und von dem, was du mit deiner starken Hand und deinem ausgestreckten Arm getan hast –, wenn er also kommt und zu diesem Haus hin betet,
|
|
I Ki
|
GerSch
|
8:42 |
denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgestreckten Arm, wenn er kommt, um in diesem Hause zu beten,
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:42 |
Denn sie werden hören von Deinem großen Namen und Deiner gewaltigen Hand und Deinem ausgereckten Arm], und so er kommt und betet in diesem Hause;
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:42 |
- denn sie werden hören von deinem großen Namen, deiner starken Hand und deinem ausgereckten Arm - wenn er kommt und vor diesem Tempel betet,
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:42 |
denn sie werden hören von deinem grossen Namen und deiner starken Hand und deinem ausgereckten Arm -, wenn er kommt und vor diesem Hause betet,
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:42 |
διότι θέλουσιν ακούσει το όνομά σου το μέγα και την χείρα σου την κραταιάν και τον βραχίονά σου τον εξηπλωμένον, όταν έλθη και προσευχηθή προς τον οίκον τούτον,
|
|
I Ki
|
Haitian
|
8:42 |
paske li tande jan y'ap nonmen non ou, li tande pale tout bèl bagay w'ap fè avèk fòs kouraj ou, si li vin lapriyè nan tanp sa a,
|
|
I Ki
|
HebModer
|
8:42 |
כי ישמעון את שמך הגדול ואת ידך החזקה וזרעך הנטויה ובא והתפלל אל הבית הזה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:42 |
mert hallani fogják nagy nevedet, erős kezedet és kinyújtott karodat – eljön és imádkozik e ház felé:
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:42 |
karodról mindenütt), ha eljön, s imádkozik e helyen,
|
|
I Ki
|
HunKar
|
8:42 |
(Mert meghallják a te nagyságos nevedet és a te hatalmas kezedet és kinyújtott karodat), és eljövén imádkozánd e házban:
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:42 |
mert hallani fognak nagy nevedről, erős kezedről és kinyújtott karodról, ha eljön és imádkozik ebben a házban,
|
|
I Ki
|
HunUj
|
8:42 |
mert hallani fognak nagy nevedről, erős kezedről és kinyújtott karodról, ha eljön és imádkozik ebben a házban,
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:42 |
Perciocchè udiranno parlare del tuo gran Nome, e della tua possente mano, e del tuo braccio steso. Quando adunque un tale sarà venuto, ed avrà fatta orazione in questa Casa,
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:42 |
perché si udrà parlare del tuo gran nome, della tua mano potente e del tuo braccio disteso quando verrà a pregarti in questa casa,
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:42 |
(其は彼等爾の大なる名と強き手と伸たる腕を聞およぶべければなり)若來りて此家にむかひて祈らば
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:42 |
――それは彼らがあなたの大いなる名と、強い手と、伸べた腕とについて聞き及ぶからです、――もしきて、この宮に向かって祈るならば、
|
|
I Ki
|
KLV
|
8:42 |
( vaD chaH DIchDaq Qoy vo' lIj Dun pong, je vo' lIj HoS ghop, je vo' lIj outstretched arm); ghorgh ghaH DIchDaq ghoS je tlhob toward vam tuq;
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:42 |
“Maa tangada mai-daha dela e-noho i tenua mogowaa, ma-ga-hagalongo bolo Goe la Tangada e-dau mo nia mee haga-goboina ala ne-hai Kooe gi au daangada, gei mee ga-hanimoi e-daumaha-adu mo-di hai-dalodalo i-lodo di Hale Daumaha deenei,
|
|
I Ki
|
Kaz
|
8:42 |
ұлы есімің мен зор құдіретің туралы естігендіктен осында келіп, Саған бұл киелі үйге қарай сиынса,
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:42 |
Eb li jalaneb xtenamit teˈrabi a̱cuesil. Teˈrabi nak kˈaxal nim la̱ cuanquil ut nim la̱ cuuxta̱n ut teˈcha̱lk chi tijoc cha̱cuu saˈ li templo aˈin.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:42 |
(그들이 주의 크신 이름과 주의 강한 손과 주의 뻗은 팔에 대해 들을 터이므로) 그가 와서 이 집을 향하여 기도하거든
|
|
I Ki
|
KorRV
|
8:42 |
저희가 주의 광대한 이름과 주의 능한 손과 주의 펴신 팔의 소문을 듣고 와서 이 전을 향하여 기도하거든
|
|
I Ki
|
LXX
|
8:42 |
καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον
|
|
I Ki
|
LinVB
|
8:42 |
zambi ayoki nsango ya lokumu la Nkombo ya yo, mpe ya bokasi bwa yo bonene, mpe ayei kosambela yo o Tempelo eye,
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:42 |
(nes jie išgirs apie Tavo didingą vardą, Tavo stiprią ranką ir ištiestą ranką), kai jis ateis ir melsis prie šitų namų,
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:42 |
(Jo tie dzirdēs par Tavu lielo vārdu un par Tavu stipro roku un par Tavu izstiepto elkoni,) un kad tas nāks un pielūgs šinī namā,
