I Ki
|
RWebster
|
8:58 |
That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:58 |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
ABP
|
8:58 |
but to incline our heart to himself, to go in all his ways, and to guard all his commandments, and his orders, and his judgments, which he gave charge to our fathers.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:58 |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:58 |
but bow our heart unto himself,—to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his regulations, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
LEB
|
8:58 |
to incline our hearts toward him, to walk in all his ways and to keep his commandments, his statutes, and his judgments which he commanded our ancestors.
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:58 |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:58 |
that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways and to keep his commandments and his statutes and his rights, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
Webster
|
8:58 |
That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
Darby
|
8:58 |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
ASV
|
8:58 |
that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
LITV
|
8:58 |
to incline our heart to Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers;
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:58 |
That he may bow our heartes vnto him, that we may walke in all his waies, and keepe his commandements, and his statutes, and his lawes, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
CPDV
|
8:58 |
But may he incline our hearts to himself, so that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and whatever judgments he commanded to our fathers.
|
I Ki
|
BBE
|
8:58 |
Turning our hearts to himself, guiding us to go in all his ways, to keep his orders and his laws and his decisions, which he gave to our fathers.
|
I Ki
|
DRC
|
8:58 |
But may he incline our hearts to himself, that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and all his judgments, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:58 |
May he bend our hearts toward him. Then we will follow him and keep his commands, laws, and rules, which he commanded our ancestors to keep.
|
I Ki
|
JPS
|
8:58 |
that He may incline our hearts unto Him, to walk in all His ways, and to keep His commandments, and His statutes, and His ordinances, which He commanded our fathers.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:58 |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
NETfree
|
8:58 |
May he make us submissive, so we can follow all his instructions and obey the commandments, rules, and regulations he commanded our ancestors.
|
I Ki
|
AB
|
8:58 |
that He may turn our hearts toward Him to walk in all His ways, and to keep all His commandments and His ordinances, which He commanded our fathers.
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:58 |
To incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments which He commanded our fathers.
|
I Ki
|
NHEB
|
8:58 |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
NETtext
|
8:58 |
May he make us submissive, so we can follow all his instructions and obey the commandments, rules, and regulations he commanded our ancestors.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:58 |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
KJV
|
8:58 |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
KJVA
|
8:58 |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
AKJV
|
8:58 |
That he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
RLT
|
8:58 |
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
MKJV
|
8:58 |
to incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments which He commanded our fathers.
|
I Ki
|
YLT
|
8:58 |
to incline our heart unto Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers;
|
I Ki
|
ACV
|
8:58 |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:58 |
Incline nosso coração a ele, para que andemos em todos os seus caminhos, e guardemos seus mandamentos e seus estatutos e seus direitos, os quais ele mandou a nossos pais.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:58 |
mba hampanatoniny Azy ny fontsika handehanantsika amin’ ny lalany rehetra sy hitandremantsika ny lalàny sy ny didiny ary ny fitsipiny izay nandidiany ny razantsika.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:58 |
vaan kääntäköön meidän sydämemme puoleensa, niin että aina vaellamme hänen teitänsä ja noudatamme hänen käskyjänsä, säädöksiänsä ja oikeuksiansa, jotka hän on antanut meidän isillemme.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:58 |
vaan kääntäköön hän meidän sydämemme puoleensa, niin että vaeltaisimme kaikkia hänen teitään ja noudattaisimme hänen käskyjään, lakejaan ja säädöksiään, jotka hän on isillemme antanut.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:58 |
願他使我們的心歸向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我們祖先的誡命、律例和典章。
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:58 |
使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:58 |
за да наклони сърцата ни към Себе Си, за да ходим във всичките Му пътища и да пазим заповедите Му и наредбите Му, и правилата Му, които е заповядал на бащите ни!
