I Ki
|
RWebster
|
8:57 |
The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:57 |
May Jehovah our God be with us, as he was with our fathers. Let him not leave us, nor forsake us;
|
I Ki
|
ABP
|
8:57 |
May [3be 1the lord 2our God] with us as he was with our fathers. May he not abandon us, nor turn from us;
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:57 |
May the Lord our God be with us, as he was with our fathers. Let him not leave us, nor forsake us;
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:57 |
Yahweh our God be with us, as he was with our fathers,—let him not leave us, nor forsake us;
|
I Ki
|
LEB
|
8:57 |
May Yahweh our God be with us as he was with our ancestors, and may he not leave us or abandon us,
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:57 |
יהוה our Elohim be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:57 |
The LORD our God be with us as he was with our fathers; let him not leave us nor forsake us
|
I Ki
|
Webster
|
8:57 |
The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
|
I Ki
|
Darby
|
8:57 |
Jehovah ourGod be with us, as he was with our fathers; let him not forsake us nor cast us off:
|
I Ki
|
ASV
|
8:57 |
Jehovah our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us;
|
I Ki
|
LITV
|
8:57 |
Jehovah our God is with us as He has been with our fathers; He shall not forsake us or leave us,
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:57 |
The Lord our God be with vs, as he was with our fathers, that he forsake vs not, neither leaue vs,
|
I Ki
|
CPDV
|
8:57 |
May the Lord our God be with us, just as he was with our fathers, not abandoning us, and not rejecting us.
|
I Ki
|
BBE
|
8:57 |
Now may the Lord our God be with us as he was with our fathers; let him never go away from us or give us up;
|
I Ki
|
DRC
|
8:57 |
The Lord our God be with us, as he was with our fathers, and not leave us, nor cast us off:
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:57 |
May the LORD our God be with us as he was with our ancestors. May he never leave us or abandon us.
|
I Ki
|
JPS
|
8:57 |
HaShem our G-d be with us, as He was with our fathers; let Him not leave us, nor forsake us;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:57 |
The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
|
I Ki
|
NETfree
|
8:57 |
May the LORD our God be with us, as he was with our ancestors. May he not abandon us or leave us.
|
I Ki
|
AB
|
8:57 |
May the Lord our God be with us, as He was with our fathers; let Him not desert us nor turn from us,
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:57 |
May the LORD our God be with us as He was with our fathers. Let Him not leave us nor forsake us,
|
I Ki
|
NHEB
|
8:57 |
May the Lord our God be with us, as he was with our fathers. Let him not leave us, nor forsake us;
|
I Ki
|
NETtext
|
8:57 |
May the LORD our God be with us, as he was with our ancestors. May he not abandon us or leave us.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:57 |
The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
|
I Ki
|
KJV
|
8:57 |
The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
|
I Ki
|
KJVA
|
8:57 |
The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
|
I Ki
|
AKJV
|
8:57 |
The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
|
I Ki
|
RLT
|
8:57 |
Yhwh our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
|
I Ki
|
MKJV
|
8:57 |
May the LORD our God be with us as He was with our fathers. Let Him not leave us nor forsake us,
|
I Ki
|
YLT
|
8:57 |
`Jehovah our God is with us as He hath been with our fathers; He doth not forsake us nor leave us;
