I Ki
|
RWebster
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered to the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:63 |
Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to Jehovah, two and twenty thousand head of cattle, and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.
|
I Ki
|
ABP
|
8:63 |
And [3sacrificed 1king 2Solomon] the sacrifices of the peace offerings which he sacrificed to the lord -- [5oxen 1two 2and 3twenty 4thousand], and [5sheep 1a hundred 2and 3twenty 4thousand]. And [3dedicated 4the 5house 6of the lord 1the 2king], and with all the sons of Israel.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:63 |
Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to the Lord, two and twenty thousand head of cattle, and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:63 |
So Solomon offered as a sacrifice of peace-offerings, which he offered unto Yahweh—Oxen, two and twenty thousand, and Sheep, a hundred and twenty thousand,—Thus did, the king and all the sons of Israel, dedicate the house of Yahweh.
|
I Ki
|
LEB
|
8:63 |
Solomon sacrificed the fellowship offerings which he offered to Yahweh: twenty-two thousand oxen and one hundred and twenty thousand sheep; and the king and all of the ⌞Israelites⌟ dedicated the house of Yahweh.
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto יהוה, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of יהוה.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:63 |
And Solomon offered sacrifices of peace, which he offered unto the LORD, [which were] twenty-two thousand oxen and one hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the sons of Israel dedicated the house of the LORD.
|
I Ki
|
Webster
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace-offerings, which he offered to the LORD, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
|
I Ki
|
Darby
|
8:63 |
And Solomon sacrificed a sacrifice of peace-offerings, which he sacrificed to Jehovah, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.
|
I Ki
|
ASV
|
8:63 |
And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto Jehovah, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.
|
I Ki
|
LITV
|
8:63 |
and Solomon offered the sacrifice of peace offerings, which he had offered to Jehovah: twenty two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep; and the king and all the sons of Israel dedicated the house of Jehovah.
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:63 |
And Salomon offered a sacrifice of peace offrings which he offered vnto the Lord, to wit, two and twentie thousande beeues, and an hundreth and twentie thousande sheepe: so the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.
|
I Ki
|
CPDV
|
8:63 |
And Solomon slew sacrifices of peace offerings, which he immolated to the Lord: twenty-two thousand oxen, and twenty thousand one hundred sheep. And the king and all the sons of Israel dedicated the temple of the Lord.
|
I Ki
|
BBE
|
8:63 |
And Solomon gave to the Lord for peace-offerings, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel kept the feast of the opening of the Lord's house.
|
I Ki
|
DRC
|
8:63 |
And Solomon slew victims of peace offerings, which he sacrificed to the Lord, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep so the king, and all the children of Israel, dedicated the temple of the Lord.
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:63 |
Solomon sacrificed 22,000 cattle and 120,000 sheep as fellowship offerings to the LORD. So the king and all the people of Israel dedicated the LORD's temple.
|
I Ki
|
JPS
|
8:63 |
And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto HaShem, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of HaShem.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.
|
I Ki
|
NETfree
|
8:63 |
Solomon offered as peace offerings to the LORD 22,000 cattle and 120,000 sheep. Then the king and all the Israelites dedicated the LORD's temple.
|
I Ki
|
AB
|
8:63 |
And King Solomon offered for the sacrifices of peace offering which he sacrificed to the Lord, twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. And the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings which he offered to the LORD: twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
|
I Ki
|
NHEB
|
8:63 |
Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to the Lord, two and twenty thousand head of cattle, and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.
|
I Ki
|
NETtext
|
8:63 |
Solomon offered as peace offerings to the LORD 22,000 cattle and 120,000 sheep. Then the king and all the Israelites dedicated the LORD's temple.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
|
I Ki
|
KJV
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.
|
I Ki
|
KJVA
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.
|
I Ki
|
AKJV
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered to the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
|
I Ki
|
RLT
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto Yhwh, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Yhwh.
|
I Ki
|
MKJV
|
8:63 |
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered to the LORD, twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the sons of Israel dedicated the house of the LORD.
|
I Ki
|
YLT
|
8:63 |
and Solomon sacrificeth the sacrifice of peace-offerings, which he hath sacrificed to Jehovah, oxen, twenty and two thousand, and sheep, a hundred and twenty thousand; and the king and all the sons of Israel dedicate the house of Jehovah.