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:58 |
لِيَمِيلَ بِقُلُوبِنَا إِلَيْهِ لِكَيْ نَسِيرَ فِي جَمِيعِ طُرُقِهِ وَنَحْفَظَ وَصَايَاهُ وَفَرَائِضَهُ وَأَحْكَامَهُ ٱلَّتِي أَوْصَى بِهَا آبَاءَنَا.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:58 |
Li klinu nian koron al Si, por ke ni iru laŭ ĉiuj Liaj vojoj, kaj por ke ni observu Liajn ordonojn kaj Liajn leĝojn kaj Liajn regulojn, kiujn Li donis al niaj patroj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:58 |
เพื่อพระองค์ทรงโน้มจิตใจของเราให้มาหาพระองค์ ที่จะดำเนินในทางทั้งสิ้นของพระองค์ และรักษาบรรดาพระบัญญัติของพระองค์ กฎเกณฑ์ของพระองค์ และคำตัดสินของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงบัญญัติไว้แก่บรรพบุรุษของเรา
|
I Ki
|
OSHB
|
8:58 |
לְהַטּ֥וֹת לְבָבֵ֖נוּ אֵלָ֑יו לָלֶ֣כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְוֺתָ֤יו וְחֻקָּיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֔יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־אֲבֹתֵֽינוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:58 |
လမ်းတော်တို့သို့ လိုက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ဘိုးဘေးတို့အား မှာထားတော်မူသော စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်ပညတ် တရားတို့ကို စောင့်ရှောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါတို့စိတ်နှလုံးကို အထံတော်သို့ သွေးဆောင်တော်မူပါစေသော။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:58 |
باشد که او دلهای ما را به سوی خود مایل گرداند تا در راه او گام برداریم و فرمانها و قوانینی را که به نیاکان ما داد بجا آوریم.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:58 |
balki hamāre diloṅ ko apnī taraf māyl kare tāki ham us kī tamām rāhoṅ par chaleṅ aur un tamām ahkām aur hidāyāt ke tābe raheṅ jo us ne hamāre bāpdādā ko dī haiṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:58 |
utan vända våra hjärtan till sig, så att vi alltid går på hans vägar och håller fast vid de bud och stadgar och föreskrifter som han gett våra fäder.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:58 |
unser Herz zu ihm zu neigen, daß wir in allen seinen Wegen wandeln und seine Gebote, seine Satzungen und seine Rechte halten, welche er unsern Vätern geboten hat!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:58 |
Upang kaniyang ihilig ang ating mga puso sa kaniya, upang magsilakad sa lahat ng kaniyang mga daan, at ingatan ang kaniyang mga utos, at ang kaniyang mga palatuntunan, at ang kaniyang mga kahatulan, na kaniyang iniutos sa ating mga magulang.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:58 |
vaan kääntäköön sydämemme puoleensa, niin että aina vaellamme hänen teitään ja noudatamme hänen käskyjään, säädöksiään ja oikeuksiaan, jotka hän on antanut isillemme.
|
I Ki
|
Dari
|
8:58 |
دلهای ما را بخود مایل گرداند، بما کمک کند که در راه او قدم برداریم، احکام و فرایض او را که به اجداد ما داده بود بجا آوریم.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:58 |
si uu qalbiyadeenna xaggiisa ugu jeediyo inaynu ku soconno jidadkiisa oo dhan, oo aynu xajinno amarradiisa iyo qaynuunnadiisa iyo xukummadiisa uu awowayaasheen ku amray.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:58 |
men bøygja hjarta vårt til seg, so me gjeng på alle hans vegar og held hans bod og fyreskrifter og rettar, som han gav federne våre.
