Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:20  And he took hold of the fortified cities in the land of Egypt, and he received the spoils of the land of Egypt.
I Ma DRC 1:20  And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.
I Ma KJVA 1:20  And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
I Ma VulgSist 1:20  Et comprehendit civitates munitas in terra Aegypti: et accepit spolia Terrae Aegypti.
I Ma VulgCont 1:20  Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti: et accepit spolia terræ Ægypti.
I Ma Vulgate 1:20  et conprehendit civitates munitas in terra Aegypti et accepit spolia terrae Aegypti
I Ma VulgHetz 1:20  Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti: et accepit spolia Terræ Ægypti.
I Ma VulgClem 1:20  Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
I Ma CzeB21 1:20  Po porážce Egypta se Antiochos v roce 143 vydal zpět. Přitáhl do Izraele a s mohutným vojskem vešel do Jeruzaléma.
I Ma FinPR 1:20  Kun Antiokus oli voittanut Egyptin, niin hän kääntyi takaisin vuonna 143 ja lähti Israelia ja Jerusalemia vastaan, johdossaan vahva sotajoukko.
I Ma ChiSB 1:20  他不管不顧地進入了聖所,搬走了金祭壇、燈台及所有器皿。
I Ma Wycliffe 1:20  And he took the stronge citees in the lond of Egipt, and took the preies of the lond of Egipt.
I Ma RusSynod 1:20  После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением;
I Ma CSlEliza 1:20  И обратися Антиох, повнегда порази Египта во сто четыредесять третие лето: и взыде на Израиля и на Иерусалим в народе тяжце,
I Ma LinVB 1:20  Awa alongi ba-Ezipeti, azongi o mboka o mobu mwa monkama na ntuku inei na misato. Na basoda ebele mpenza akei kobundisa Israel na Yeruzalem.
I Ma LXX 1:20  καὶ ἐπέστρεψεν Ἀντίοχος μετὰ τὸ πατάξαι Αἴγυπτον ἐν τῷ ἑκατοστῷ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει καὶ ἀνέβη ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνέβη εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ὄχλῳ βαρεῖ
I Ma DutSVVA 1:20  En daar vielen vele gewonden, en zij namen in de sterke steden in het land van Egypte, en hij kreeg de roof van Egypte.
I Ma PorCap 1:20  No ano cento e quarenta e três, depois de ter vencido o Egito, Antíoco marchou contra Israel e subiu a Jerusalém com um poderoso exército.
I Ma SpaPlate 1:20  Entonces se apoderó de las ciudades fuertes de Egipto, y saqueó el país de Egipto.
I Ma NlCanisi 1:20  Nadat Antiochus Egypte verslagen had, keerde hij in het jaar 143 terug, en trok met een geweldig leger op tegen Israël en Jerusalem.
I Ma HunKNB 1:20  Egyiptom leverése után, a száznegyvenharmadik esztendőben aztán visszafordult Antióchosz és Izrael ellen vonult.
I Ma Swe1917 1:20  Sedan Antiokus så hade slagit Egypten, vände han, år 143, tillbaka och drog då med en stor härsmakt upp till Israel och Jerusalem.
I Ma CroSaric 1:20  A pošto je potukao Egipat, Antioh se godine sto četrdeset i treće vrati i krene protiv Izraela. Uziđe na Jeruzalem sa silnom vojskom.
I Ma VieLCCMN 1:20  Vua An-ti-ô-khô trở về sau khi đã đánh bại Ai-cập năm một trăm bốn mươi ba, và vua tiến lên đánh Ít-ra-en ; vua tiến lên đến tận Giê-ru-sa-lem với một đoàn quân đông đảo.
I Ma FreLXX 1:20  Antiochus revint, après avoir frappé l'Egypte en la cent quarante- troisième année, et il monta contre Israël. Il monta à Jérusalem avec une puissante armée.
I Ma FinBibli 1:20  Ja Antiokus sai vahvimmat kaupungit Egyptissä, ja kiskoi suuren saaliin ja vei pois.
I Ma GerMenge 1:20  Nachdem Antiochus so Ägypten schwer heimgesucht hatte, kehrte er im Jahre 143 um, zog gegen Israel und kam nach Jerusalem mit gewaltiger Heeresmacht.
I Ma FreCramp 1:20  Les Syriens prirent les villes fortes du pays d'Egypte, et Antiochus enleva les dépouilles de toute l'Egypte.
I Ma FreVulgG 1:20  Antiochus prit les villes fortes dans le pays d’Egypte, et s’empara des dépouilles du pays d’Egypte.