Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 8:51  for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of the land of Egypt, out of the midst of the iron furnace.
I Ki ABP 8:51  For they are your people, and your inheritance, whom you led out of the land of Egypt, from out of the midst of the foundry furnace of iron.
I Ki ACV 8:51  (for they are thy people, and thine inheritance, which thou brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
I Ki AFV2020 8:51  For they are Your people, and Your inheritance, which You brought out of Egypt from the middle of the furnace of iron;
I Ki AKJV 8:51  For they be your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the middle of the furnace of iron:
I Ki ASV 8:51  (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
I Ki BBE 8:51  For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace;
I Ki CPDV 8:51  For they are your people and your inheritance, whom you have led away from the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron.
I Ki DRC 8:51  For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron.
I Ki Darby 8:51  (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron) —
I Ki Geneva15 8:51  For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out of Egypt from the middes of the yron fornace.
I Ki GodsWord 8:51  because they are your own people whom you brought out of Egypt from the middle of an iron smelter.
I Ki JPS 8:51  for they are Thy people, and Thine inheritance, which Thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron;
I Ki Jubilee2 8:51  for they [are] thy people and thy inheritance, which thou didst bring forth out of Egypt, from the midst of the iron furnace.
I Ki KJV 8:51  For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
I Ki KJVA 8:51  For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
I Ki KJVPCE 8:51  For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
I Ki LEB 8:51  for they are your people and your inheritance whom you brought from Egypt from the middle of the smelter of iron.
I Ki LITV 8:51  For they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron;
I Ki MKJV 8:51  For they are Your people, and Your inheritance, which You brought out of Egypt, from the middle of the furnace of iron,
I Ki NETfree 8:51  After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
I Ki NETtext 8:51  After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
I Ki NHEB 8:51  (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
I Ki NHEBJE 8:51  (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
I Ki NHEBME 8:51  (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
I Ki RLT 8:51  For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
I Ki RNKJV 8:51  For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
I Ki RWebster 8:51  For they are thy people, and thy inheritance, which thou broughtest out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
I Ki Rotherha 8:51  because, thy people and thine inheritance, they are,—whom thou didst bring forth out of Egypt, out of the midst of the smelting-pot of iron;
I Ki UKJV 8:51  For they be your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
I Ki Webster 8:51  For they [are] thy people, and thy inheritance, which thou broughtest out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
I Ki YLT 8:51  (for Thy people and Thy inheritance are they, whom Thou didst bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) --
I Ki VulgClem 8:51  Populus enim tuus est, et hæreditas tua, quos eduxisti de terra Ægypti, de medio fornacis ferreæ.
I Ki VulgCont 8:51  Populus enim tuus est, et hereditas tua, quos eduxisti de Terra Ægypti, de medio fornacis ferreæ.
I Ki VulgHetz 8:51  Populus enim tuus est, et hereditas tua, quos eduxisti de Terra Ægypti, de medio fornacis ferreæ.
I Ki VulgSist 8:51  Populus enim tuus est, et hereditas tua, quos eduxisti de Terra Aegypti, de medio fornacis ferreae.
I Ki Vulgate 8:51  populus enim tuus est et hereditas tua quos eduxisti de terra Aegypti de medio fornacis ferreae
I Ki CzeB21 8:51  Vždyť jsou tvůj lid, tvé vlastní dědictví! Vyvedl jsi je z Egypta, zprostřed té tavicí pece!
I Ki CzeBKR 8:51  Neboť jsou lid tvůj a dědictví tvé, kteréž jsi vyvedl z Egypta, z prostřed peci železné.
I Ki CzeCEP 8:51  Vždyť jsou tvým lidem a tvým dědictvím, které jsi vyvedl z Egypta, z pece železné.
I Ki CzeCSP 8:51  Vždyť jsou tvým lidem a tvým dědictvím, které jsi vyvedl z Egypta, z pece na tavení železa.