|
I Ki
|
Alb
|
8:58 |
por t'i kthejë zemrat tona nga ai, me qëllim që ne të ecim në të gjitha rrugët e tij dhe t'u bindeni urdhërimet e tij, statutet e tij dhe dekretet e tij që u ka parashtruar etërve tanë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:58 |
또 우리의 마음을 자신에게로 향하게 하사 자신의 모든 길로 걷게 하시며 친히 우리 조상들에게 명령하신 자신의 명령과 법규와 판단의 법도를 지키게 하시기를 원하고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:58 |
Него нека пригне срце наше к себи да бисмо ходили свијем путовима његовијем и држали заповијести његове и уредбе његове и законе његове, што је заповједио оцима нашим.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:58 |
but bowe he oure hertis to hym silf, that we go in alle hise weies, and kepe hise comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche euere he comaundide to oure fadris.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:58 |
നാം അവന്റെ എല്ലാവഴികളിലും നടക്കേണ്ടതിന്നും അവൻ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കല്പിച്ച അവന്റെ കല്പനകളും ചട്ടങ്ങളും വിധികളും പ്രമാണിച്ചു നടക്കേണ്ടതിന്നും നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെ തങ്കലേക്കു ചായുമാറാക്കട്ടെ.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:58 |
우리의 마음을 자기에게로 향하여 그 모든 길로 행하게 하옵시며 우리 열조에게 명하신 계명과 법도와 율례를 지키게 하시기를 원하오며
|
I Ki
|
Azeri
|
8:58 |
بئزئم اورَکلرئمئزي اؤزونه طرف يؤنَلتسئن کي، اونون بوتون يوللاري ائله گِدَک و اونون آتالاريميزا بويوردوغو امرلرئنه، قايدالارينا و حؤکملرئنه عمل اِدَک.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:58 |
Till att böja vårt hjerta till sig, att vi måge vandra i alla hans vägar, och hålla hans bud, seder och rätter, som han våra fäder budit hafver;
|
I Ki
|
KLV
|
8:58 |
vetlh ghaH may incline maj tIQDu' Daq ghaH, Daq yIt Daq Hoch Daj Hemey, je Daq pol Daj ra'ta'ghach mu'mey, je Daj chutmey, je Daj chutmey, nuq ghaH ra'ta' maj vavpu'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:58 |
per piegare il cuor nostro inverso lui, acciocchè camminiamo in tutte le sue vie, ed osserviamo i suoi comandamenti, ed i suoi statuti, e le sue leggi, ch’egli ha ordinate ai nostri padri.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:58 |
наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:58 |
преклонити сердца наша к Нему, еже ходити во всех путех Его и хранити вся заповеди Его и повеления Его и оправдания Его, яже заповеда отцем нашым:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:58 |
επικλίναι καρδίας ημών προς αυτόν του πορεύεσθαι εν πάσαις ταις οδοίς αυτού και φυλάσσειν πάσας τας εντολάς αυτού και τα προστάγματα αυτού και τα δικαιώματα αυτού α ενετείλατο τοις πατράσιν ημών
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:58 |
qu'il incline nos cœurs vers lui, en sorte que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères !
|
I Ki
|
LinVB
|
8:58 |
Asunisa mitema mya biso epai ya ye, mpo tolanda nzela ya ye inso, mpe totosa mitindo, mibeko na bitinda binso apesaki bankoko ba biso.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:58 |
magához hajlítván szívünket, hogy járjunk mind az ő útjain és megőrizzük parancsolatait, törvényeit és rendeleteit, melyeket parancsolt őseinknek.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:58 |
使我心歸之、行其道途、守其諭我列祖之誡命、典章律例、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:58 |
Nguyện lòng của chúng ta luôn hướng về Ngài, đi trong mọi đường lối Ngài, vâng giữ những điều răn, luật lệ, và mạng lịnh mà Ngài đã truyền cho tổ phụ chúng ta.
|
I Ki
|
LXX
|
8:58 |
ἐπικλῖναι καρδίας ἡμῶν πρὸς αὐτὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ ἃ ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:58 |
Aron iyang ipakiling ang atong mga kasingkasing ngadto kaniya sa paglakaw sa tanan sa iyang mga dalan, ug sa pagbantay sa iyang kasugoan, ug sa iyang kabalaoran, ug sa iyang mga tulomanon, nga iyang gisugo sa atong mga amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:58 |
ci să ne plece inimile spre El, ca să umblăm în toate căile Lui şi să păzim poruncile Lui, legile Lui şi rânduielile Lui, pe care le-a poruncit părinţilor noştri!
