I Ma
|
VulgSist
|
1:21 |
Et convertit Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno: et ascendit ad Israel,
|
I Ma
|
VulgCont
|
1:21 |
Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno: et ascendit ad Israel,
|
I Ma
|
Vulgate
|
1:21 |
et convertit Antiochus postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimo et tertio anno et ascendit ad Israhel
|
I Ma
|
VulgHetz
|
1:21 |
Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno: et ascendit ad Israel,
|
I Ma
|
VulgClem
|
1:21 |
Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël,
|
I Ma
|
FinPR
|
1:21 |
Hän röyhkeydessään pyhäkköön, otti kultaisen alttarin ja lampunjalan sekä kaikki siihen kuuluvat kalut,
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:21 |
供餅的供桌、酒器、杯盤設防的各城全陷落了,財產被搶掠一空。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:21 |
And Antiok turnede, after that he smoot Egipt, in the hundrid and thre and fourtithe yeer, and stiede to Israel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:21 |
вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:21 |
и вниде во святилище с гордынею, и взя олтарь златый и светилник свещный и вся сосуды его,
|
I Ma
|
LinVB
|
1:21 |
Antioko ayingeli o Ndako Esantu na lolendo mpenza, alongoli altare ya wolo mpe etemiseli ya mwinda,
|
I Ma
|
LXX
|
1:21 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἁγίασμα ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἔλαβεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:21 |
En Antiochus, nadat hij Egypte geslagen had, keerde weder in het honderdendrieënveertigste jaar;
|
I Ma
|
PorCap
|
1:21 |
*Entrou com arrogância no santuário, tomou o altar de ouro, o candelabro das luzes com todos os seus utensílios,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:21 |
Después de haber asolado a Egipto, volvió Antíoco el año ciento cuarenta y tres, y se dirigió contra Israel.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:21 |
Brutaalweg drong hij het heiligdom binnen, nam er het gouden reukofferaltaar weg, de kandelaar met alles wat daarbij behoorde
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:21 |
Benyomult nagy sereggel Jeruzsálembe,
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:21 |
Och i sitt övermod trädde han in i helgedomen; och han tog bort det gyllene altaret och ljusstaken, med alla dess tillbehör,
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:21 |
Drsko prodre u Svetište i zaplijeni zlatni kadioni žrtvenik, svijećnjak sa svim, priborom,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Ông ngạo nghễ đi vào thánh điện và chiếm đoạt bàn thờ bằng vàng, trụ đèn và mọi đồ phụ tùng,
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:21 |
Il entra dans le lieu saint avec orgueil ; et il prit l'autel d'or, le chandelier lumineux avec tous ses vases,
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:21 |
Mutta kuin Antiokus Egyptissä tämän voiton saanut oli, ja palasi kotia sadannella ja kolmannella vuodella viidettäkymmentä,
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:21 |
Hier drang er in seinem Übermut in das Heiligtum ein, nahm den goldenen Altar und den Leuchter samt allen zugehörigen Geräten weg,
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:21 |
Après avoir battu l'Egypte l'an cent quarante-trois, Antiochus revint sur ses pas et marcha contre Israël.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:21 |
Antiochus revint, après avoir frappé (ravagé) l’Egypte en la cent quarante-troisième année, et il monta contre Israël.
|