|
I Ki
|
ACV
|
8:63 |
And Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to Jehovah, twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the sons of Israel dedicated the house of Jehovah.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:63 |
E sacrificou Salomão por sacrifícios pacíficos, os quais ofereceu ao SENHOR vinte e dois mil bois, e cento vinte mil ovelhas. Assim dedicaram o rei e todos os filhos de Israel a casa do SENHOR.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:63 |
Ary Solomona namono zavatra hatao fanati-pihavanana, Izay nateriny ho an’ i Jehovah, dia omby roa arivo amby roa alina sy ondry aman’ osy roa alina amby iray hetsy. Toy izany no nitokanan’ ny mpanjaka sy ny Zanak’ Isiraely rehetra ny tranon’ i Jehovah.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:63 |
Ja Salomo uhrasi yhteysuhrina, jonka hän Herralle uhrasi, kaksikymmentäkaksi tuhatta raavasta ja satakaksikymmentä tuhatta lammasta. Niin he, kuningas ja kaikki israelilaiset, vihkivät Herran temppelin.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:63 |
Salomo uhrasi yhteysuhrina Herralle kaksikymmentäkaksituhatta nautaa ja satakaksikymmentätuhatta lammasta. Näin kuningas ja kaikki israelilaiset vihkivät Herran temppelin.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:63 |
撒羅滿祭殺了牛兩萬二千頭,羊十二萬隻,獻於上主,作為和平祭;君王和全以色列子民,就這樣為上主的殿舉行了奉獻禮。
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:63 |
所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民为耶和华的殿行奉献之礼。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:63 |
И Соломон принесе за примирителна жертва, която пожертва на ГОСПОДА, двадесет и две хиляди говеда и сто и двадесет хиляди овце. Така царят и всичките израилеви синове посветиха ГОСПОДНИЯ дом.
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:63 |
وَذَبَحَ سُلَيْمَانُ ذَبَائِحَ ٱلسَّلَامَةِ ٱلَّتِي ذَبَحَهَا لِلرَّبِّ: مِنَ ٱلْبَقَرِ ٱثْنَيْنِ وَعِشْرِينَ أَلْفًا، وَمِنَ ٱلْغَنَمِ مِئَةَ أَلْفٍ وَعِشْرِينَ أَلْفًا، فَدَشَّنَ ٱلْمَلِكُ وَجَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:63 |
Kaj Salomono oferis la pacoferon, kiun li alportis al la Eternulo, dudek du mil bovojn kaj cent dudek mil ŝafojn. Tiamaniere la reĝo kaj ĉiuj Izraelidoj inaŭguris la domon de la Eternulo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:63 |
และซาโลมอนได้ถวายเครื่องสันติบูชา ซึ่งพระองค์ทรงถวายแด่พระเยโฮวาห์ คือวัวสองหมื่นสองพันตัว และแกะหนึ่งแสนสองหมื่นตัว กษัตริย์และคนอิสราเอลทั้งปวงจึงอุทิศถวายพระนิเวศแห่งพระเยโฮวาห์
|
I Ki
|
OSHB
|
8:63 |
וַיִּזְבַּ֣ח שְׁלֹמֹ֗ה אֵ֣ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אֲשֶׁ֣ר זָבַ֣ח לַיהוָה֒ בָּקָ֗ר עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ אֶ֔לֶף וְצֹ֕אן מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וַֽיַּחְנְכוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה הַמֶּ֖לֶךְ וְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:63 |
နွားနှစ်သောင်းနှစ်ထောင်၊ သိုးတသိန်း နှစ်သောင်းတို့ကို ထာဝရဘုရားအား မိဿဟာယ ယဇ် ပူဇော်သဖြင့်၊ ထာဝရဘုရား၏အိမ်တော်ကို အနု မောဒနာပြုကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:63 |
سلیمان بیست و دو هزار گاو و یکصد و بیست هزار گوسفند برای قربانی سلامتی به خداوند تقدیم کرد. پس پادشاه و همهٔ قوم اسرائیل معبد بزرگ را تقدیس کردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:63 |
Phir bādshāh aur tamām Isrāīl ne Rab ke huzūr qurbāniyāṅ pesh karke Rab ke ghar ko maḳhsūs kiyā. Is silsile meṅ Sulemān ne 22,000 gāy-bailoṅ aur 1,20,000 bheṛ-bakriyoṅ ko salāmatī kī qurbāniyoṅ ke taur par zabah kiyā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:63 |
Till det gemenskapsoffer som Salomo offrade åt Herren tog han 22 000 tjurar och 120 000 av småboskapen. Så invigdes Herrens hus av kungen och alla Israels barn.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:63 |
Und zwar brachte Salomo zum Dankopfer, das er dem HERRN opferte, 22000 Ochsen und 120000 Schafe. Also weihten der König und alle Kinder Israel das Haus des HERRN ein.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:63 |
At naghandog si Salomon ng haing mga handog tungkol sa kapayapaan ng kaniyang inihandog sa Panginoon, na dalawang pu't dalawang libong baka, at isang daan at dalawang pung libong tupa. Ganito itinalaga ng hari at ng lahat ng mga anak ni Israel ang bahay ng Panginoon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:63 |
Salomo uhrasi rauhanuhrina, jonka hän Herralle uhrasi, kaksikymmentäkaksi tuhatta nautaa ja satakaksikymmentä tuhatta lammasta. He, kuningas ja kaikki israelilaiset, vihkivät Herran temppelin.
