I Ki
|
RWebster
|
8:52 |
That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all their supplications to thee.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:52 |
that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
|
I Ki
|
ABP
|
8:52 |
And let [4be 1your eyes 2and 3your ears] open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel! to hearken to them in all what ever they should call upon you.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:52 |
that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:52 |
that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel,—to hearken unto them, in all their crying unto thee;
|
I Ki
|
LEB
|
8:52 |
O, that your eyes may be open to the plea of your servant and to the plea of your people Israel, to listen to them in all things when they call to you.
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:52 |
That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:52 |
Let thine eyes be open unto the supplication of thy servant and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
|
I Ki
|
Webster
|
8:52 |
That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all their supplications to thee.
|
I Ki
|
Darby
|
8:52 |
thine eyes being open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
|
I Ki
|
ASV
|
8:52 |
that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.
|
I Ki
|
LITV
|
8:52 |
for Your eyes shall be open to the supplication of Your servant, and to the supplication of Your people Israel, to listen to them in all that they call to You for;
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:52 |
Let thine eyes be open vnto the prayer of thy seruant, and vnto the prayer of thy people Israel, to hearken vnto them, in all that they call for vnto thee.
|
I Ki
|
CPDV
|
8:52 |
So may your eyes be open to the supplication of your servant and of your people Israel. And so may you heed them in all the things about which they will call upon you.
|
I Ki
|
BBE
|
8:52 |
Let your eyes be open to your servant's prayer for grace and to the prayer of your people Israel, hearing them when their cry comes to you.
|
I Ki
|
DRC
|
8:52 |
That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, to hear them in all things for which they shall call upon thee.
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:52 |
"May your eyes always see my plea and your people Israel's plea so that you will listen to them whenever they call on you.
|
I Ki
|
JPS
|
8:52 |
that Thine eyes may be open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto Thee.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:52 |
That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
|
I Ki
|
NETfree
|
8:52 |
"May you be attentive to your servant's and your people Israel's requests for help and may you respond to all their prayers to you.
|
I Ki
|
AB
|
8:52 |
And let Your eyes and Your ears be opened to the supplication of Your servant, and to the supplication of Your people Israel, to hearken to them in all things for which they shall call upon You,
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:52 |
For Your eyes shall be open to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your people Israel, to hearken to them whenever they call to You;
|
I Ki
|
NHEB
|
8:52 |
that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
|
I Ki
|
NETtext
|
8:52 |
"May you be attentive to your servant's and your people Israel's requests for help and may you respond to all their prayers to you.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:52 |
That your eyes may be open unto the supplication of your servant, and unto the supplication of your people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto you.
|
I Ki
|
KJV
|
8:52 |
That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
|
I Ki
|
KJVA
|
8:52 |
That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
|
I Ki
|
AKJV
|
8:52 |
That your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them in all that they call for to you.
|
I Ki
|
RLT
|
8:52 |
That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
|
I Ki
|
MKJV
|
8:52 |
for Your eyes shall be open to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your people Israel, to listen to them in all that they call for to You.
|
I Ki
|
YLT
|
8:52 |
for Thine eyes being open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them in all they call unto Thee for;
|
I Ki
|
ACV
|
8:52 |
that thine eyes may be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them whenever they cry to thee.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:52 |
Que teus olhos estejam abertos à oração de teu servo, e à súplica de teu povo Israel, para ouvi-los em tudo aquilo pelo que te invocarem:
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:52 |
mba hihiratan’ ny masonao amin’ ny fifonan’ ny mpanomponao sy ny fifonan’ ny Isiraely olonao hihaino azy amin’ izay rehetra iantsoany Anao.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:52 |
Olkoot siis sinun silmäsi avoinna palvelijasi ja sinun kansasi Israelin anomisen puoleen, niin että kuulet heitä kaikessa, mitä he sinulta rukoilevat.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:52 |
Olkoot siis silmäsi avoinna, kun palvelijasi ja kansasi Israel anovat armoa, niin että kuulet heitä kaikessa, minkä vuoksi he huutavat sinua avukseen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:52 |
願你常睜眼垂顧你僕人的哀求,你百姓以色列的哀求,他們無論何時呼號你,願你都予以垂聽!
