I Ki
|
PorBLivr
|
8:60 |
A fim de que todos os povos da terra saibam que o SENHOR é Deus, e que não há outro.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:60 |
mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin’ ny tany fa Jehovah no Andriamanitra, fa tsy misy afa-tsy Izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:60 |
niin että kaikki maan kansat tulisivat tietämään, että Herra on Jumala eikä muuta jumalaa ole.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:60 |
jotta kaikki maan kansat tulisivat tietämään, että Herra on Jumala eikä toista ole.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:60 |
使地上萬民都知道:只有上主是天主,他以外沒有別的神。
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:60 |
使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:60 |
за да познаят всичките народи на земята, че ГОСПОД е Бог и няма друг!
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:60 |
لِيَعْلَمَ كُلُّ شُعُوبِ ٱلْأَرْضِ أَنَّ ٱلرَّبَّ هُوَ ٱللهُ وَلَيْسَ آخَرُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:60 |
por ke ĉiuj popoloj de la tero sciu, ke la Eternulo estas Dio kaj ke ne ekzistas alia.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:60 |
เพื่อบรรดาชนชาติทั้งหลายแห่งแผ่นดินโลกจะทราบว่าพระเยโฮวาห์นั้นเป็นพระเจ้า ไม่มีองค์อื่นเลย
|
I Ki
|
OSHB
|
8:60 |
לְמַ֗עַן דַּ֚עַת כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֽוֹד׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:60 |
ထာဝရဘုရားသည် ဘုရားသခင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို၎င်း၊ အခြားတပါးသော ဘုရားသခင်မရှိ ကြောင်းကို၎င်း၊ မြေကြီးသားအပေါင်းတို့သည် သိကြမည်အကြောင်း ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် မိမိ ကျွန်နှင့် မိမိလူဣသရေလအမျိုးသားတို့၏အမှုကို စောင့်စရာအကြောင်း ရှိသည်အတိုင်း၊ အစဉ်စောင့်တော် မူစေခြင်းငှါ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ငါဆုတောင်းသော ဤပဌနာစကားသည် နေ့ညဉ့်မပြတ် အနီးတော်၌ ရှိပါ စေသော။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:60 |
تا همهٔ مردم جهان بدانند که خداوند ما یکتاست و به جز او خدایی نیست.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:60 |
Tab tamām aqwām jān leṅgī ki Rab hī Ḳhudā hai aur ki us ke siwā koī aur mābūd nahīṅ hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:60 |
för att jordens alla folk ska veta att Herren är Gud och ingen annan.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:60 |
auf daß alle Völker auf Erden erkennen, daß er, der HERR, Gott ist, und keiner sonst!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:60 |
Upang maalaman ng lahat na bayan sa lupa, na ang Panginoon ay siyang Dios: walang iba.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:60 |
niin että kaikki maan kansat tulisivat tietämään, että Herra on Jumala eikä muuta jumalaa ole.
|
I Ki
|
Dari
|
8:60 |
تا همۀ مردم روی زمین بدانند که خداوند، خدای برحق است بغیر از او خدای دیگری وجود ندارد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:60 |
si ay dadka dunida jooga oo dhammu u ogaadaan in Rabbigu Ilaah yahay oo aan mid kale jirin.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:60 |
so at alle folk på jordi må skyna at Herren er Gud og ingen annan.
|
I Ki
|
Alb
|
8:60 |
me qëllim që tërë popujt e dheut të pranojnë që Zoti është Perëndia dhe nuk ka asnjë tjetër veç tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:60 |
이로써 땅의 모든 백성들이 주는 하나님이시며 그분 외에 다른 이가 없는 줄을 알게 하시기를 원하노라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:60 |
Да би познали сви народи на земљи да је Господ сам Бог и да нема другога.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:60 |
and alle the puplis of erthe wite, that the Lord hym silf is God, and noon `is ouer `with out hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:60 |
അവൻ തന്റെ ദാസന്നും തന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്നും അന്നന്നു ആവശ്യമുള്ളതുപോലെ ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ആപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന എന്റെ ഈ വചനങ്ങൾ രാവും പകലും നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ സന്നിധാനത്തിൽ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:60 |
이에 세상 만민에게 여호와께서만 하나님이시고 그 외에는 없는 줄을 알게 하시기를 원하노라
|
I Ki
|
Azeri
|
8:60 |
اله کي يِر اوزونون بوتون خالقلاري بئلسئن کي، فقط رب تاريدير، اوندان باشقا يوخدور.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:60 |
På det att all folk på jordene måga känna, att Herren är Gud, och ingen annar.
|
I Ki
|
KLV
|
8:60 |
vetlh Hoch the ghotpu' vo' the tera' may Sov vetlh joH'a', ghaH ghaH joH'a'. pa' ghaH pagh else.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:60 |
affinchè tutti i popoli della terra conoscano che il Signore è Dio, e che non ve n’è alcun altro.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:60 |
чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:60 |
яко да разумеют вси людие земли, яко Господь Бог Той Сам Бог, и несть инаго,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:60 |
όπως γνώσι πάντες οι λαοί της γης ότι κύριος ο θεός αυτός θεός και ουκ έστιν έτι
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:60 |
afin que tous les peuples de la terre sachent que l'Eternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre ;
|
I Ki
|
LinVB
|
8:60 |
Bongo bato ba bikolo binso bayeba ’te Yawe azali Nzambe wa biso, nzambe mosusu azali te !