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:42 |
അവർ നിന്റെ മഹത്വമുള്ള നാമത്തെയും ബലമുള്ള ഭുജത്തെയും നീട്ടിയിരിക്കുന്ന കയ്യെയും കുറിച്ചു കേൾക്കുമല്ലോ - ഈ ആലയത്തിങ്കലേക്കു നോക്കി പ്രാൎത്ഥിക്കയും ചെയ്താൽ
|
|
I Ki
|
Maori
|
8:42 |
E rongo hoki ratou ki tou ingoa nui, ki tou ringa kaha, ki tou takakau kua oti te whakamaro; a ka haere, ka inoi ki te ritenga mai o tenei whare;
|
|
I Ki
|
MapM
|
8:42 |
כִּ֤י יִשְׁמְעוּן֙ אֶת־שִׁמְךָ֣ הַגָּד֔וֹל וְאֶת־יָֽדְךָ֙ הַחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥א וְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:42 |
(fa ho reny ny anaranao lehibe sy ny tananao mahery ary ny sandrinao ahinjitra), koa raha avy izy ka mivavaka manatrika ity trano ity,
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:42 |
(ngoba bazakuzwa ngebizo lakho elikhulu langesandla sakho esilamandla langengalo yakho eyeluliweyo) uba esiza akhuleke kulindlu,
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:42 |
omdat hij van uw grote Naam, uw sterke hand en uw gespierde arm heeft gehoord:
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:42 |
- for dei og kjem til å få høyra um ditt store namn, um di sterke hand og um din strake arm - når han kjem og vender bønerne sine mot dette huset,
|
|
I Ki
|
Norsk
|
8:42 |
- for de vil få høre om ditt store navn og om din sterke hånd og om din utrakte arm - kommer og beder, vendt mot dette hus,
|
|
I Ki
|
Northern
|
8:42 |
Sənin böyük adın, qüdrətli əlin və uzanan qolun barədə eşidib bu məbədə tərəf dua etsə,
|
|
I Ki
|
OSHB
|
8:42 |
כִּ֤י יִשְׁמְעוּן֙ אֶת־שִׁמְךָ֣ הַגָּד֔וֹל וְאֶת־יָֽדְךָ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥א וְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:42 |
“Ni mehn liki men me koukousoan wasa doh eh pahn rong duwen ndand en mwaromwi, oh soahng kapwuriamwei koaros me komw ketin wiahiong sapwellimomwi aramas akan, oh patohdo pwe en kaudokiong komwi oh kapakap nan Tehnpas wet,
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:42 |
(Bo usłyszą o imieniu twojem wielkiem, i o ręce twojej możnej, i o ramieniu twojem wyciągnionem,) przyjdzieli tedy, a będzie się modlił w tym domu:
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:42 |
(Usłyszą bowiem o twoim wielkim imieniu, twojej mocnej ręce i twoim wyciągniętym ramieniu), gdy przyjdzie i będzie się modlić ku temu domowi;
|
|
I Ki
|
PorAR
|
8:42 |
(porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), quando vier orar voltado para esta casa,
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:42 |
(Porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), e vier orar para esta casa,
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:42 |
(Porque ouvirão de teu grande nome, e de tua mão forte, e de teu braço estendido,) e vier a orar a esta casa;
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:42 |
(Porque ouvirão de teu grande nome, e de tua mão forte, e de teu braço estendido,) e vier a orar a esta casa;
|
|
I Ki
|
PorCap
|
8:42 |
se ouvir falar por toda a parte da grandeza do teu nome, da força da tua mão e do poder do teu braço, se esse homem vier rezar a este templo,
|
|
I Ki
|
RomCor
|
8:42 |
căci se va şti că Numele Tău este mare, mâna Ta este tare şi braţul Tău este întins, când va veni să se roage în casa aceasta,
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:42 |
ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой, — и придет он и помолится у храма сего,
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:42 |
ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой, – и придет он и помолится у храма этого,
|
|
I Ki
|
SloChras
|
8:42 |
(slišali bodo namreč o tvojem velikem imenu in o mogočni roki tvoji in o iztegnjeni rami tvoji), ko torej pride in bo molil proti tej hiši:
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:42 |
(kajti slišali bodo o tvojem velikem imenu, o tvoji močni roki in o tvojem iztegnjenem laktu) ko bo prišel in molil k tej hiši,
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:42 |
(waayo, waxay maqli doonaan magacaaga weyn, iyo gacantaada xoogga badan, iyo cududdaada fidsan) markuu yimaado oo uu u soo tukado gurigan xaggiisa,
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:42 |
—pues ellos oirán hablar de tu gran Nombre y de tu poderosa mano y de tu brazo extendido¾, cuando venga, pues, a orar en esta Casa,
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:42 |