|
I Ki
|
Dari
|
8:63 |
سلیمان بیست و دو هزار گاو و یکصد و بیست هزار گوسفند را بعنوان قربانی صلح بحضور خداوند اهداء نمود. به این ترتیب پادشاه و همۀ مردم اسرائیل عبادتگاه را وقف خداوند کردند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:63 |
Oo Sulaymaan qurbaannada nabaadiinada ee uu Rabbiga u bixiyey waxay ahaayeen laba iyo labaatan kun oo dibi, iyo boqol iyo labaatan kun oo ido ah. Oo sidaasay boqorkii iyo reer binu Israa'iil oo dhammuba gooni uga dhigeen gurigii Rabbiga.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:63 |
Til det takkofferet som Salomo ytte Herren, tok han tvo og tjuge tusund stykke storfe og eit hundrad og tjuge tusund stykke småfe. Soleis vigde kongen og heile Israels-lyden Herrens hus.
|
I Ki
|
Alb
|
8:63 |
Salomoni flijoi si flijim falënderimi, që ai i ofroi Zotit, njëzet e dy mijë lopë dhe njëqind e njëzet mijë dele. Kështu mbreti dhe tërë bijtë e Izraelit ia kushtuan shtëpinë e Zotit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:63 |
솔로몬이 화평 헌물의 희생물을 드렸는데 그가 주께 드린 것은 소가 이만 이천 마리요, 양이 십이만 마리더라. 이와 같이 왕과 이스라엘의 모든 자손이 주의 집을 봉헌하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:63 |
И Соломун принесе на жртву захвалну, коју принесе Господу, двадесет и двије тисуће волова и сто и двадесет тисућа оваца. Тако посветише дом Господњи цар и сви синови Израиљеви.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:63 |
And Salomon killide pesible sacrifices, whiche he offride to the Lord; of oxis two and twenti thousynde, and of scheep sixe score thousynde; and the king and the sones of Israel halewiden the temple of the Lord.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:63 |
ശലോമോൻ യഹോവെക്കു ഇരുപത്തീരായിരം കാളയെയും ലക്ഷത്തിരുപതിനായിരം ആടിനെയും സമാധാനയാഗമായിട്ടു അൎപ്പിച്ചു. ഇങ്ങനെ രാജാവും യിസ്രായേൽമക്കളൊക്കെയും യഹോവയുടെ ആലയത്തെ പ്രതിഷ്ഠിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:63 |
솔로몬이 화목제의 희생을 드렸으니 곧 여호와께 드린 소가 이만 이천이요 양이 십이만이라 이와 같이 왕과 모든 이스라엘 자손이 여호와의 전의 낙성식을 행하였는데
|
I Ki
|
Azeri
|
8:63 |
سوليمانين ربّه تقدئم اتدئيي باريش قوربانلارينين سايي ائيئرمي ائکي مئن اؤکوز و يوز ائيئرمي مئن قويون-کچي ائدي. بلجه، پادشاه و بوتون ائسرايئل اؤولادلاري ربّئن معبدئني تقدئس اتدئلر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:63 |
Och Salomo offrade tackoffer, som han Herranom offrade, tu och tjugu tusend oxar, och hundradetusend och tjugutusend får. Alltså vigde de Herrans hus, Konungen och all Israels barn.