I Ki ABPGRK 8:51  ότι λαός σου και κληρονομία σου ους εξήγαγες εκ γης Αιγύπτου εκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου
I Ki Afr1953 8:51  Want hulle is u volk en u erfdeel wat U uit Egipte uitgelei het uit die ystersmeltoond.
I Ki Alb 8:51  (sepse ata janë populli yt dhe trashëgimia jote, ata që nxore nga Egjipti, nga një furrë hekuri).
I Ki Aleppo 8:51  כי עמך ונחלתך הם אשר הוצאת ממצרים מתוך כור הברזל
I Ki AraNAV 8:51  لأَنَّهُمْ شَعْبُكَ وَمِيرَاثُكَ الَّذِينَ أَخْرَجْتَهُمْ مِنْ مِصْرَ، مِنْ وَسَطِ أَتُونِ صَهْرِ الْحَدِيدِ.
I Ki AraSVD 8:51  لِأَنَّهُمْ شَعْبُكَ وَمِيرَاثُكَ ٱلَّذِينَ أَخْرَجْتَ مِنْ مِصْرَ، مِنْ وَسَطِ كُورِ ٱلْحَدِيدِ.
I Ki Azeri 8:51  چونکي اونلار سنئن خالقين، سنئن ائرثئندئرلر. سن اونلاري مئصئردن، دمئر اَرئتمه‌ کوره‌سئنئن ائچئندن چيخارديبسان.
I Ki Bela 8:51  бо яны — Твой народ і Твой надзел, які Ты вывеў зь Егіпта, з жалезнай печы.
I Ki BulVeren 8:51  защото са Твой народ и Твое наследство, което си извел от Египет, отсред желязната пещ!
I Ki BurJudso 8:51  အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်၏ သံမီးဖိုထဲကနှုတ်ယူတော်မူသော ကိုယ်တော်၏လူ၊ အမွေခံရတော်မူသော အမျိုးဖြစ်ပါ၏။
I Ki CSlEliza 8:51  яко людие Твои и наследие Твое суть, ихже извел еси из земли Египетския от среды пещи железныя:
I Ki CebPinad 8:51  (Kay sila imong katawohan, ug ang imong panulondon, nga imong gidala gikan sa Egipto gikan sa kinataliwad-an sa hudno nga puthaw);
I Ki ChiNCVs 8:51  因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。
I Ki ChiSB 8:51  因為他們究竟是你的百姓,是你從埃及,由鎔鐵爐中領出來的產業。
I Ki ChiUn 8:51  因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
I Ki ChiUnL 8:51  彼爲爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
I Ki ChiUns 8:51  因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
I Ki CroSaric 8:51  jer su oni tvoj narod i baština tvoja, njih si izveo iz Egipta, iz užarenog kotla.
I Ki DaOT1871 8:51  thi de ere dit Folk og din Arv, som du udførte af Ægypten, midt ud af Jernovnen;
I Ki DaOT1931 8:51  de er jo dit Folk og din Ejendom, som du førte ud af Ægypten, af Smelteovnen.
I Ki Dari 8:51  زیرا آن ها قوم برگزیدۀ تو و وارث تو هستند و تو آن ها را از مصر، از کورۀ سوزان آتش بیرون آوردی.
I Ki DutSVV 8:51  Want zij zijn Uw volk en Uw erfdeel, die Gij uitgevoerd hebt uit Egypteland, uit het midden des ijzeren ovens;
I Ki DutSVVA 8:51  Want zij zijn Uw volk en Uw erfdeel, die Gij uitgevoerd hebt uit Egypteland, uit het midden des ijzeren ovens;
I Ki Esperant 8:51  Ĉar ili estas Via popolo kaj Via heredaĵo, kiun Vi elkondukis el Egiptujo, el la fera forno.
I Ki FarOPV 8:51  زیراکه ایشان قوم تو و میراث تو می‌باشند که ازمصر از میان کوره آهن بیرون آوردی.