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:52 |
愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:52 |
И нека очите Ти бъдат отворени за молбата на слугата Ти и за молбата на народа Ти Израил, за да ги слушаш, за каквото и да Те призоват,
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:52 |
لِتَكُونَ عَيْنَاكَ مَفْتُوحَتَيْنِ نَحْوَ تَضَرُّعِ عَبْدِكَ وَتَضَرُّعِ شَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ، فَتُصْغِيَ إِلَيْهِمْ فِي كُلِّ مَا يَدْعُونَكَ،
|
I Ki
|
Esperant
|
8:52 |
Viaj okuloj estu malfermitaj al la petego de Via servanto kaj al la petego de Via popolo Izrael, por ke Vi aŭdu ilin pri ĉio, pri kio ili vokas al Vi.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:52 |
ขอพระเนตรของพระองค์จงลืมอยู่ต่อคำวิงวอนของผู้รับใช้ของพระองค์ และต่อคำวิงวอนของอิสราเอลประชาชนของพระองค์ ขอทรงสดับบรรดาเรื่องที่เขาทั้งหลายร้องต่อพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
8:52 |
לִהְי֨וֹת עֵינֶ֤יךָ פְתֻחוֹת֙ אֶל־תְּחִנַּ֣ת עַבְדְּךָ֔ וְאֶל־תְּחִנַּ֖ת עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל לִשְׁמֹ֣עַ אֲלֵיהֶ֔ם בְּכֹ֖ל קָרְאָ֥ם אֵלֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:52 |
ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မှစ၍ ကိုယ်တော်၏လူ ဣသရေလအမျိုးသား ဆုတောင်းပဌနာပြုသော စကား အလုံးစုံတို့ကို နားထောင်ခြင်းငှါ ကြည့်ရှုမှတ်ယူ တော်မူပါ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:52 |
«بگذار تا چشمان تو بر زاری خدمتکار تو و زاری قوم تو اسرائیل گشوده باشد و هنگامیکه تو را میخوانند، ایشان را بشنوی.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:52 |
Ai Allāh, terī āṅkheṅ merī iltijāoṅ aur terī qaum Isrāīl kī fariyādoṅ ke lie khulī raheṅ. Jab bhī wuh madad ke lie tujhe pukāreṅ to un kī sun lenā!
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:52 |
Låt dina ögon vara öppna och vända till din tjänares och ditt folk Israels rop om nåd, så att du hör dem så ofta de ropar till dig.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:52 |
So wollest du denn deine Augen offen halten für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, daß du sie erhörest in allem, um was sie dich anrufen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:52 |
Upang ang iyong mga mata'y madilat sa dalangin ng iyong lingkod, at sa dalangin ng iyong bayang Israel, upang iyong dinggin sila sa anomang panahong kanilang idaing sa iyo.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:52 |
Olkoot siis silmäsi avoinna palvelijasi ja kansasi Israelin anomisen puoleen, niin että kuulet heitä kaikessa, mitä he sinulta rukoilevat.
|
I Ki
|
Dari
|
8:52 |
به زاری این بنده ات و قوم اسرائیل توجه فرما و به هر چه که از تو می خواهند گوش بده،
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:52 |
oo dhegahaagu ha maqleen baryootanka addoonkaaga iyo baryootanka dadkaaga reer binu Israa'iil si aad u maqashid mar alla markay kuu qayshadaanba,
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:52 |
Ja, gjev augo dine må vera opne for påkallingi åt tenaren din og folket ditt, Israel, so du høyrer på deim so tidt som dei ropar til deg.