|
I Ki
|
ACV
|
8:57 |
Jehovah our God be with us as he was with our fathers. Let him not leave us, nor forsake us,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:57 |
Seja com nós o SENHOR nosso Deus, como foi com nossos pais; e não nos desampare, nem nos deixe;
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:57 |
Jehovah Andriamanitsika anie no amintsika, tahaka ny tamin’ ny razantsika; aoka tsy handao na hahafoy antsika Izy,
|
I Ki
|
FinPR
|
8:57 |
Olkoon Herra, meidän Jumalamme, meidän kanssamme, niinkuin hän on ollut meidän isiemme kanssa. Älköön hän meitä jättäkö älköönkä hyljätkö,
|
I Ki
|
FinRK
|
8:57 |
Olkoon Herra, meidän Jumalamme, meidän kanssamme, niin kuin hän on ollut meidän isiemme kanssa. Älköön hän jättäkö meitä älköönkä hylätkö meitä,
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:57 |
願上主我們的天主與我們同在,有如與我們的祖先同在一樣:不離開我們,也不拋棄我們。
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:57 |
愿耶和华─我们的 神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:57 |
ГОСПОД, нашият Бог, да бъде с нас, както е бил с бащите ни, да не ни остави и да не ни отхвърли,
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:57 |
لِيَكُنِ ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا مَعَنَا كَمَا كَانَ مَعَ آبَائِنَا فَلَا يَتْرُكَنَا وَلَا يَرْفُضَنَا.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:57 |
La Eternulo, nia Dio, estu kun ni, kiel Li estis kun niaj patroj, Li ne forlasu nin kaj ne forĵetu nin;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:57 |
ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลายสถิตกับเราดังที่พระองค์ได้สถิตกับบรรพบุรุษของเรา ขอพระองค์อย่าทรงละเราหรือทอดทิ้งเราเสีย
|
I Ki
|
OSHB
|
8:57 |
יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ עִמָּ֔נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אֲבֹתֵ֑ינוּ אַל־יַעַזְבֵ֖נוּ וְאַֽל־יִטְּשֵֽׁנוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:57 |
ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ ဘိုးဘေးများနှင့်အတူ ရှိတော်မူသည်နည်းတူ ငါတို့နှင့် အတူ ရှိတော်မူပါစေသော။ ငါတို့ကို အလျှင်းစွန့်ပစ်တော် မမူပါစေနှင့်။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:57 |
خداوند خدای ما، با ما باشد، همانطور که با نیاکان ما بود و ما را ترک و رها نکند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:57 |
Jis tarah Rab hamārā Ḳhudā hamāre bāpdādā ke sāth thā usī tarah wuh hamāre sāth bhī rahe. Na wuh hameṅ chhoṛe, na tark kare
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:57 |
Må då Herren vår Gud vara med oss, så som han har varit med våra fäder. Må han inte överge oss eller lämna oss
|
I Ki
|
GerSch
|
8:57 |
Der HERR, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen ist! Er verlasse uns nicht und ziehe die Hand nicht von uns ab,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:57 |
Sumaatin nawa ang Panginoon nating Dios, kung paanong siya'y sumaating mga magulang: huwag niya tayong iwan o pabayaan man;
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:57 |
Olkoon Herra, Jumalamme, kanssamme, niin kuin hän on ollut isiemme kanssa. Älköön hän meitä jättäkö älköönkä hylätkö,
|
I Ki
|
Dari
|
8:57 |
خداوند، خدای ما همان طوریکه با پدران ما بود همراه ما هم باشد. امیدوارم که ما را ترک نکند و از یاد نبرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:57 |
Rabbiga Ilaaheenna ahu ha inoola jiro, siduu ula jiray awowayaasheen oo kale; oo yuusan inaga tegin, oo ina dayrin;
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:57 |
Måtte Herren, vår Gud, vera med oss, som han hev vore med federne våre, og ikkje venda seg frå oss eller støyta oss burt,