I Ki FarTPV 8:51  چون ایشان قوم و میراث تو هستند که از مصر، از میان کوره آهن بیرون آوردی.
I Ki FinBibli 8:51  Sillä he ovat sinun kansas ja sinun perimises, jotka sinä Egyptistä johdatit rautaisesta pätsistä;
I Ki FinPR 8:51  Sillä ovathan he sinun kansasi ja sinun perintöosasi, jonka olet vienyt pois Egyptistä, rautapätsistä.
I Ki FinPR92 8:51  Onhan se sinun oma kansasi, jonka toit pois Egyptin sulatusuunista.
I Ki FinRK 8:51  sillä ovathan he sinun kansasi ja perintöosasi, jonka toit pois Egyptistä, keskeltä rautapätsiä.
I Ki FinSTLK2 8:51  Sillä ovathan he kansasi ja perintöosasi, jonka olet vienyt pois Egyptistä, rautapätsistä.
I Ki FreBBB 8:51  car ils sont ton peuple et ton héritage que tu as fait sortir d'Egypte, du milieu de ce fourneau à fondre le fer !
I Ki FreBDM17 8:51  Car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tiré hors d’Egypte, du milieu d’un fourneau de fer.
I Ki FreCramp 8:51  car ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer :
I Ki FreJND 8:51  car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu de la fournaise de fer,
I Ki FreKhan 8:51  Car il est ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir de l’Egypte, du milieu de ce creuset de fer.
I Ki FreLXX 8:51  Car c'est votre peuple, c'est votre héritage, que vous avez tiré de la terre d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer.
I Ki FrePGR 8:51  Car ils sont ton peuple et ta propriété, que tu as retirée de l'Egypte, hors du creuset de fer, —
I Ki FreSegon 8:51  car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer!
I Ki FreVulgG 8:51  car c’est votre peuple et votre héritage, que vous avez (re)tirés du pays d’Egypte, du milieu d’une fournaise de fer.
I Ki GerBoLut 8:51  Denn sie sind dein Volk und dein Erbe, die du aus Agypten, aus dem eisernen Ofen, gefuhret hast;
I Ki GerElb18 8:51  denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast aus Ägypten, mitten aus dem eisernen Schmelzofen: -
I Ki GerElb19 8:51  denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast aus Ägypten, mitten aus dem eisernen Schmelzofen: -
I Ki GerGruen 8:51  Sie sind Dein Volk, Dein Eigentum,das Du einst aus Ägypten weggeführt,dort mitten aus dem Schmelzofen des Eisens.
I Ki GerMenge 8:51  Denn sie sind dein Volk und dein Eigentum, das du aus Ägypten, mitten aus dem Eisen-Schmelzofen, weggeführt hast.
I Ki GerNeUe 8:51  Sie sind doch dein Volk und dein Eigentum, das du aus Ägypten, diesem glühenden Schmelzofen, herausgeführt hast!
I Ki GerSch 8:51  denn sie sind dein Volk und dein Erbe, das du aus Ägypten, mitten aus dem eisernen Ofen, geführt hast!
I Ki GerTafel 8:51  Denn Dein Volk und Dein Erbe sind sie, die Du aus Ägypten mitten aus dem eisernen Ofen herausgebracht hast.
I Ki GerTextb 8:51  Denn sie sind dein Volk und dein Eigentum, das du aus Ägypten herausgeführt hast, mitten aus dem Eisen-Schmelzofen,
I Ki GerZurch 8:51  denn sie sind dein Volk und Eigentum, das du aus Ägypten, aus dem Schmelzofen, herausgeführt hast - (a) 5Mo 4:20; Jer 11:4
I Ki GreVamva 8:51  διότι λαός σου και κληρονομία σου είναι, τον οποίον εξήγαγες εξ Αιγύπτου, εκ μέσου του σιδηρού χωνευτηρίου.