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:60 |
azért, hogy megismerjék mind a föld népei, hogy az Örökkévaló – ő az Isten, nincs más!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:60 |
使天下億兆、皆知耶和華爲上帝、其外無他、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:60 |
để cho mọi dân tộc trên đất sẽ biết rằng CHÚA là Đức Chúa Trời, không có một chân thần nào khác.
|
I Ki
|
LXX
|
8:60 |
ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος ὁ θεός αὐτὸς θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:60 |
Aron ang tanang mga katawohan sa yuta manghibalo nga si Jehova, siya mao ang Dios; wala nay lain.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:60 |
pentru ca toate popoarele pământului să poată cunoaşte că Domnul este Dumnezeu şi că nu este alt Dumnezeu afară de El!
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:60 |
Eri, wehin sampah koaros pahn kin ese me KAUN-O kelehpw me Koht-oh sohte pil emen.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:60 |
Hadd tudja meg a föld minden népe, hogy az Úr az Isten, nincs más.
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:60 |
damit alle Völker der Erde erkennen, dass er, der Herr, Gott ist, und keiner sonst! (a) 5Mo 4:35
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:60 |
Auf daß alle Völker der Erde erkennen, daß Jehovah der Gott ist, und keiner mehr.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:60 |
para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:60 |
Opdat alle volken der aarde weten, dat de Heere die God is, niemand meer;
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:60 |
تا تمامی قوم های جهان بدانند که یهوه خداست و دیگری نیست.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:60 |
ukuze izizwe zonke zomhlaba zazi ukuthi iNkosi inguNkulunkulu, kakho omunye.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:60 |
A fim de que todos os povos da terra saibam que o SENHOR é Deus, e que não há outro.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:60 |
sa alle jordens folk må kjenne at Herren er Gud, han og ingen annen,
|
I Ki
|
SloChras
|
8:60 |
da bi spoznala vsa ljudstva na zemlji, da Gospod je Bog, nobenega ni drugega.
|
I Ki
|
Northern
|
8:60 |
Ta ki yer üzünün bütün xalqları bilsin: yalnız Rəbb Allahdır, Ondan başqası yoxdur.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:60 |
damit alle Völker der Erde erkennen, daß Jehova Gott ist, keiner mehr.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:60 |
Lai visas pasaules tautas atzīst, ka Tas Kungs ir Dievs un cits neviens.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:60 |
Para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus, e que não ha outro.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:60 |
使地上的萬民都知道惟獨耶和華是 神,並無別神。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:60 |
På det att all folk på jordene måga känna, att Herren är Gud, och ingen annar.
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:60 |
et que tous les peuples de la terre reconnaissent que c’est l’Eternel qui est le vrai Dieu, qu’il n’en est point d’autre!
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:60 |
à cet effet que tous les peuples de la terre comprennent que l'Éternel est Dieu et pas d'autre !
|
I Ki
|
PorCap
|
8:60 |
Assim, todos os povos da terra hão de reconhecer que o Senhor é que é Deus, e que não há outro Deus além dele.
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:60 |
そうすれば、地のすべての民は主が神であることと、他に神のないことを知るに至るであろう。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:60 |
damit alle Völker der Erde erkennen, daß Jahwe Gott ist, und keiner sonst.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:60 |
y sepan todos los pueblos de la tierra que Yahvé es Dios y no hay otro!
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:60 |
Gei-ogo henuailala huogodoo ga-iloo-laa bolo Dimaadua modogoia la-go di God, deai di mee i-golo ai.
|
I Ki
|
WLC
|
8:60 |
לְמַ֗עַן דַּ֚עַת כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֽוֹד׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:60 |
kad visos žemės tautos žinotų, jog Viešpats yra Dievas ir nėra kito.
|
I Ki
|
Bela
|
8:60 |
каб усе народы ўведалі, што Гасподзь ёсьць Бог, і няма апрача Яго;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:60 |
auf dafi alle Volker auf Erden erkennen, daß der HERR Gott ist, und keiner mehr.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:60 |
Silloin kaikki maailman kansat oppivat tietämään, että vain Herra on Jumala, ei kukaan muu.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:60 |
Para que todos los pueblos de la tierra sepan que Jehová es Dios, y no hay otro.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:60 |
en alle volkeren der aarde weten, dat Jahweh God is en anders geen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:60 |
Dann werden alle Völker der Welt erkennen, dass Jahwe der alleinige Gott ist.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:60 |
تب تمام اقوام جان لیں گی کہ رب ہی خدا ہے اور کہ اُس کے سوا کوئی اَور معبود نہیں ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:60 |
فَتَعْلَمَ كُلُّ أُمَمِ الأَرْضِ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ اللهُ وَلَيْسَ أَحَدٌ سِوَاهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:60 |
使地上万族万民都知道耶和华是 神,除他以外没有别的神。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:60 |
affinché tutti i popoli della terra riconoscano che l’Eterno è Dio e non ve n’è alcun altro.