|
I Ki
|
KLV
|
8:63 |
Solomon nobta' vaD the sacrifice vo' roj nobmey, nuq ghaH nobta' Daq joH'a', cha' je cha'maH SaD nach vo' cattle, je wa' vatlh cha'maH SaD Suy'. vaj the joH je Hoch the puqpu' vo' Israel dedicated the tuq vo' joH'a'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:63 |
E Salomone sacrificò, per sacrificio da render grazie, il quale egli fece al Signore, ventiduemila buoi, e cenventimila pecore. Così il re e tutti i figliuoli d’Israele dedicarono la Casa del Signore.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:63 |
И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу, двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:63 |
И пожре царь Соломон жертвы мирныя, яже пожре Господу, волов двадесять две тысящы и овец сто и двадесять тысящ. И обнови царь храм Господень и вси сынове Израилевы.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:63 |
και έθυσεν ο βασιλεύς Σολομών τας θυσίας των ειρηνικών ας έθυσε τω κυρίω βοών δύο και είκοσι χιλιάδας και προβάτων εκατόν και είκοσι χιλιάδας και ενεκαίνισε τον οίκον κυρίου ο βασιλεύς και πάντες οι υιοί Ισραήλ
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:63 |
Et Salomon immola, pour le sacrifice d'actions de grâces qu'il présenta à l'Eternel, vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les fils d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Eternel.
|
I Ki
|
LinVB
|
8:63 |
Bo miboma mya bondeko, Salomo abonzeli Yawe ngombe babali nkoto ntuku ibale na ibale, na mpata nkoto monkama na ntuku ibale. Mokonzi na bato banso ba Israel basalaki bongo mpo ya bobenisi Tempelo ya Yawe.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:63 |
Bemutatta Salamon a békeáldozatot, melyet áldozott az Örökkévalónak: marhát huszonkétezret és aprójószágot százhúszezret. Így fölavatták az Örökkévaló házát a király meg mind az Izraél fiai.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:63 |
所羅門獻於耶和華爲酬恩祭、牛二萬二千、羊十二萬、如是、王與以色列衆、區別耶和華室爲聖、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:63 |
Sa-lô-môn dâng cho Chúa hai mươi hai ngàn con bò và một trăm hai mươi ngàn con chiên làm của lễ tạ ơn. Vậy vua và toàn dân Y-sơ-ra-ên cung hiến Đền Thờ lên Chúa.
|
I Ki
|
LXX
|
8:63 |
καὶ ἔθυσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν ἃς ἔθυσεν τῷ κυρίῳ βοῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ προβάτων ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐνεκαίνισεν τὸν οἶκον κυρίου ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:63 |
Ug si Salomon naghalad sa mga halad-sa-pakigdait, nga iyang gihalad kang Jehova, kaluhaan ug duha ka libo ka vaca, ug usa ka gatus ug kaluhaan ka libo ka mga carnero. Busa ang hari ug ang tanang mga anak sa Israel nagpahanungod sa balay ni Jehova;
|
I Ki
|
RomCor
|
8:63 |
Solomon a înjunghiat douăzeci şi două de mii de boi şi o sută douăzeci de mii de oi pentru jertfa de mulţumire pe care a adus-o Domnului. Aşa au făcut împăratul şi toţi copiii lui Israel sfinţirea Casei Domnului.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:63 |
Solomon meirongkihla kou 22,000 oh sihpw 120,000 nin duwen meirong en kaminimin. Eri, nanmwarkio oh aramas koaros ahpw kasarawihala Tehnpas Sarawio.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:63 |
Salamon békeáldozatot mutatott be: huszonkétezer marhát és százhúszezer juhot áldozott fel az Úrnak. Így avatta fel az Úr házát a király Izráel fiaival együtt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:63 |
22 000 Rinder und 120 000 Schafe schlachtete Salomo als Heilsopfer, das er dem Herrn darbrachte. So weihten der König und ganz Israel den Tempel des Herrn ein.
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:63 |
Und Salomoh opferte das Opfer der Dankopfer, die er Jehovah opferte, zweiundzwanzigtausend Rinder und hundertzwanzigtausend Schafe, und sie weihten das Haus Jehovahs ein, der König und alle Söhne Israels.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:63 |
Ora, Salomão deu, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:63 |
En Salomo offerde ten dankoffer, dat hij den Heere offerde, twee en twintig duizend runderen, en honderd en twintig duizend schapen. Alzo hebben zij het huis des Heeren ingewijd, de koning en al de kinderen Israëls.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:63 |
و سلیمان به جهت ذبایح سلامتی که برای خداوند گذارنید، بیست و دو هزار گاو و صد و بیست هزار گوسفندذبح نمود و پادشاه و جمیع بنیاسرائیل، خانه خداوند را تبریک نمودند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:63 |
USolomoni wasehlaba umhlatshelo weminikelo yokuthula awuhlabela uJehova, inkabi ezizinkulungwane ezingamatshumi amabili lambili, lezimvu ezizinkulungwane ezilikhulu lamatshumi amabili. Ngokunjalo inkosi labo bonke abantwana bakoIsrayeli bayehlukanisa indlu kaJehova.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:63 |
E sacrificou Salomão por sacrifícios pacíficos, os quais ofereceu ao SENHOR vinte e dois mil bois, e cento vinte mil ovelhas. Assim dedicaram o rei e todos os filhos de Israel a casa do SENHOR.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:63 |
To og tyve tusen stykker storfe og hundre og tyve tusen stykker småfe var det takkoffer som Salomo bar frem for Herren. Således var det kongen og alle Israels barn innvidde Herrens hus.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:63 |
In Salomon je zaklal mirovnih daritev, ki jih je poklonil Gospodu, dvaindvajset tisoč goved in stoindvajset tisoč glav drobnice. Tako so posvečevali kralj in vsi sinovi Izraelovi hišo Gospodovo.