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:58 |
E pahn ketin koangngoangehkin kitail en peikiong, pwe kitail en momour nin duwen eh ketin kupwurki oh kapwaiada kosonned oh mahsen akan me e ketikihong atail pahpa kahlap ako.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:58 |
Hajlítsa magához szívünket, hogy mindig az ő útjain járjunk, és megtartsuk parancsolatait, rendelkezéseit és végzéseit, amelyeket őseinknek parancsolt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:58 |
sondern ziehe unser Herz zu sich, dass wir ganz in seinen Wegen wandeln und seine Gebote, Satzungen und Rechte halten, die er unsern Vätern auferlegt hat!
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:58 |
Er neige unsere Herzen zu Ihm, auf daß wir in allen Seinen Wegen wandeln, und halten Seine Gebote und Seine Satzungen und Seine Rechte, die Er unseren Vätern geboten hat.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:58 |
mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:58 |
Neigende tot Zich ons hart, om in al Zijn wegen te wandelen, en om te houden Zijn geboden, en Zijn inzettingen, en Zijn rechten, dewelke Hij onzen vaderen geboden heeft.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:58 |
و دلهای مارا به سوی خود مایل بگرداند تا در تمامی طریق هایش سلوک نموده، اوامر و فرایض واحکام او را که به پدران ما امر فرموده بود، نگاه داریم.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:58 |
ukuze ithobele inhliziyo yethu kuyo, ukuhamba ngazo zonke indlela zayo, lokugcina imilayo yayo lezimiso zayo lezahlulelo zayo, eyakulaya obaba.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:58 |
Incline nosso coração a ele, para que andemos em todos os seus caminhos, e guardemos seus mandamentos e seus estatutos e seus direitos, os quais ele mandou a nossos pais.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:58 |
men bøie vårt hjerte til sig, så vi vandrer på alle hans veier og holder hans bud og forskrifter og lover, som han gav våre fedre.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:58 |
da nagne srca naša k sebi, da bi hodili po vseh potih njegovih in izpolnjevali zapovedi njegove, postave in sodbe njegove, ki jih je zapovedal očetom našim.
|
I Ki
|
Northern
|
8:58 |
Bizim ürəklərimizi Özünə tərəf yönəltsin ki, Onun yolları ilə gedək və Onun atalarımıza buyurduğu əmrlərinə, qanunlarına və hökmlərinə əməl edək.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:58 |
um unser Herz zu ihm zu neigen, damit wir auf allen seinen Wegen wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte beobachten, die er unseren Vätern geboten hat.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:58 |
Lai Viņš mūsu sirdis griež pie Sevis, ka mēs staigājam visos Viņa ceļos, turēdami Viņa baušļus un Viņa likumus un Viņa tiesas, ko Viņš pavēlējis mūsu tēviem.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:58 |
Inclinando a si o nosso coração, para andar em todos os seus caminhos, e para guardar os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juizos que ordenou a nossos paes.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:58 |
使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:58 |
Till att böja vårt hjerta till sig, att vi måge vandra i alla hans vägar, och hålla hans bud, seder och rätter, som han våra fäder budit hafver;
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:58 |
Qu’il incline nos cœurs à son obéissance, afin que nous suivions toutes ses voies, que nous gardions ses préceptes, ses lois et ses statuts, qu’il prescrivit à nos pères!
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:58 |
afin d'incliner nos cœurs vers Lui pour que nous suivions toutes ses voies et gardions ses commandements et ses statuts et ses lois, qu'il prescrivit à nos pères !
|
I Ki
|
PorCap
|
8:58 |
que incline para Ele os nossos corações, a fim de que andemos sempre pelos seus caminhos, observando os seus mandamentos, as leis e os costumes que prescrevera a nossos pais.