I Ki Haitian 8:51  Paske, se pèp ki rele ou pa ou la yo ye, pèp ou menm ou te fè soti kite peyi Lejip ki te pou yo tankou yon gwo fou dife kote yo fonn fè.
I Ki HebModer 8:51  כי עמך ונחלתך הם אשר הוצאת ממצרים מתוך כור הברזל׃
I Ki HunIMIT 8:51  Mert néped és birtokod ők, kiket kivezettél Egyiptomból, a vaskohó közepéből.
I Ki HunKNB 8:51  Hiszen a te néped s a te örökséged ők, akiket kihoztál Egyiptom földjéről, a vaskohó közepéből.
I Ki HunKar 8:51  Mert ők a te néped és örökséged, a kiket kihoztál Égyiptomból, a vaskemencze közepéből,
I Ki HunRUF 8:51  Hiszen a te néped és a te örökséged ők, akiket kihoztál Egyiptomból, a vaskohóból.
I Ki HunUj 8:51  Hiszen a te néped és a te örökséged ők, akiket kihoztál Egyiptomból, a vaskohóból.
I Ki ItaDio 8:51  perciocchè essi sono tua gente, e tua eredità, che tu hai tratta fuor di Egitto, di mezzo della fornace di ferro.
I Ki ItaRive 8:51  giacché essi sono il tuo popolo, la tua eredità, e tu li hai tratti fuor dall’Egitto, di mezzo a una fornace da ferro!
I Ki JapBungo 8:51  其は彼等は爾がエジプトより即ち鐵の鑪の中よりいだしたまひし爾の民爾の產業なればなり
I Ki JapKougo 8:51  (彼らはあなたがエジプトから、鉄のかまどの中から導き出されたあなたの民、あなたの嗣業であるからです)。
I Ki KLV 8:51  ( vaD chaH 'oH lIj ghotpu, je lIj inheritance, nuq SoH qempu' vo' pa' vo' Egypt, vo' the midst vo' the furnace vo' iron);
I Ki Kapingam 8:51  Idimaa, digaula go au daangada donu ala ne-laha-mai Kooe i Egypt, di gowaa dela e-hai be-di ahi maaloo.
I Ki Kaz 8:51  Өйткені олар Өзіңнің меншікті халқың ғой, Сен Өзің оларды темір балқытатын көрік іспетті Мысыр елінен бастап алып шықтың.
I Ki Kekchi 8:51  Chatenkˈaheb xban nak aˈan eb la̱ tenamit. Ut aˈaneb ajcuiˈ la̱ cualal a̱cˈajol. La̱at cat-isin chak reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ saˈ li tenamit Egipto li queˈxcˈul cuiˈ chak li nimla raylal.
I Ki KorHKJV 8:51  그들은 주께서 쇠 용광로 한가운데서 곧 이집트에서 데리고 나오신 주의 백성이며 주의 상속 재산이니이다.
I Ki KorRV 8:51  저희는 주께서 철 풀무 같은 애굽에서 인도하여 내신 주의 백성, 주의 산업이 됨이니이다
I Ki LXX 8:51  ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου
I Ki LinVB 8:51  Mpamba te, bango bazali bato ba ekolo ya yo, bazali bato ba yo, bato yo moko obimisaki o Ezipeti, esika bayokaki mpasi mingi.
I Ki LtKBB 8:51  nes jie yra Tavo tauta ir Tavo nuosavybė, kurią Tu išvedei iš Egipto – iš geležinės krosnies vidurio.
I Ki LvGluck8 8:51  Jo tie ir Tavi ļaudis un Tavs īpašums, ko Tu esi izvedis no Ēģiptes no tā dzelzs cepļa.
I Ki Mal1910 8:51  അവർ മിസ്രയീം എന്ന ഇരുമ്പുലയുടെ നടുവിൽനിന്നു നീ കൊണ്ടുവന്ന നിന്റെ ജനവും നിന്റെ അവകാശവും ആകുന്നുവല്ലോ.
