Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:17  And the kingdom was ready in the sight of Antiochus, and he began to reign over the land of Egypt, so that he might reign over two kingdoms.
I Ma DRC 1:17  And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.
I Ma KJVA 1:17  Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
I Ma VulgSist 1:17  Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terra Aegypti ut regnaret super duo regna.
I Ma VulgCont 1:17  Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.
I Ma Vulgate 1:17  et paratum est regnum in conspectu Antiochi et coepit regnare in terra Aegypti ut regnaret super duo regna
I Ma VulgHetz 1:17  Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.
I Ma VulgClem 1:17  Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.
I Ma CzeB21 1:17  Vpadl tedy do Egypta s mohutným vojskem, s vozy a slony, s jízdou a velkým loďstvem
I Ma FinPR 1:17  Hän hyökkäsi Egyptiin vahvalla sotajoukolla, vaunuilla, norsuilla ja ratsumiehillä sekä suurella laivastolla
I Ma ChiSB 1:17  遂率領大軍、戰車、象隊、騎兵及龐大的艦隊進攻埃及,
I Ma Wycliffe 1:17  And the rewme hadde prosperite in the siyt of Antiok, and he bigan for to regne in the lond of Egipt, that he schulde regne on twei rewmes.
I Ma RusSynod 1:17  и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей;
I Ma CSlEliza 1:17  И вниде во Египет в народе тяжце, на колесницах и на слонех, и на всадниках и на кораблех многих.
I Ma LinVB 1:17  Akoti o Ezipeti na basoda ebele. Akei na makalo, na nzoku mpe na masuwa mi­ngi.
I Ma LXX 1:17  καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον ἐν ὄχλῳ βαρεῖ ἐν ἅρμασιν καὶ ἐλέφασιν καὶ ἐν ἱππεῦσιν καὶ ἐν στόλῳ μεγάλῳ
I Ma DutSVVA 1:17  En als het koninkrijk van Antiochus was bevestigd, nam hij ook voor te heersen over Egypte, om koning te zijn over twee koninkrijken.
I Ma PorCap 1:17  Entrou, pois, no Egito com um poderoso exército de carros, elefantes, cavalos, e uma numerosa esquadra.
I Ma SpaPlate 1:17  EstabIecido Antíoco en su reino, concibió el designio de hacerse también rey de Egipto, a fin de dominar en ambos reinos.
I Ma NlCanisi 1:17  Hij trok dus tegen Egypte op met een ontzaggelijk leger, met strijdwagens, olifanten en ruiters, en tevens met een grote vloot
I Ma HunKNB 1:17  Ezért hatalmas sereggel, harci szekerekkel, elefántokkal, lovasokkal és tekintélyes hajórajjal Egyiptom ellen vonult,
I Ma Swe1917 1:17  Han föll alltså in i Egypten med en stor härsmakt, med vagnar och elefanter och ryttare, och med en stor flotta,
I Ma CroSaric 1:17  Provali u Egipat sa silnom vojskom, s bojnim kolima i slonovima, s konjicom i velikim brodovljem.
I Ma VieLCCMN 1:17  Vua tiến vào Ai-cập với một đoàn quân đông đảo gồm : chiến xa, voi, kỵ binh và một đội tàu chiến lớn.
I Ma FreLXX 1:17  Et il entra en Egypte avec une puissante armées, avec des chars, des éléphants, des cavaliers et un grand nombre de vaisseaux ;
I Ma FinBibli 1:17  Kuin Antiokus oli vahvistanut valtakuntansa, aikoi hän myös saada Egyptin valtakunnan, ja niin pitää molemmat valtakunnat.
I Ma GerMenge 1:17  Er zog also mit einem gewaltigen Heere nach Ägypten, mit Kriegswagen, Elefanten und Reiterei und mit einer starken Flotte.
I Ma FreCramp 1:17  Quand son pouvoir lui parut bien affermi, Antiochus songea à régner sur l'Egypte, afin d'être souverain des deux royaumes.
I Ma FreVulgG 1:17  Antiochus, s’étant affermi dans son royaume, (Et le royaume de Syrie fut préparé en présence d’Antiochus, et il) commença à vouloir régner dans le pays d’Egypte, pour être roi des deux royaumes.