|
I Ki
|
Northern
|
8:63 |
Süleymanın Rəbbə təqdim etdiyi ünsiyyət qurbanlarının sayı iyirmi iki min baş mal-qara və yüz iyirmi min baş qoyun-keçi idi. Beləliklə, padşah və bütün İsrail övladları Rəbbin məbədini təqdis etdilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:63 |
Und Salomo schlachtete als Friedensopfer, das er Jehova opferte, zweiundzwanzigtausend Rinder und hundertundzwanzigtausend Schafe. Und der König und alle Kinder Israel weihten das Haus Jehovas ein.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:63 |
Un Salamans upurēja pateicības upurus, ko viņš Tam Kungam atnesa, divdesmit un divtūkstoš vēršus un simts un divdesmit tūkstoš avis. Tā ķēniņš ar visiem Israēla bērniem iesvētīja Tā Kunga namu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:63 |
E offereceu Salomão em sacrificio pacifico o que sacrificou ao Senhor, vinte e duas mil vaccas e cento e vinte mil ovelhas: assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:63 |
所羅門向耶和華獻平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:63 |
Och Salomo offrade tackoffer, som han Herranom offrade, tu och tjugu tusend oxar, och hundradetusend och tjugutusend får. Alltså vigde de Herrans hus, Konungen och all Israels barn.
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:63 |
Quant aux sacrifices de Salomon, les victimes rémunératoires qu’il immola au Seigneur consistaient en vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi fut inaugurée la maison du Seigneur par le roi et tous les enfants d’Israël.
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:63 |
Et Salomon offrit pour le sacrifice pacifique qu'il offrait à l'Éternel, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille moutons, et c'est ainsi que le Roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la Maison de l'Éternel.
|
I Ki
|
PorCap
|
8:63 |
Salomão ofereceu ao Senhor em sacrifício de comunhão vinte e duas mil cabeças de gado graúdo e cento e vinte mil cabeças de gado miúdo. Foi assim que o rei e todos os filhos de Israel realizaram a dedicação do templo do Senhor.
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:63 |
ソロモンは酬恩祭として牛二万二千頭、羊十二万頭を主にささげた。こうして王とイスラエルの人々は皆主の宮を奉献した。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:63 |
Und zwar opferte Salomo als das Heilsopfer, das er Jahwe schlachtete, 22 000 Rinder und 120 000 Schafe. Also weihten sie den Tempel Jahwes ein, der König und alle Israeliten.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:63 |
Inmoló Salomón como sacrificios pacíficos, ofreciéndolos a Yahvé, veintidós mil bueyes y ciento veinte mil ovejas. De esta manera el rey y todos los hijos de Israel inauguraron la Casa de Yahvé.
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:63 |
Mee ne-tigidaumaha ana kau e-madalua maa-lua mana-(22,000) ge lau-madalua mana-(120,000) ana siibi, e-hai tigidaumaha hagadaubuni. Deenei di hai gu-haga-dabu-ai go-di king mo nia daangada huogodoo di Hale Daumaha.
|
I Ki
|
WLC
|
8:63 |
וַיִּזְבַּ֣ח שְׁלֹמֹ֗ה אֵ֣ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אֲשֶׁ֣ר זָבַ֣ח לַיהוָה֒ בָּקָ֗ר עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וְצֹ֕אן מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וַֽיַּחְנְכוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה הַמֶּ֖לֶךְ וְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:63 |
Saliamonas aukojo dvidešimt du tūkstančius galvijų ir šimtą dvidešimt tūkstančių avių kaip padėkos auką Viešpačiui. Taip karalius ir visi izraelitai pašventino Viešpaties namus.