I Ki Maori 8:51  Ko tau iwi hoki ratou, ko tou wahi tupu i whakaputaina mai nei e koe i Ihipa, i roto i te oumu rino;
I Ki MapM 8:51  כִּֽי־עַמְּךָ֥ וְנַחֲלָתְךָ֖ הֵ֑ם אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם מִתּ֖וֹךְ כּ֥וּר הַבַּרְזֶֽל׃
I Ki Mg1865 8:51  fa olonao sy lovanao izy, izay nentinao nivoaka avy tany Egypta, dia avy tao amin’ ny memy fandrendreham-by,
I Ki Ndebele 8:51  ngoba bayisizwe sakho, lelifa lakho owabakhupha eGibhithe, phakathi kwesithando sensimbi.
I Ki NlCanisi 8:51  Want ze zijn uw volk en uw erfdeel; Gij hebt ze uit die smeltoven, uit Egypte, geleid!
I Ki NorSMB 8:51  for dei er ditt folk og din arv, som du leidde ut or Egyptarland, midt ut or jarnomnen.
I Ki Norsk 8:51  de er jo ditt folk og din arv, som du førte ut av Egypten, midt ut av jernovnen.
I Ki Northern 8:51  Çünki onlar Sənin xalqın, Sənin irsindir, Sən onları Misirdən, dəmir kürənin içindən çıxartmısan.
I Ki OSHB 8:51  כִּֽי־עַמְּךָ֥ וְנַחֲלָתְךָ֖ הֵ֑ם אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם מִתּ֖וֹךְ כּ֥וּר הַבַּרְזֶֽל׃
I Ki Pohnpeia 8:51  Pwe sapwellimomwi irail, me komw ketikihdo sang Isip, wasa me rasehng uhmw mwehl ehu.
I Ki PolGdans 8:51  Ponieważ są ludem twoim, i dziedzictwem twojem, któreś wywiódł z Egiptu, z pośrodku pieca żelaznego.
I Ki PolUGdan 8:51  Są bowiem twoim ludem i twoim dziedzictwem, które wyprowadziłeś z Egiptu, z wnętrza pieca do wytopu żelaza.
I Ki PorAR 8:51  porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.
I Ki PorAlmei 8:51  Porque são o teu povo e a tua herança que tiraste da terra do Egypto, do meio do forno de ferro.
I Ki PorBLivr 8:51  Porque eles são teu povo e tua propriedade, que tu tiraste do Egito, de em meio do forno de ferro.
I Ki PorBLivr 8:51  Porque eles são teu povo e tua propriedade, que tu tiraste do Egito, de em meio do forno de ferro.
I Ki PorCap 8:51  *É que Israel é o teu povo e a tua herança que fizeste sair do Egito, de uma fornalha de fundir ferro!
I Ki RomCor 8:51  căci sunt poporul Tău şi moştenirea Ta şi Tu i-ai scos din Egipt, din mijlocul unui cuptor de fier!
I Ki RusSynod 8:51  ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи.
I Ki RusSynod 8:51  ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи.
I Ki SloChras 8:51  kajti tvoje ljudstvo so in tvoja dediščina, ki si jo peljal iz Egipta, iz peči železne.
I Ki SloKJV 8:51  kajti oni so tvoje ljudstvo in tvoja dediščina, ki si jo privedel iz Egipta, iz srede železne talilne peči,
I Ki SomKQA 8:51  maxaa yeelay, iyagu waa dadkaagii iyo dhaxalkaagii aad ka soo bixisay dalkii Masar iyo foornadii birta dhexdeeda;
I Ki SpaPlate 8:51  Porque son tu pueblo y tu herencia, que Tú sacaste de Egipto, de en medio del horno de hierro.
I Ki SpaRV 8:51  Porque ellos son tu pueblo y tu heredad, que tú sacaste de Egipto, de en medio del horno de hierro.