|
I Ki
|
Alb
|
8:52 |
Mbaji sytë e hapur ndaj lutjes së shërbëtorit tënd dhe lutjes së popullit tënd të Izraelit, në mënyrë që të plotësosh tërësisht gjithë ato që të kërkojnë,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:52 |
원하건대 주의 눈을 주의 종의 간구와 주의 백성 이스라엘의 간구를 향해 여사 그들이 주를 부르며 구하는 모든 일에서 그들에게 귀를 기울이소서.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:52 |
Нека буду очи твоје отворене на молбу слуге твојега и на молбу народа твојега Израиља, и чуј их кад те год призову.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:52 |
that thin yyen be opyn to the bisechyng of thi seruaunt, and of thi puple Israel; and thou schalt here hem in alle thingis, for whiche thei clepen thee.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:52 |
അവർ നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുമ്പോൾ ഒക്കെയും നീ കേൾക്കേണ്ടതിന്നു അടിയന്റെ യാചനയും നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെ യാചനയും തൃക്കൺ പാൎത്തരുളേണമേ.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:52 |
원컨대 주는 눈을 들어 종의 간구함과 주의 백성 이스라엘의 간구함을 보시고 무릇 주께 부르짖는 대로 들으시옵소서
|
I Ki
|
Azeri
|
8:52 |
بو قولونون و خالقين ائسرايئلئن يالواريشينا نظر يتئر کي، اونلارين سنه فرياد اتدئکلري هر سؤزو اشئدهسن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:52 |
Att din ögon måga öppne vara till dins tjenares och dins folks Israels bön; att du ville höra dem i allt det, der de om åkalla dig;
|
I Ki
|
KLV
|
8:52 |
vetlh lIj mInDu' may taH poSmoH Daq the supplication vo' lIj toy'wI', je Daq the supplication vo' lIj ghotpu Israel, Daq 'Ij Daq chaH whenever chaH SaQ Daq SoH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:52 |
Sieno gli occhi tuoi aperti alla supplicazione del tuo servitore, ed alla supplicazione del tuo popolo Israele, per esaudirli in tutto ciò per che t’invocheranno.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:52 |
Да будут [уши Твои и] очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:52 |
и да будут уши Твои и очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и к молению людий Твоих Израиля, послушати их о всех, о нихже призовут Тя,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:52 |
και έστωσαν οι οφθαλμοί σου και τα ωτά σου ηνεωγμένα εις την δέησιν του δούλου σου και εις την δέησιν του λαού σου Ισραήλ εισακούειν αυτών εν πάσιν οις αν επικαλέσωνταί σε
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:52 |
Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce qu'ils te demanderont.
|
I Ki
|
LinVB
|
8:52 |
Miso ma yo mafungwana polele mpo ya mabondeli ma mosaleli wa yo mpe ma bato ba ekolo ya yo Israel, yoka bango mbala inso bakobelela yo,
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:52 |
Hogy szemeid nyitva legyenek szolgád könyörgésére és Izraél néped könyörgésére, hogy hallgass reájuk, bármikor hozzád kiáltanak.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:52 |
願爾垂顧爾僕、及爾民以色列之祈禱、無論何時呼籲、求爾聽之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:52 |
Cầu xin mắt Ngài đoái xem lời cầu xin của tôi tớ Ngài, và lời cầu xin của dân Y-sơ-ra-ên Ngài, xin Ngài lắng nghe họ khi họ kêu cầu Ngài.
|
I Ki
|
LXX
|
8:52 |
καὶ ἔστωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ τὰ ὦτά σου ἠνεῳγμένα εἰς τὴν δέησιν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ εἰσακούειν αὐτῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἂν ἐπικαλέσωνταί σε
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:52 |
Aron ang imong mga mata mabuka alang sa pakilooy sa imong alagad, ug alang sa pagpakilooy sa imong katawohan nga Israel, sa pagpamati kanila kong sila mosangpit kanimo.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:52 |
Ochii Tăi să fie deschişi la cererea robului Tău şi la cererea poporului Tău Israel, ca să-i asculţi în tot ce-Ţi vor cere!
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:52 |
“Maing KAUN, ei Koht, komw ketin kupwure sapwellimomwi aramas akan oh arail nanmwarki ahnsou koaros. Komw ketin karonge ar kapakap, ni ar pahn likweriong komwi oh pek sawas sang rehmwi.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:52 |
Nézz nyitott szemmel szolgád könyörgésére és népednek, Izráelnek a könyörgésére; hallgasd meg őket, valahányszor hozzád kiáltanak!
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:52 |
dass deine Augen offen seien für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, dass du sie erhörest in allem, worum sie dich anrufen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:52 |
So seien denn geöffnet Deine Augen für das Flehen Deines Knechtes und für das Flehen Deines Volkes Israel, auf daß Du hörest auf sie in allem, um das sie Dich anrufen.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:52 |
Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:52 |
Opdat Uw ogen open zijn tot de smeking van Uw knecht, en tot de smeking van Uw volk Israël, om naar hen te horen, in al hun roepen tot U.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:52 |
تاچشمان تو به تضرع بنده ات و به تضرع قوم تواسرائیل گشاده شود و ایشان را در هرچه نزدتو دعا نمایند، اجابت نمایی.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:52 |
Ukuze amehlo akho avulekele ukuncenga kwenceku yakho lokuncenga kwabantu bakho uIsrayeli, ukubezwa kukho konke ukukhala kwabo kuwe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:52 |
Que teus olhos estejam abertos à oração de teu servo, e à súplica de teu povo Israel, para ouvi-los em tudo aquilo pelo que te invocarem:
|
I Ki
|
Norsk
|
8:52 |
La da dine øine være oplatt for din tjeners ydmyke begjæring og for ditt folk Israels ydmyke begjæring, så du hører på dem, så ofte de roper til dig.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:52 |
Tako naj bodo oči tvoje odprte proti prošnji hlapca tvojega in prošnji ljudstva tvojega Izraela, da jih slišiš, kadarkoli kličejo k tebi.