|
I Ki
|
Alb
|
8:57 |
Zoti, Perëndia ynë, qoftë me ne ashtu siç ka qenë me etërit tanë; mos na lëntë dhe mos na braktistë,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:57 |
주 우리 하나님께서 우리 조상들과 함께 계시던 것 같이 우리와 함께 계시사 우리를 떠나지 마시며 버리지 마시기를 원하고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:57 |
Да Господ Бог наш буде с нама као што је био с оцима нашим, да нас не остави и не напусти.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:57 |
Oure Lord God be with vs, as he was with oure fadris, and forsake not vs, nether caste awey;
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:57 |
നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു ഇരുന്നതുപോലെ നമ്മോടുകൂടെയും ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ അവൻ നമ്മെ കൈവിടുകയോ ഉപേക്ഷിക്കയോ ചെയ്യരുതെ.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:57 |
우리 하나님 여호와께서 우리 열조와 함께 계시던 것 같이 우리와 함께 계시옵고 우리를 떠나지 마옵시며 버리지 마옵시고
|
I Ki
|
Azeri
|
8:57 |
قوي تاريميز رب آتالاريميزا يار اولدوغو کئمي بئزه ده يار اولسون، قوي بئزي بوراخماسين و ترک اتمهسئن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:57 |
Herren vår Gud vare med oss, såsom han varit hafver med våra fäder. Han öfvergifve oss icke, och tage icke handena bort ifrån oss;
|
I Ki
|
KLV
|
8:57 |
May joH'a' maj joH'a' taH tlhej maH, as ghaH ghaHta' tlhej maj vavpu'. chaw' ghaH ghobe' mej maH, ghobe' lon maH;
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:57 |
Il Signore Iddio nostro sia con noi, come è stato co’ padri nostri; il Signore non ci abbandoni, e non ci lasci;
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:57 |
да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:57 |
да будет Господь Бог наш с нами, якоже бе со отцы нашими: да не оставит нас, ниже да отвратит нас,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:57 |
γένοιτο κύριος ο θεός ημών μεθ΄ ημών καθώς ην μετά των πατέρων ημών μη εγκαταλίποιτο ημάς μηδέ αποστρέψοιτο ημάς
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:57 |
Que l'Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu'il ne nous abandonne point et ne nous rejette point ;
|
I Ki
|
LinVB
|
8:57 |
Yawe Nzambe wa biso azala na biso lokola azalaki na bankoko ba biso ; atika biso te, abwaka biso mpe te !
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:57 |
Legyen az Örökkévaló, ami Istenünk, mi velünk, amint volt őseinkkel; ne hagyjon és ne vessen el minket,
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:57 |
願我上帝耶和華偕我儕、如偕我列祖然、勿我離、勿我棄、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:57 |
Nguyện xin CHÚA là Đức Chúa Trời chúng ta ở với chúng ta, như Ngài đã ở với tổ phụ chúng ta. Nguyện xin Ngài đừng lìa và đừng bỏ chúng ta.
|
I Ki
|
LXX
|
8:57 |
γένοιτο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν καθὼς ἦν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν μὴ ἐγκαταλίποιτο ἡμᾶς μηδὲ ἀποστρέψοιτο ἡμᾶς
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:57 |
Mag-uban kanato si Jehova nga atong Dios ingon nga siya nag-uban sa atong mga amahan: ayaw siya pagpabiyaa kanato, ni pagpabulaga kanato;
|
I Ki
|
RomCor
|
8:57 |
Domnul, Dumnezeul nostru, să fie cu noi cum a fost cu părinţii noştri; să nu ne părăsească şi să nu ne lase,
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:57 |
KAUN-O, atail Koht en ketiket rehtail, nin duwen eh ketiket rehn atail pahpa kahlap ako, oh sohte pahn mweisang kitail de likidmeliekitailla.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:57 |
Legyen velünk Istenünk, az Úr, ahogyan őseinkkel volt. Ne hagyjon el bennünket, és ne vessen el magától!