|
I Ki
|
Bela
|
8:63 |
І прынёс Саламон у мірную ахвяру, якую прынёс ён Госпаду, дваццаць дзьве тысячы буйнога быдла і сто дваццаць тысяч дробнага быдла. Так асьвяціў храм Госпаду цар і ўсе сыны Ізраілевыя.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:63 |
Und Salomo opferte Dankopfer, die er dem HERRN opferte, zweiundzwanzigtausend Ochsen und hundertundzwanzigtausend Schafe. Also weiheten sie das Haus des HERRN ein, der Konig und alle Kinder Israel.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:63 |
Salomo uhrasi Herralle yhteysuhrina kaksikymmentäkaksituhatta nautaa ja satakaksikymmentätuhatta lammasta. Näin kuningas ja kaikki israelilaiset vihkivät Herran temppelin.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:63 |
Y sacrificó Salomón sacrificios pacíficos, los cuales sacrificó a Jehová, que fueron veinte y dos mil bueyes, y ciento y veinte mil ovejas: y dedicaron la casa de Jehová, el rey y todos los hijos de Israel.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:63 |
twee en twintig duizend runderen en honderd twintig duizend schapen droeg Salomon als vredeoffer aan Jahweh op. Zo wijdde de koning met al de Israëlieten de tempel van Jahweh in.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:63 |
Salomo ließ zu diesem Anlass 22.000 Rinder und 120.000 Schafe als Freudenopfer schlachten. So weihten sie das Haus Jahwes ein.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:63 |
پھر بادشاہ اور تمام اسرائیل نے رب کے حضور قربانیاں پیش کر کے رب کے گھر کو مخصوص کیا۔ اِس سلسلے میں سلیمان نے 22,000 گائےبَیلوں اور 1,20,000 بھیڑبکریوں کو سلامتی کی قربانیوں کے طور پر ذبح کیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:63 |
وَقَرَّبَ سُلَيْمَانُ مِنْ ذَبَائِحِ السَّلاَمِ لِلرَّبِّ اثْنَيْنِ وَعِشْرِينَ أَلْفاً مِنَ الْبَقَرِ، وَمِئَةَ أَلْفٍ وَعِشْرِينَ أَلْفاً مِنَ الْغَنَمِ. وَهَكَذَا دَشَّنَ الْمَلِكُ وَجَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ هَيْكَلَ الرَّبِّ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:63 |
所罗门向耶和华献平安祭,牛二万二千头,羊十二万只;这样,王和以色列众人为耶和华的殿举行了奉献典礼。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:63 |
Salomone immolò, come sacrifizio di azioni di grazie offerto all’Eterno, ventiduemila buoi e centoventimila pecore. Così il re e tutti i figliuoli d’Israele dedicarono la casa dell’Eterno.
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:63 |
Salomo het naamlik as die dankoffer wat hy aan die HERE gebring het, twee en twintig duisend beeste en honderd en twintig duisend stuks kleinvee geslag; so het hulle dan die huis van die HERE ingewy, die koning en al die kinders van Israel.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:63 |
И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу, двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:63 |
फिर बादशाह और तमाम इसराईल ने रब के हुज़ूर क़ुरबानियाँ पेश करके रब के घर को मख़सूस किया। इस सिलसिले में सुलेमान ने 22,000 गाय-बैलों और 1,20,000 भेड़-बकरियों को सलामती की क़ुरबानियों के तौर पर ज़बह किया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:63 |
Süleyman, esenlik kurbanı olarak RAB'be yirmi iki bin sığır, yüz yirmi bin davar kurban etti. Böylece kral ve bütün İsrail halkı, RAB'bin Tapınağı'nı adama işini tamamlamış oldu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:63 |
En Salomo offerde ten dankoffer, dat hij den HEERE offerde, twee en twintig duizend runderen, en honderd en twintig duizend schapen. Alzo hebben zij het huis des HEEREN ingewijd, de koning en al de kinderen Israels.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:63 |
Huszonkétezer szarvasmarhát és százhúszezer juhot vágatott és mutatott be Salamon az Úrnak békeáldozatul. Így avatták fel az Úr templomát a király s Izrael fiai.
|
I Ki
|
Maori
|
8:63 |
I patua hoki e Horomona he patunga mo te pai, he mea patu nana ma Ihowa, e rua tekau ma rua mano nga kau, kotahi rau e rua tekau mano nga hipi. Na kua taia te kawa o te whare o Ihowa e te kingi ratou ko nga tama katoa a Iharaira.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:63 |
És Salamon áldozék hálaadó áldozatul, a melyet áldozék az Úrnak: huszonkétezer ökröt, százhúszezer juhot. És e képen szentelék fel az Úr házát a király és az Izráel minden fiai.