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:58 |
われわれの心を主に傾けて、主のすべての道に歩ませ、われわれの先祖に命じられた戒めと定めと、おきてとを守らせられるように。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:58 |
auf daß er unser Herz zu ihm neige, daß wir immerdar auf seinen Wegen wandeln und seine Gebote, Satzungen und Rechte beobachten, die er unseren Vätern anbefohlen hat.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:58 |
sino que incline nuestro corazón hacia sí, a fin de que andemos por todos sus caminos y guardemos sus mandamientos, sus leyes y preceptos que prescribió a nuestros padres!
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:58 |
Mee gi-heia gidaadou gi-hagalongo ang-gi de-Ia, gei-ogo gidaadou gaa-mee di-mouli gii-hai be dono hiihai i-nia madagoaa huogodoo, mo-di haga-gila-ina ana haganoho mo ana helekai huogodoo ala ne-hagi-anga go Mee gi tadau maadua-mmaadua.
|
I Ki
|
WLC
|
8:58 |
לְהַטּ֥וֹת לְבָבֵ֖נוּ אֵלָ֑יו לָלֶ֣כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְוֺתָ֤יו וְחֻקָּיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֔יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־אֲבֹתֵֽינוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:58 |
bet tepalenkia mūsų širdis prie savęs, kad vaikščiotume Jo keliais, vykdytume Jo įsakymus, nuostatus ir potvarkius, kuriuos Jis davė mūsų tėvams.
|
I Ki
|
Bela
|
8:58 |
схіляючы да Сябе сэрца наша, каб мы хадзілі па ўсіх шляхах Ягоных і захоўвалі запаведзі Ягоныя і пастановы Ягоныя і законы Ягоныя, якія Ён наказаў бацькам нашым;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:58 |
zu neigen unser Herz zu ihm, daß wir wandeln in alien seinen Wegen und halten seine Gebote, Sitten und Rechte, die er unsern Vatern geboten hat.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:58 |
vaan kääntäköön sydämemme puoleensa, niin että me aina vaellamme hänen teitään ja noudatamme hänen määräyksiään, säädöksiään ja lakejaan, jotka hän on antanut isillemme.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:58 |
Haciendo inclinar nuestro corazón a sí, para que andemos en todos sus caminos, y guardemos sus mandamientos, y sus estatutos, y sus derechos, los cuales mandó a nuestros padres.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:58 |
Moge Hij onze harten tot Zich neigen, opdat wij al zijn wegen bewandelen, en zijn geboden, wetten en voorschriften onderhouden, die Hij aan onze vaderen heeft gegeven.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:58 |
Er lasse unsere Herzen auf ihn gerichtet sein, damit wir auf seinen Wegen gehen und die Gebote, Vorschriften und Rechte einhalten, die er unseren Vorfahren gegeben hat.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:58 |
بلکہ ہمارے دلوں کو اپنی طرف مائل کرے تاکہ ہم اُس کی تمام راہوں پر چلیں اور اُن تمام احکام اور ہدایات کے تابع رہیں جو اُس نے ہمارے باپ دادا کو دی ہیں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:58 |
بَلْ لِيَجْتَذِبْ قُلُوبَنَا إِلَيْهِ لِنَسْلُكَ فِي سُبُلِهِ وَنُطِيعَ وَصَايَاهُ وَفَرَائِضَهُ وَأَحْكَامَهُ الَّتِي أَمَرَ بِهَا آبَاءَنَا،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:58 |
愿他使我们的心归向他,遵行他的一切道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例和典章。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:58 |
ma inchini i nostri cuori verso di lui, affinché camminiamo in tutte le sue vie, e osserviamo i suoi comandamenti, le sue leggi e i suoi precetti, ch’egli prescrisse ai nostri padri!