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:57 |
Der Herr, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen ist! Er wolle uns nicht verlassen noch verstossen,
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:57 |
Jehovah, unser Gott, sei mit uns, gleich wie Er mit unseren Vätern gewesen! Er verlasse uns nicht, und gebe uns nicht dahin;
|
I Ki
|
PorAR
|
8:57 |
O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:57 |
De Heere, onze God, zij met ons, gelijk als Hij geweest is met onze vaderen; Hij verlate ons niet, en begeve ons niet;
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:57 |
یهوه خدای ما با ما باشد چنانکه با پدران مامی بود و ما را ترک نکند و رد نماید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:57 |
INkosi uNkulunkulu wethu kayibe lathi njengalokhu yayilabobaba, ingasitshiyi ingasideli,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:57 |
Seja com nós o SENHOR nosso Deus, como foi com nossos pais; e não nos desampare, nem nos deixe;
|
I Ki
|
Norsk
|
8:57 |
Herren vår Gud være med oss, som han har vært med våre fedre! Han forlate oss ikke og forkaste oss ikke,
|
I Ki
|
SloChras
|
8:57 |
Gospod, naš Bog, bodi z nami, kakor je bil z očeti našimi, ne zapusti nas in ne zavrzi nas,
|
I Ki
|
Northern
|
8:57 |
Qoy Allahımız Rəbb atalarımıza yar olduğu kimi bizə də yar olsun, qoy bizi buraxmasın və tərk etməsin.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:57 |
Jehova, unser Gott, sei mit uns, so wie er mit unseren Vätern gewesen ist; er verlasse uns nicht und verstoße uns nicht:
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:57 |
Lai Tas Kungs, mūsu Dievs, ir ar mums, itin kā Viņš bijis ar mūsu tēviem. Viņš lai mūs neatstāj un lai mūs neatmet.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:57 |
O Senhor nosso Deus seja comnosco, como foi com nossos paes; não nos desampare, e não nos deixe.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:57 |
願耶和華─我們的 神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:57 |
Herren vår Gud vare med oss, såsom han varit hafver med våra fäder. Han öfvergifve oss icke, och tage icke handena bort ifrån oss;
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:57 |
Veuille l’Eternel, notre Dieu, être avec nous comme il a été avec nos pères, ne nous abandonner ni s’éloigner de nous!
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:57 |
Que l'Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme Il fut avec nos pères, qu'il ne nous abandonne et ne nous délaisse pas,
|
I Ki
|
PorCap
|
8:57 |
Que o Senhor, nosso Deus, esteja connosco como esteve com os nossos pais, que Ele não nos deixe nem nos abandone;
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:57 |
われわれの神がわれわれの先祖と共におられたように、われわれと共におられるように。われわれを離れず、またわれわれを見捨てられないように。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:57 |
Es sei Jahwe, unser Gott, mit uns, wie er mit unseren Vätern gewesen ist. Er wolle uns nicht verlassen noch verstoßen,
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:57 |
Dimaadua go tadau God gi-madalia gidaadou, gadoo be dana madalia tadau maadua-mmaadua, gi-hudee diagia gidaadou be e-kili gi-daha.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:57 |
Yahvé, nuestro Dios, sea con nosotros así como estuvo con nuestros padres. ¡Que Él no nos abandone ni nos deseche,
|
I Ki
|
WLC
|
8:57 |
יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ עִמָּ֔נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אֲבֹתֵ֑ינוּ אַל־יַעַזְבֵ֖נוּ וְאַֽל־יִטְּשֵֽׁנוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:57 |
Viešpats, mūsų Dievas, tebūna su mumis, kaip Jis buvo su mūsų tėvais, tegul nepalieka ir neapleidžia mūsų,
|
I Ki
|
Bela
|
8:57 |
хай будзе з намі Гасподзь Бог наш, як быў Ён з бацькамі нашымі, хай не пакіне нас,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:57 |
Der HERR, unser Gott, sei mit uns, wie er gewesen ist mit unsern Vatern! Er verlasse uns nicht und ziehe die Hand nicht ab von uns,
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:57 |
Olkoon Herra, meidän Jumalamme, kanssamme niin kuin hän on ollut isiemme kanssa! Älköön hän jättäkö meitä, älköön hylätkö meitä,
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:57 |
Sea con nosotros Jehová nuestro Dios, como fue con nuestros padres, y no nos desampare, ni nos deje:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:57 |
Moge Jahweh, onze God, met ons zijn, zoals Hij met onze vaderen geweest is, en ons nooit verlaten, ons nooit verwerpen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:57 |
Möge Jahwe, unser Gott, mit uns sein, wie er auch mit unseren Vätern war. Er möge uns nie verlassen, uns niemals verstoßen!