I Ki SpaRV186 8:51  Porque ellos son tu pueblo, y tu heredad, que tú sacaste de Egipto, de en medio del horno de hierro:
I Ki SpaRV190 8:51  Porque ellos son tu pueblo y tu heredad, que tú sacaste de Egipto, de en medio del horno de hierro.
I Ki SrKDEkav 8:51  Јер су Твој народ и Твоје наследство, које си извео из Мисира, исред пећи гвоздене.
I Ki SrKDIjek 8:51  Јер су твој народ и твоје нашљедство, које си извео из Мисира, исред пећи гвоздене.
I Ki Swe1917 8:51  Ty de äro ju ditt folk och din arvedel, som du har fört ut ur Egypten, den smältugnen.
I Ki SweFolk 8:51  De är ju ditt folk och din arvedel, som du har fört ut ur smältugnen Egypten.
I Ki SweKarlX 8:51  Förty de äro ditt folk, och ditt arf, som du utur Egypten, utu jernugnenom fört hafver;
I Ki SweKarlX 8:51  Förty de äro ditt folk, och ditt arf, som du utur Egypten, utu jernugnenom fört hafver;
I Ki TagAngBi 8:51  (Sapagka't sila'y iyong bayan at iyong mana, na iyong inilabas sa Egipto sa gitna ng hurnong bakal):
I Ki ThaiKJV 8:51  เพราะว่าเขาทั้งหลายเป็นประชาชนของพระองค์ และเป็นมรดกของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงนำออกมาจากอียิปต์ จากท่ามกลางเตาเหล็ก
I Ki TpiKJPB 8:51  Long wanem, ol i stap lain manmeri bilong Yu, na samting papa i givim pikinini bilong Yu, husat Yu bringim i kam ausait long Isip, long namel bilong ples bilong strongpela paia ol i wokim long ain.
I Ki TurNTB 8:51  Çünkü onlar demir eritme ocağından, Mısır'dan çıkardığın kendi halkın, kendi mirasındır.
I Ki UkrOgien 8:51  бо вони — наро́д Твій та наді́л Твій, яке Ти вивів з Єгипту, з сере́дини залізної гутни́чої пе́чі, —
I Ki UrduGeo 8:51  کیونکہ یہ تیری ہی قوم کے افراد ہیں، تیری ہی میراث جسے تُو مصر کے بھڑکتے بھٹے سے نکال لایا۔
I Ki UrduGeoD 8:51  क्योंकि यह तेरी ही क़ौम के अफ़राद हैं, तेरी ही मीरास जिसे तू मिसर के भड़कते भट्टे से निकाल लाया।
I Ki UrduGeoR 8:51  Kyoṅki yih terī hī qaum ke afrād haiṅ, terī hī mīrās jise tū Misr ke bhaṛakte bhaṭṭe se nikāl lāyā.
I Ki VieLCCMN 8:51  vì họ là dân, là gia nghiệp của Ngài, gia nghiệp Ngài đã đưa ra từ Ai-cập, từ giữa lò nung sắt.
I Ki Viet 8:51  vì dân Y-sơ-ra-ên vốn là dân sự Chúa, cơ nghiệp của Chúa, mà Chúa đã đem ra khỏi Ê-díp-tô, tức khỏi giữa lò sắt.
I Ki VietNVB 8:51  vì họ là dân Ngài, là cơ nghiệp của Ngài, là những kẻ Ngài đã đem ra từ Ai-cập, từ giữa lò nung chảy sắt.
I Ki WLC 8:51  כִּֽי־עַמְּךָ֥ וְנַחֲלָתְךָ֖ הֵ֑ם אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם מִתּ֖וֹךְ כּ֥וּר הַבַּרְזֶֽל׃
I Ki WelBeibl 8:51  Wedi'r cwbl, dy bobl sbesial di ydyn nhw, am mai ti ddaeth â nhw allan o'r Aifft, allan o'r ffwrnais haearn.
I Ki Wycliffe 8:51  For it is thi puple, and thin erytage, whiche thou leddist out of the lond of Egipt, fro the myddis of yrone furneis;