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:58 |
deur ons hart tot Hom te neig om in al sy weë te wandel en om sy gebooie en sy insettinge en sy verordeninge wat Hy ons vaders beveel het, te onderhou.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:58 |
склоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его, и уставы Его, и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:58 |
बल्कि हमारे दिलों को अपनी तरफ़ मायल करे ताकि हम उस की तमाम राहों पर चलें और उन तमाम अहकाम और हिदायात के ताबे रहें जो उसने हमारे बापदादा को दी हैं।
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:58 |
Bütün yollarını izlememiz, atalarımıza verdiği buyruklara, kurallara, ilkelere uymamız için RAB yüreklerimizi kendine yöneltsin.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:58 |
Neigende tot Zich ons hart, om in al Zijn wegen te wandelen, en om te houden Zijn geboden, en Zijn inzettingen, en Zijn rechten, dewelke Hij onzen vaderen geboden heeft.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:58 |
hanem hajlítsa magához szívünket, hogy mindenben útjain járjunk, s megtartsuk parancsolatait, szertartásait s rendeleteit, amelyeket atyáinknak meghagyott.
|
I Ki
|
Maori
|
8:58 |
Mana e whakaanga o tatou ngakau ki a ia, kia haere i ana ara katoa, kia pupuri i ana whakahau, i ana tikanga, i ana whakaritenga, i whakahaua e ia ki o tatou matua.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:58 |
Hanem hajtsa magához a mi szívünket, hogy járjunk minden ő útaiban, és őrizzük meg az ő parancsolatit, rendeléseit és végzésit, a melyeket a mi atyáinknak parancsolt.
|
I Ki
|
Viet
|
8:58 |
nguyện Ngài giục lòng chúng tôi hướng về Ngài, hầu chúng tôi đi trong mọi đường lối Ngài, giữ những điều răn, luật pháp, và mạng lịnh của Ngài đã truyền cho tổ phụ chúng tôi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:58 |
Chikaqˈuehak taxak kachˈo̱l chi cua̱nc saˈ xya̱lal riqˈuin li Ka̱cuaˈ Dios. Chikaba̱nuhak joˈ naraj aˈan. Ut chocua̱nk taxak joˈ naxye lix chakˈrab joˈ quixtaklaheb cuiˈ li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:58 |
utan böja våra hjärtan till sig, så att vi alltid vandra på hans vägar och hålla hans bud och stadgar och rätter, dem som han har givit våra fäder.
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:58 |
Neka prikloni naša srca k sebi da bismo hodili svim njegovim putovima i držali njegove zapovijedi, zakone i uredbe koje je dao ocima našim.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:58 |
nhưng xin hướng lòng chúng ta về với Người, để chúng ta bước đi trên mọi nẻo đường của Người, và tuân giữ các mệnh lệnh, giới răn và luật pháp Người đã truyền cho tổ tiên chúng ta.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:58 |
Mais qu’il incline notre coeur vers lui, afin que nous marchions en toutes ses voies, et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances qu’il a prescrites à nos pères ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:58 |
D'incliner vers lui nos cœurs, de marcher dans toutes ses voies et d'observer tous ses commandements, tous les préceptes qu'il a donnés à nos pères.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:58 |
להטות לבבנו אליו—ללכת בכל דרכיו ולשמר מצותיו וחקיו ומשפטיו אשר צוה את אבתינו
|
I Ki
|
MapM
|
8:58 |
לְהַטּ֥וֹת לְבָבֵ֖נוּ אֵלָ֑יו לָלֶ֣כֶת בְּכׇל־דְּרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְוֺתָ֤יו וְחֻקָּיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֔יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־אֲבֹתֵֽינוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:58 |
להטות לבבנו אליו ללכת בכל דרכיו ולשמר מצותיו וחקיו ומשפטיו אשר צוה את אבתינו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:58 |
Ол жүрегімізге әсер етіп, Өзіне жақын тартып, ата-бабаларымызға табыстаған өз өсиеттерін, ережелері мен шешімдерін ұстануға құштарлық сыйлай көрсін!
|
I Ki
|
FreJND
|
8:58 |
pour incliner nos cœurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, qu’il a commandés à nos pères.
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:58 |
Er lenke unsre Herzen zu sich hin,daß wir auf allen seinen Wegen wandelnund seine Vorschriften, Gesetze und Verordnungen beachten,die er einst unsern Vätern anbefohlen!