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:57 |
جس طرح رب ہمارا خدا ہمارے باپ دادا کے ساتھ تھا اُسی طرح وہ ہمارے ساتھ بھی رہے۔ نہ وہ ہمیں چھوڑے، نہ ترک کرے
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:57 |
لِيَكُنِ الرَّبُّ إِلَهُنَا مَعَنَا كَمَا كَانَ مَعَ آبَائِنَا، فَلاَ يَتْرُكَنَا وَلاَ يَنْبِذَنَا،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:57 |
愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们的列祖同在一样。愿他不离弃我们,也不撇下我们。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:57 |
L’Eterno, il nostro Dio, sia con noi, come fu coi nostri padri; non ci lasci e non ci abbandoni,
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:57 |
Mag die HERE onse God met ons wees soos Hy met ons vaders gewees het; mag Hy ons nie verlaat en ons nie verwerp nie —
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:57 |
да будет с нами Господь, Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:57 |
जिस तरह रब हमारा ख़ुदा हमारे बापदादा के साथ था उसी तरह वह हमारे साथ भी रहे। न वह हमें छोड़े, न तर्क करे
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:57 |
Tanrımız RAB atalarımızla olduğu gibi bizimle de olsun ve bizi hiç bırakmasın, bizden ayrılmasın.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:57 |
De HEERE, onze God, zij met ons, gelijk als Hij geweest is met onze vaderen; Hij verlate ons niet, en begeve ons niet;
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:57 |
Legyen velünk az Úr, a mi Istenünk, mint ahogy atyáinkkal volt, ne hagyjon el és ne vessen el minket,
|
I Ki
|
Maori
|
8:57 |
Hei hoa mo tatou a Ihowa, to tatou Atua, kia pera ano me ia i o tatau matua; kaua ia e whakarere i a tatou, kaua hoki e mawehe atu i a tatou:
|
I Ki
|
HunKar
|
8:57 |
Az Úr, a mi Istenünk, legyen velünk, a miképen volt a mi atyáinkkal, ne hagyjon el minket, el se távozzék tőlünk,
|
I Ki
|
Viet
|
8:57 |
Nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi ở với chúng tôi, như Ngài đã ở cùng tổ phụ chúng tôi, chớ lìa, chớ bỏ chúng tôi;
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:57 |
Chicua̱nk taxak li Ka̱cuaˈ kiqˈuin joˈ nak quicuan chak riqˈuineb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Ut incˈaˈ taxak toxtzˈekta̱na chi moco toxcanab kajunes.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:57 |
Så vare då HERREN, vår Gud, med oss, såsom han har varit med våra fäder. Han må icke övergiva oss och förskjuta oss,
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:57 |
Neka Jahve, Bog naš, bude s nama kao što je bio s ocima našim i neka nas ne napusti i ne odbaci.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:57 |
Xin ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa chúng ta, ở cùng chúng ta như Người đã ở với tổ tiên chúng ta ; xin Người đừng để mặc, cũng đừng bỏ rơi chúng ta,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:57 |
Que l’Eternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point, et qu’il ne nous délaisse point.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:57 |
Puisse le Seigneur Dieu être avec nous comme il a été avec nos pères, puisse-t-il ne nous jamais abandonner, et ne nous point détourner
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:57 |
יהי יהוה אלהינו עמנו כאשר היה עם אבתינו אל יעזבנו ואל יטשנו
|
I Ki
|
MapM
|
8:57 |
יְהִ֨י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ עִמָּ֔נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אֲבֹתֵ֑ינוּ אַל־יַעַזְבֵ֖נוּ וְאַֽל־יִטְּשֵֽׁנוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:57 |
יהי יהוה אלהינו עמנו כאשר היה עם אבתינו אל יעזבנו ואל יטשנו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:57 |
Құдайымыз Жаратқан Ие ата-бабаларымызбен бірге жүріп жар болғанындай, бізге де жар болып, ешқашан бізді тастап та кетпесін, жалғыз да қалдырмасын!