|
I Ki
|
Viet
|
8:63 |
Sa-lô-môn dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va, hai muôn hai ngàn con bò đực và mười hai muôn con chiên. Vua và cả dân Y-sơ-ra-ên đều dự lễ khánh thành đền của Ðức Giê-hô-va là như vậy.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:63 |
Laj Salomón quixqˈue li mayej chiru li Dios re xcˈambaleb rib saˈ usilal riqˈuin. Cuib xcaˈcˈa̱l mil (22,000) li cuacax quixmayeja. Ut quixmayeja ajcuiˈ jun ciento mil riqˈuin junmay mil (120,000) li carner. Joˈcaˈin nak queˈxkˈaxtesi li templo chiru li Dios li rey ut eb li ralal xcˈajol laj Israel.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:63 |
Till det tackoffer som Salomo offrade åt HERREN tog han tjugutvå tusen tjurar och ett hundra tjugu tusen av småboskapen. Så invigdes HERRENS hus av konungen och alla Israels barn.
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:63 |
Kao žrtvu pričesnicu, koju je prikazao Jahvi, Salomon prinese dvadeset i dvije tisuće volova i stotinu i dvadeset tisuća ovaca; time kralj i svi Izraelci posvete Dom Jahvin.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:63 |
Vua Sa-lô-môn sát tế hai mươi hai ngàn con bò và một trăm hai mươi ngàn con chiên làm lễ kỳ an dâng lên ĐỨC CHÚA ; vua và toàn thể con cái Ít-ra-en cung hiến Đền Thờ ĐỨC CHÚA.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:63 |
Et Salomon offrit un sacrifice de prospérités, qu’il sacrifia à l’Eternel, savoir, vingt et deux mille boeufs, et six vingt mille brebis. Ainsi le Roi et tous les enfants d’Israël dédièrent la maison de l’Eternel.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:63 |
Et le roi Salomon sacrifia des hosties pacifiques et les offrit au Seigneur : vingt-deux mille bœufs, cent vingt mille brebis ; puis, le roi et tous les fils d'Israël firent la dédicace du temple du Seigneur.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:63 |
ויזבח שלמה את זבח השלמים אשר זבח ליהוה בקר עשרים ושנים אלף וצאן מאה ועשרים אלף ויחנכו את בית יהוה המלך וכל בני ישראל
|
I Ki
|
MapM
|
8:63 |
וַיִּזְבַּ֣ח שְׁלֹמֹ֗ה אֵ֣ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אֲשֶׁ֣ר זָבַ֣ח לַיהֹוָה֒ בָּקָ֗ר עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וְצֹ֕אן מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וַֽיַּחְנְכוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה הַמֶּ֖לֶךְ וְכׇל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:63 |
ויזבח שלמה את זבח השלמים אשר זבח ליהוה בקר עשרים ושנים אלף וצאן מאה ועשרים אלף ויחנכו את בית יהוה המלך וכל בני ישראל׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:63 |
Сүлеймен Жаратқан Иемен қарым-қатынасына ризашылық білдіретін құрбандық үшін жиырма екі мың мүйізді ірі қара мен жүз жиырма мың қой-ешкіні ұсынды. Осылайша патша мен күллі исраилдіктер киелі үйді Жаратқан Иеге бағыштау рәсімін орындады.
|
I Ki
|
FreJND
|
8:63 |
Et Salomon offrit, pour le sacrifice de prospérités qu’il offrit à l’Éternel, 22000 bœufs et 120000 moutons. Et le roi et tous les fils d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel.
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:63 |
Als Dankopfer, das er dem Herrn opferte, brachte Salomo 22.000 Rinder und 12.000 Schafe dar. So weihten sie das Haus des Herrn ein, der König und alle Söhne Israels.
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:63 |
Salomon je daroval žrtvovanje mirovnih daritev, ki jih je daroval Gospodu, dvaindvajset tisoč volov in sto dvajset tisoč ovc. Tako so kralj in vsi Izraelovi otroci posvetili Gospodovo hišo.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:63 |
Salomon te ofri venndemil (22.000) towo ak sanvenmil (120.000) mouton pou mande Bondye padon. Se konsa wa a ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo te mete Tanp lan apa pou Seyè a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:63 |
Ja Salomo uhrasi kiitosuhria (jonka hän Herralle uhrasi,) kaksikolmattakymmentä tuhatta härkää ja sata ja kaksikymmentä tuhatta lammasta. Näin he vihkivät Herran huoneen, kuningas ja kaikki Israelin lapset.