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:58 |
da bo lahko naša srca nagnil k sebi, da hodimo po vseh njegovih poteh in da ohranjamo vse njegove zapovedi, njegove zakone in njegove sodbe, ki jih je zapovedal našim očetom.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:58 |
Se pou li fè nou pa janm bliye l' pou nou ka toujou fè volonte l' nan tout sa n'ap fè, pou nou kenbe lòd, prensip ak kòmandman li te bay zansèt nou yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:58 |
Että hän kääntäis meidän sydämemme tykönsä, että me vaeltaisimme kaikissa hänen teissänsä ja pitäisimme hänen käskynsä, säätynsä ja oikeutensa, jotka hän meidän isillemme käskenyt on;
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:58 |
Incline nuestro corazón hacia sí, para que andemos en todos sus caminos, y guardemos sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, los cuales mandó á nuestros padres.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:58 |
Dw i'n gweddïo y bydd e'n rhoi'r awydd ynon ni i fod yn ufudd i'r holl orchmynion, rheolau a chanllawiau roddodd e i'n hynafiaid.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:58 |
sondern lasse unsere Herzen auf ihn gerichtet sein, damit wir allezeit auf seinen Wegen wandeln und seine Gebote, Satzungen und Rechte beobachten, zu denen er unsere Väter verpflichtet hat!
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:58 |
διά να επικλίνη τας καρδίας ημών εις εαυτόν ώστε να περιπατώμεν εις πάσας τας οδούς αυτού και να φυλάττωμεν τας εντολάς αυτού και τα διατάγματα αυτού και τας κρίσεις αυτού, τα οποία προσέταξεν εις τους πατέρας ημών.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:58 |
щоб прихиля́ти наше серце до Себе, щоб ми ходили всіма́ Його дорогами, щоб ми дотримувалися нака́зів Його, і уставів Його та постанов Його, як і Він наказав був нашим батькам.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:58 |
Него нека пригне срце наше к себи да бисмо ходили свим путевима Његовим и држали заповести Његове и уредбе Његове и законе Његове, што је заповедио оцима нашим.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:58 |
mais qu'il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:58 |
Niech skłoni ku sobie nasze serca, abyśmy kroczyli wszystkimi jego drogami i strzegli jego przykazań, nakazów i praw, które rozkazał naszym ojcom.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:58 |
mais qu'il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:58 |
Incline nuestro corazón hacia sí, para que andemos en todos sus caminos, y guardemos sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, los cuales mandó á nuestros padres.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:58 |
Fordítsa oda magához szívünket, hogy mindenben az ő útjain járjunk, és megtartsuk parancsolatait, rendelkezéseit és törvényeit, amelyeket őseinknek adott.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:58 |
at vort Hjerte maa drages til ham, saa vi vandrer paa alle hans Veje og holder hans Bud, Anordninger og Lovbud, som han paalagde vore Fædre!
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:58 |
Inap long Em i ken stiaim bel bilong yumi i go long Em, long wokabaut long olgeta rot bilong Em, na long holimpas ol tok strong bilong Em, na olgeta lo bilong Em Em i raitim, na ol kot bilong Em, dispela Em i tok strong long ol tumbuna papa bilong yumi.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:58 |
at han vil bøje vort Hjerte til sig, saa at vi vandre i alle hans Veje og holde hans Bud og hans Skikke og hans Befalinger, som han har budet vore Fædre,
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:58 |
mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous gardions ses préceptes et ses cérémonies, et toutes les ordonnances qu’il a prescrites à nos pères.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:58 |
Ale niech nakłoni serce nasze ku sobie, żebyśmy chodzili po wszystkich drogach jego, strzegąc rozkazania jego, i wyroków jego, i sądów jego, które przykazał ojcom naszym.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:58 |
願くは我儕の心をおのれに傾けたまひて其凡の道に歩ましめ其我儕の父祖に命じたまひし誡命と法憲と律例を守らしめたまへ
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:58 |
um unser Herz zu ihm zu neigen, damit wir auf allen seinen Wegen wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte beobachten, die er unseren Vätern geboten hat.
|