|
I Ki
|
FreJND
|
8:57 |
Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, (qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas)
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:57 |
Mit uns sei unser Herr und Gott,wie er mit unsern Vätern einst gewesen!Ach, er verlaß uns nicht, verstoß uns nicht!
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:57 |
Gospod, naš Bog, naj bo z nami, kakor je bil z našimi očeti. Naj nas ne pusti, niti naj nas ne zapusti,
|
I Ki
|
Haitian
|
8:57 |
Koulye a, mwen mande pou Seyè a, Bondye nou an, toujou kanpe la avèk nou jan li te toujou kanpe la ak zansèt nou yo. Mwen mande l' pou l' pa janm lage nou, pou l' pa janm bliye nou.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:57 |
Herra meidän Jumalamme olkoon meidän kanssamme, niinkuin hän on ollut meidän isäimme kanssa: älköön meitä hyljätkö, eikä ylönantako meitä,
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:57 |
Sea con nosotros Jehová nuestro Dios, como fué con nuestros padres; y no nos desampare, ni nos deje;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:57 |
Dw i'n gweddïo y bydd yr ARGLWYDD ein Duw gyda ni fel roedd gyda'n hynafiaid. Dw i'n gweddïo na fydd e byth yn troi ei gefn arnon ni a'n gadael ni.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:57 |
Der HERR, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen ist! Er verlasse uns nicht und verwerfe uns nicht,
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:57 |
Γένοιτο Κύριος ο Θεός ημών μεθ' ημών, καθώς ήτο μετά των πατέρων ημών να μη αφήση ημάς, μηδέ να εγκαταλείψη ημάς·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:57 |
Нехай буде Госпо́дь, Бог наш, з нами, як був Він із нашими батьками, нехай Він не опустить нас, нехай Він не покине нас,
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:57 |
Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:57 |
Да Господ Бог наш буде с нама као што је био с оцима нашим, да нас не остави и не напусти.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:57 |
Niech Pan, nasz Bóg, będzie z nami, jak był z naszymi ojcami. Niech nas nie opuści ani nas nie porzuci;
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:57 |
Que l'Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:57 |
Sea con nosotros Jehová nuestro Dios, como fué con nuestros padres; y no nos desampare, ni nos deje;
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:57 |
Legyen velünk Istenünk, az Úr, ahogyan őseinkkel volt. Ne hagyjon el bennünket, és ne vessen el magától!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:57 |
HERREN vor Gud være med os, som han var med vore Fædre, han forlade og forstøde os ikke,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:57 |
BIKPELA, God bilong yumi, i stap wantaim yumi, olsem Em i stap wantaim ol tumbuna papa bilong yumi. Larim Em i no ken lusim yumi, o givim baksait long yumi,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:57 |
Herren vor Gud være med os, ligesom han har været med vore Fædre! Han forlade os ikke og overgive os ikke!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:57 |
Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous comme il a été avec nos pères, ne nous abandonnant pas et ne nous rejetant pas ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:57 |
Niechże będzie Pan, Bóg nasz, z nami, jako był z ojcy naszymi; niech nas nie opuszcza, ani nas odrzuca;
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:57 |
願くは我儕の神ヱホバ我儕の父祖と偕に在せしごとく我儕とともに在せ我儕を離れたまふなかれ我儕を棄たまふなかれ
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:57 |
Jehova, unser Gott, sei mit uns, so wie er mit unseren Vätern gewesen ist; er verlasse uns nicht und verstoße uns nicht:
|