|
I Ki
|
Northern
|
8:52 |
Bu qulunun və xalqın İsrailin yalvarışına nəzər yetir ki, onların Sənə fəryad etdikləri hər sözü eşidəsən.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:52 |
So daß deine Augen offen seien für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, daß du auf sie hörest in allem, um was sie zu dir rufen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:52 |
Lai Tavas acis atvērtas stāv uz Tava kalpa lūgšanu un uz Tavu Israēla ļaužu lūgšanu, ka Tu tos klausi visās lietās, par ko tie Tevi piesauc.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:52 |
Para que teus olhos estejam abertos á supplica do teu servo e á supplica do teu povo Israel, a fim de os ouvirdes em tudo quanto clamarem a ti.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:52 |
願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:52 |
Att din ögon måga öppne vara till dins tjenares och dins folks Israels bön; att du ville höra dem i allt det, der de om åkalla dig;
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:52 |
Que tes yeux restent ouverts aux supplications de ton serviteur et à celles de ton peuple Israël, pour les exaucer toutes les fois qu’ils t’invoqueront.
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:52 |
afin que tu aies les yeux [et les oreilles] ouvertes à la requête de ton serviteur et à la prière de ton peuple d'Israël pour les exaucer en tout ce qu'ils réclameront de toi,
|
I Ki
|
PorCap
|
8:52 |
Que os teus olhos se abram às súplicas dos teus servos e do povo de Israel, para os ouvires quando te invocarem!
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:52 |
どうぞ、しもべの願いと、あなたの民イスラエルの願いに、あなたの目を開き、すべてあなたに呼び求める時、彼らの願いをお聞きください。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:52 |
daß deine Augen offen stehen für das Flehen deines Knechts und das Flehen deines Volkes Israel, daß du sie erhörest in allem, worum sie dich anrufen.
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:52 |
“Meenei Tagi go Yihowah, Goe gii-mmada i-di manawa lamalia gi au daangada Israel mo di-nadau king i-nia madagoaa huogodoo, mo-di hagalongo gi nadau dangidangi i-di nadau madagoaa ma-ga-gahigahi Goe i-di hagamaamaa.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:52 |
Estén abiertos tus ojos a la súplica de tu siervo, y a la súplica de Israel, tu pueblo, para escucharlos en todo cuanto te invoquen.
|
I Ki
|
WLC
|
8:52 |
לִהְי֨וֹת עֵינֶ֤יךָ פְתֻחוֹת֙ אֶל־תְּחִנַּ֣ת עַבְדְּךָ֔ וְאֶל־תְּחִנַּ֖ת עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל לִשְׁמֹ֣עַ אֲלֵיהֶ֔ם בְּכֹ֖ל קָרְאָ֥ם אֵלֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:52 |
Viešpatie, pažvelk į savo tarno ir Izraelio tautos maldavimus, išklausyk juos, kai jie šaukiasi Tavęs.
|
I Ki
|
Bela
|
8:52 |
Хай будуць вочы Твае адкрытыя на малітву раба Твайго і на малітву народу Твайго Ізраіля, каб чуць іх заўсёды, калі яны будуць заклікаць Цябе,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:52 |
daß deine Augen often seien auf das Flehen deines Knechts und deines Volks Israel, daü du sie horest in allem, darum sie dich anrufen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:52 |
"Olkoot korvasi avoimet palvelijasi ja kansasi Israelin hartaille pyynnöille! Kuule heitä aina kun he huutavat sinua avuksi!
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:52 |
Que tus ojos estén abiertos a la oración de tu siervo, y a la suplicación de tu pueblo Israel, para oírlos en todo lo que te invocaren:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:52 |
Houd dus uw ogen open voor het gebed van uw dienaar en van Israël, uw volk, en verhoor hen steeds, wanneer ze tot U smeken.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:52 |
Lass deine Augen über dem Flehen deines Dieners und deines Volkes Israel offen sein, dass du auf sie hörst, sooft sie zu dir rufen!