(Porque oirán de tu grande nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido;) y viniere á orar á esta casa;
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:42 |
(Porque oirán tu grande nombre, y tu mano fuerte, y tu brazo extendido;) y viniere a orar a esta casa;
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:42 |
(Porque oirán de tu grande nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido;) y viniere á orar á esta casa;
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:42 |
(Јер ће се чути за име Твоје велико и за руку Твоју крепку и мишицу Твоју подигнуту) кад дође и помоли се у овом дому,
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:42 |
(Јер ће се чути за име твоје велико и за руку твоју крјепку и мишицу твоју подигнуту) кад дође и помоли се у овом дому,
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:42 |
-- ty man skall ock där höra talas om ditt stora namn och din starka hand och din uträckta arm -- om någon sådan kommer och beder, vänd mot detta hus,
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:42 |
– för också där ska man höra talas om ditt stora namn och din starka hand och din uträckta arm – ja, om han kommer och ber vänd mot detta hus,
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:42 |
Ty de varda hörande om ditt stora Namn, och om dina mägtiga hand, och om din uträckta arm; och kommer till att bedja i desso huse;
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:42 |
Ty de varda hörande om ditt stora Namn, och om dina mägtiga hand, och om din uträckta arm; och kommer till att bedja i desso huse;
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:42 |
(Sapagka't kanilang mababalitaan ang iyong dakilang pangalan, at ang iyong makapangyarihang kamay, at ang iyong unat na bisig:) pagka siya'y paririto at dadalangin sa dako ng bahay na ito;
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:42 |
(เพราะเขาทั้งหลายจะได้ยินถึงพระนามใหญ่ยิ่งของพระองค์ และถึงพระหัตถ์อันมหิทธิฤทธิ์ของพระองค์ และถึงพระกรที่เหยียดออกของพระองค์) เมื่อเขามาอธิษฐานตรงต่อพระนิเวศนี้
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:42 |
(Long wanem, ol bai harim long bikpela nem bilong Yu, na long strongpela han bilong Yu, na long han bilong Yu Yu stretim i go,) taim em bai kam na beten i go long dispela haus,
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:42 |
gücünü, kudretini duyup uzak ülkelerden gelen yabancılar bu tapınağa gelip dua ederlerse,
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:42 |
бо почують і вони про велике Ім'я́ Твоє, і про сильну руку Твою та про ви́тягнене раме́но Твоє, — і при́йде він і помолиться в цьому храмі,
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:42 |
توبھی وہ تیرے عظیم نام، تیری بڑی قدرت اور تیرے زبردست کاموں کے بارے میں سن کر آئیں گے اور اِس گھر کی طرف رُخ کر کے دعا کریں گے۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:42 |
तो भी वह तेरे अज़ीम नाम, तेरी बड़ी क़ुदरत और तेरे ज़बरदस्त कामों के बारे में सुनकर आएँगे और इस घर की तरफ़ रुख़ करके दुआ करेंगे।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:42 |
to bhī wuh tere azīm nām, terī baṛī qudrat aur tere zabardast kāmoṅ ke bāre meṅ sun kar āeṅge aur is ghar kī taraf ruḳh karke duā kareṅge.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:42 |
vì người ta sẽ nghe biết Danh Ngài cao cả, bàn tay Ngài dũng mãnh và cánh tay Ngài giương cao–, nếu nó đến cầu nguyện trong Đền Thờ này,
|
|
I Ki
|
Viet
|
8:42 |
(vì người ngoại bang sẽ nghe nói về danh lớn của Chúa, về cánh tay quyền năng giơ thẳng ra của Chúa), khi người đến cầu nguyện trong nhà này,
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:42 |
vì người ta sẽ nghe đại danh của Ngài, cánh tay quyền năng của Ngài, và cánh tay Ngài đã giang ra--khi có một người ngoại quốc đến, hướng về ngôi đền nầy mà cầu nguyện,
|
|
I Ki
|
WLC
|
8:42 |
כִּ֤י יִשְׁמְעוּן֙ אֶת־שִׁמְךָ֣ הַגָּד֔וֹל וְאֶת־יָֽדְךָ֙ הֽ͏ַחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥א וְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:42 |
Byddan nhw wedi clywed am dy enw da di, a'r ffaith dy fod ti'n gallu gwneud pethau mor anhygoel. Pan ddaw pobl felly i'r deml hon i weddïo,
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:42 |
and thin arm `holdun forth schal be herd euery where; therfor whanne he cometh, and preieth in this place,
|