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:63 |
Y sacrificó Salomón por sacrificios pacíficos, los cuales ofreció á Jehová, veinte y dos mil bueyes, y ciento veinte mil ovejas. Así dedicaron el rey y todos los hijos de Israel la casa de Jehová.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:63 |
Dyma Solomon yn lladd dau ddeg dau o filoedd o wartheg a chant dau ddeg mil o ddefaid fel offrwm i gydnabod daioni'r ARGLWYDD. Dyna sut gwnaeth Solomon, a holl bobl Israel, gyflwyno'r deml i'r ARGLWYDD.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:63 |
und zwar ließ Salomo als Heilsopfer, das er dem HERRN darbrachte, 22000 Rinder und 120000 Stück Kleinvieh schlachten: so weihten der König und alle Israeliten den Tempel des HERRN ein.
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:63 |
Και εθυσίασεν Σολομών τας θυσίας τας ειρηνικάς, τας οποίας προσέφερεν εις τον Κύριον, εικοσιδύο χιλιάδας βοών και εκατόν είκοσι χιλιάδας προβάτων· ούτως εγκαινίασαν τον οίκον του Κυρίου ο βασιλεύς και πάντες οι υιοί Ισραήλ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:63 |
І приніс Соломон жертву для мирних жертов, що прино́сив для Господа: двадцять і дві тисячі худоби великої, а худоби дрібно́ї — сто й двадцять тисяч. І ви́конали освячення Господнього храму цар та всі Ізраїлеві сини.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:63 |
И Соломун принесе на жртву захвалну, коју принесе Господу, двадесет и две хиљаде волова и сто и двадесет хиљада оваца. Тако посветише дом Господњи цар и сви синови Израиљеви.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:63 |
Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice pacifique qu'il offrit à Yahweh. C'est ainsi que le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de Yahweh.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:63 |
Salomon złożył jako ofiarę pojednawczą, którą ofiarował Panu, dwadzieścia dwa tysiące wołów i sto dwadzieścia tysięcy owiec. Tak król i wszyscy synowie Izraela poświęcili dom Panu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:63 |
Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d'actions de grâces qu'il offrit à l'Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Éternel.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:63 |
Y sacrificó Salomón por sacrificios pacíficos, los cuales ofreció á Jehová, veinte y dos mil bueyes, y ciento veinte mil ovejas. Así dedicaron el rey y todos los hijos de Israel la casa de Jehová.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:63 |
Salamon békeáldozatot mutatott be: huszonkétezer marhát és százhúszezer juhot áldozott fel az Úrnak. Így avatta fel az Úr házát a király Izráel fiaival együtt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:63 |
Til de Takofre, Salomo ofrede til HERREN, tog han 22 000 Stykker Hornkvæg og 12 000 Stykker Smaakvæg. Saaledes indviede Kongen og alle Israeliterne HERRENS Hus.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:63 |
Na Solomon i ofaim wanpela sakrifais bilong ol ofa bilong givim bel isi, dispela em i ofaim i go long BIKPELA, 22,000 bulmakau man, na 120,000 sipsip. Olsem tasol king na olgeta pikinini bilong Isrel i makim haus bilong BIKPELA i go long BIKPELA.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:63 |
Og Salomo ofrede Takofre, som han ofrede til Herren, to og tyve Tusinde Øksne og Hundrede og tyve Tusinde Faar; saa indviede Kongen og alle Israels Børn Herrens Hus.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:63 |
Et Salomon égorgea et immola au Seigneur comme hosties pacifiques vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis, et le roi avec les enfants d’Israël dédièrent le temple du Seigneur.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:63 |
I ofiarował Salomon ofiarę spokojną, którą sprawował Panu, wołów dwadzieścia i dwa tysiące, i owiec sto i dwadzieścia tysięcy. A tak poświęcali dom Pański król i wszyscy synowie Izraelscy.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:63 |
ソロモン酬恩祭の犠牲を献げたり即ち之をヱホバに献ぐ其牛二萬二千羊十二萬なりき斯王とイスラエルの子孫皆ヱホバの家を開けり
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:63 |
Und Salomo schlachtete als Friedensopfer, das er Jehova opferte, 22000 Rinder und 120000 Schafe. Und der König und alle Kinder Israel weihten das Haus Jehovas ein.
|