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:52 |
اے اللہ، تیری آنکھیں میری التجاؤں اور تیری قوم اسرائیل کی فریادوں کے لئے کھلی رہیں۔ جب بھی وہ مدد کے لئے تجھے پکاریں تو اُن کی سن لینا!
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:52 |
لِتَكُنْ عَيْنَاكَ مَفْتُوحَتَيْنِ مُلْتَفِتَتَيْنِ نَحْوَ تَضَرُّعِ عَبْدِكَ وَابْتِهَالِ شَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ، فَتُصْغِيَ إِلَيْهِمْ كُلَّمَا اسْتَغَاثُوا بِكَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:52 |
愿你睁开眼睛看顾你仆人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他们向你呼求的,愿你都垂听。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:52 |
Siano aperti gli occhi tuoi alle supplicazioni del tuo servo e alle supplicazioni del tuo popolo Israele, per esaudirli in tutto quello che ti chiederanno;
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:52 |
Mag u oë dan oop wees vir die smeking van u kneg en vir die smeking van u volk Israel, om na hulle te luister so dikwels as hulle U aanroep.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:52 |
Да будут уши Твои и очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:52 |
ऐ अल्लाह, तेरी आँखें मेरी इल्तिजाओं और तेरी क़ौम इसराईल की फ़रियादों के लिए खुली रहें। जब भी वह मदद के लिए तुझे पुकारें तो उनकी सुन लेना!
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:52 |
“Sana her yalvarışlarında onlara kulak ver, bu kulunun ve halkın İsrail'in yalvarışlarını dinle.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:52 |
Opdat Uw ogen open zijn tot de smeking van Uw knecht en tot de smeking van Uw volk Israel, om naar hen te horen, in al hun roepen tot U.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:52 |
Legyen tehát nyitva szemed szolgád és néped, Izrael könyörgésére, s hallgasd meg őket mindabban, amiben segítségül hívnak téged,
|
I Ki
|
Maori
|
8:52 |
Kia titiro mai ai ano ou kanohi ki te karanga a tau pononga, ki te karanga ano a tau iwi, a Iharaira, ka whakarongo ki a ratou i a ratou karangatanga katoa ki a koe.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:52 |
Hogy a te szemeid nézzenek a te szolgádnak imádságára és a te népednek az Izráelnek könyörgésére; meghallgatván őket mindenkor, mikor téged segítségül hívnak.
|
I Ki
|
Viet
|
8:52 |
Nguyện Chúa đoái xem kẻ tôi tớ Chúa và dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của họ, mỗi lần họ kêu cầu cùng Chúa.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:52 |
Joˈcan ut, at Ka̱cuaˈ, chacuabi taxak lin tij la̱in laj cˈanjel cha̱cuu. Ut chacuabi ta ajcuiˈ lix tijeb la̱ tenamit Israel. Chasume taxak chixjunil li cˈaˈru teˈxtzˈa̱ma cha̱cuu.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:52 |
Ja, låt dina ögon vara öppna och vända till din tjänares och ditt folk Israels åkallan, så att du hör på dem, så ofta de ropa till dig.
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:52 |
Neka oči tvoje budu otvorene na prošnju tvoga sluge i na prošnju naroda tvoga Izraela da čuješ sve njihove molbe što će ih tebi uputiti.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:52 |
Vậy, lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, xin ghé mắt nhìn đến tôi tớ Ngài đang nài van, đến Ít-ra-en dân Ngài đang cầu nguyện, mà lắng nghe mọi điều họ kêu xin,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:52 |
Que tes yeux donc soient ouverts sur la prière de ton serviteur, et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer dans tout ce pourquoi ils crieront à toi.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:52 |
Que vos yeux, que vos oreilles, restent ouverts à la prière que vous fait votre serviteur, à la prière que vous fait votre peuple Israël ; écoutez-les en toutes les choses pour lesquelles ils vous invoqueront.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:52 |
להיות עיניך פתחת אל תחנת עבדך ואל תחנת עמך ישראל לשמע אליהם בכל קראם אליך
|
I Ki
|
MapM
|
8:52 |
לִהְי֨וֹת עֵינֶ֤יךָ פְתֻחֹת֙ אֶל־תְּחִנַּ֣ת עַבְדְּךָ֔ וְאֶל־תְּחִנַּ֖ת עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל לִשְׁמֹ֣עַ אֲלֵיהֶ֔ם בְּכֹ֖ל קׇרְאָ֥ם אֵלֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:52 |
להיות עיניך פתחות אל תחנת עבדך ואל תחנת עמך ישראל לשמע אליהם בכל קראם אליך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:52 |
Уа, Ием, мендей қызметшіңнің және өз халқың Исраилдің жалбарыныштарына назар аудара көрші! Олар Саған сиынып Сенен көмек сұраған кездердің бәрінде дұғаларына жауап бере көрші!
|
I Ki
|
FreJND
|
8:52 |
– tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:52 |
Laß Deine Augen offenstehen für das Flehen Deines Dienersund für das Flehen Deines Volkes Israel!Daß Du in allem sie erhörst, worum sie Dich anrufen!