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:60 |
sodat al die volke van die aarde kan weet dat die HERE God is, niemand meer nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:60 |
чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Него.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:60 |
तब तमाम अक़वाम जान लेंगी कि रब ही ख़ुदा है और कि उसके सिवा कोई और माबूद नहीं है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:60 |
Sonunda dünyanın bütün ulusları bilsinler ki, tek Tanrı RAB'dir ve O'ndan başka Tanrı yoktur.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:60 |
Opdat alle volken der aarde weten, dat de HEERE die God is, niemand meer;
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:60 |
hogy megtudja a föld minden népe, hogy az Úr az Isten, s rajta kívül nincs más.
|
I Ki
|
Maori
|
8:60 |
Kia mohio ai nga iwi katoa o te whenua ki a Ihowa, ko ia te Atua; kahore ke atu.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:60 |
Hogy megismerjék a földön minden népek, hogy csak az Úr az Isten, és hogy ő kívülötte nincsen más.
|
I Ki
|
Viet
|
8:60 |
hầu cho muôn dân của thế gian biết rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời, chớ chẳng có ai khác.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:60 |
Choxtenkˈa taxak re nak eb li tenamit li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈxqˈue retal nak li Ka̱cuaˈ, aˈan li tzˈakal Dios. Ma̱cˈaˈ chic junak joˈ aˈan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:60 |
på det att alla folk på jorden må förnimma att HERREN är Gud, och ingen annan.
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:60 |
ne bi li tako svi narodi zemlje spoznali da je Jahve jedini Bog i da nema drugoga.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:60 |
Như thế mọi dân trên mặt đất sẽ nhìn nhận ĐỨC CHÚA chính là Thiên Chúa, không có Chúa nào khác.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:60 |
Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c’est l’Eternel qui est Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:60 |
Afin que tous les peuples de la terre sachent que le Seigneur Dieu est le seul Dieu, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que lui.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:60 |
למען דעת כל עמי הארץ כי יהוה הוא האלהים אין עוד
|
I Ki
|
MapM
|
8:60 |
לְמַ֗עַן דַּ֚עַת כׇּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֽוֹד׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:60 |
למען דעת כל עמי הארץ כי יהוה הוא האלהים אין עוד׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:60 |
Осылайша бүкіл жер бетінің халықтары Жаратқан Иенің шынымен Құдай екенін, Одан басқа ешбір құдайдың жоқ екенін білетін болсын!
|
I Ki
|
FreJND
|
8:60 |
afin que tous les peuples de la terre sachent que l’Éternel, lui, est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre.
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:60 |
So kommen alle Erdenvölker zu der Einsicht,daß nur der Herr ist Gott und keiner sonst.
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:60 |
da bo vse ljudstvo zemlje lahko vedelo, da Gospod je Bog in da tam ni nobenega drugega.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:60 |
Konsa, tout nasyon sou latè va konnen se Seyè a sèl ki Bondye. Pa gen lòt!
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:60 |
Että kaikki kansat maan päällä tietäisivät, että Herra on itse Jumala, ja ei yksikään muu.
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:60 |
A fin de que todos los pueblos de la tierra sepan que Jehová es Dios, y que no hay otro.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:60 |
Wedyn bydd pobl y byd i gyd yn dod i ddeall mai'r ARGLWYDD ydy'r unig Dduw go iawn – does dim duw arall.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:60 |
damit alle Völker der Erde erkennen, daß der HERR Gott ist und sonst keiner.
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:60 |
διά να γνωρίσωσι πάντες οι λαοί της γης, ότι ο Κύριος, αυτός είναι ο Θεός, ουδείς άλλος.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:60 |
щоб знали всі народи землі, що Господь — Він Бог, і нема вже іншого!
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:60 |
Да би познали сви народи на земљи да је Господ сам Бог и да нема другог.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:60 |
afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:60 |
Żeby wszystkie narody ziemi poznały, że Pan jest Bogiem, a innego nie ma.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:60 |
afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l'Éternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:60 |
A fin de que todos los pueblos de la tierra sepan que Jehová es Dios, y que no hay otro.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:60 |
Hadd tudja meg a föld minden népe, hogy az Úr az Isten, nincs más.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:60 |
for at alle Jordens Folk maa kende, at HERREN og ingen anden er Gud.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:60 |
Inap long olgeta manmeri bilong dispela graun i ken save long BIKPELA Em i God, na long i no gat narapela.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:60 |
paa det at alle Folk paa Jorden skulle vide, at Herren han er Gud, og ingen ydermere,
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:60 |
afin que tous les peuples de la terre sachent que le Seigneur est Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:60 |
Żeby poznali wszyscy narodowie ziemscy, iż Pan sam jest Bogiem, a nikt inszy.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:60 |
斯して地の諸の民にヱホバの神なることと他に神なきことを知しめたまへ
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:60 |
damit alle Völker der Erde erkennen, daß Jehova Gott ist, keiner mehr.
|