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:52 |
da bodo tvoje oči lahko odprte k ponižni prošnji tvojega služabnika in k ponižni prošnji tvojega ljudstva Izraela, da jim prisluhneš v vsem, v čemer kličejo k tebi.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:52 |
Seyè, Bondye, louvri je ou! Koute lapriyè mwen menm, sèvitè ou, m'ap fè nan pye ou ansanm ak tout pèp Izrayèl la, chak fwa n'ap rele pou mande ou sekou.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:52 |
Että sinun silmäs olisivat avoinna sinun palvelias anomiseen ja sinun kansas Israelin rukoukseen; ettäs heitä kaikissa kuulisit, joiden tähden he sinun tykös huutavat.
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:52 |
Que tus ojos estén abiertos á la oración de tu siervo, y á la plegaria de tu pueblo Israel, para oirlos en todo aquello por lo que te invocaren:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:52 |
Gwranda ar fy ngweddi, ac ar dy bobl Israel pan maen nhw'n gofyn am help. Ateb nhw bob tro maen nhw'n galw arnat ti.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:52 |
So laß denn deine Augen offenstehen für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, daß du sie erhörest, sooft sie dich anrufen!
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:52 |
Ας ήναι λοιπόν οι οφθαλμοί σου ανεωγμένοι εις την δέησιν του δούλου σου και εις την δέησιν του λαού σου Ισραήλ, διά να εισακούης αυτούς περί όσων σε επικαλεσθώσι,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:52 |
щоб очі Твої були́ відкриті на блага́ння Твого́ раба та на блага́ння народу Твого, Ізраїля, щоб прислу́хуватися до них, коли вони кли́катимуть до Тебе.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:52 |
afin que vos yeux soient ouverts à la supplication de votre serviteur et à la supplication de votre peuple d'Israël, pour les écouter en tout ce qu'ils vous demanderont.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:52 |
Нека буду очи Твоје отворене на молбу слуге Твог и на молбу народа Твог Израиља, и чуј их кад Те год призову.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:52 |
Niech twoje oczy będą otwarte na prośbę twego sługi i na prośbę twego ludu Izraela, abyś ich wysłuchał we wszystkim, o co będą wołać do ciebie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:52 |
Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce qu'ils te demanderont!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:52 |
Que tus ojos estén abiertos á la oración de tu siervo, y á la plegaria de tu pueblo Israel, para oirlos en todo aquello por lo que te invocaren:
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:52 |
Nézz nyitott szemmel a te szolgádnak és népednek, Izráelnek a könyörgésére; hallgasd meg őket, valahányszor hozzád kiáltanak!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:52 |
Lad dine Øjne være aabne for din Tjeners og dit Folk Israels Begæring, saa du hører dem, hver Gang de raaber til dig.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:52 |
Yu ken mekim inap long tupela ai bilong Yu i ken op long autim askim bilong wokboi bilong Yu, na long autim askim bilong ol lain manmeri bilong Yu Isrel, long harim long ol long olgeta samting ol i singautim Yu long en.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:52 |
at dine Øjne maa være aabnede til din Tjeners ydmyge Begæring og til dit Folk Israels ydmyge Begæring, at du vil høre dem i alt det, hvori de paakalde dig.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:52 |
Que vos yeux soient donc ouverts aux prières de votre serviteur et de votre peuple Israël, afin que vous les exauciez dans toutes les demandes qu’ils vous feront.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:52 |
Niech będą oczy twoje otwarte na prośbę sługi twego, i na prośbę ludu twego Izraelskiego, abyś je wysłuchał we wszystkiem, o co cię wzywać będą.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:52 |
願くは僕の祈祷と爾の民イスラエルの祈願に爾の目を開きて凡て其爾に龥求むる所を聽たまへ
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:52 |
so daß deine Augen offen seien für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, daß du auf sie hörest in allem, um was sie zu dir rufen.
|