|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:22 |
и трапезу предложения и возлиялники, и фиалы и кадилницы златыя, и катапетасму и венцы и украшение златое, еже на лицы церкви (бяше), и сокруши вся:
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:22 |
安提約古征服埃及以後,於一、金香爐、帳幔和冠冕,連聖殿正面的金飾,都洗劫得一乾二淨;
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:22 |
stol za prinošenje hljebova, sudove za žrtve ljevanice, kaleže, zlatne kadionice, zavjese, vijence i sav zlatni ures na pročelju Hrama, koje ogoli.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:22 |
En trok op naar Israël en Jeruzalem, met een grote menigte.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:22 |
Meni hän ylös Israeliin ja Jerusalemiin suurella joukolla,
|
|
I Ma
|
FinPR
|
1:22 |
näkyleipäpöydän, kannut ja maljat ja kultaiset suitsutusastiat, esiripun, seppeleet ja kultaisen koristuksen temppelin etuseinältä ja kuori pois kaiken metallipäällyksen.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:22 |
Etant monté à Jérusalem avec une armée puissante,
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:22 |
la table de proposition, les bassins à libation, les coupes, les encensoirs d'or, le voile, les couronnes et l'ornement d'or qui était devant le temple, et il brisa tout.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:22 |
Il monta à Jérusalem avec une puissante armée (multitude imposante).
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:22 |
den Tisch für die Schaubrote, die Becher und Schalen, die goldenen Räuchergefäße, den Vorhang, die Kränze und die goldenen Zierate an der Vorderseite des Tempels und ließ von allen diesen Gegenständen den goldenen Überzug abreißen.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:22 |
belépett dölyfösen a szent helyre, magával vitte az aranyoltárt, a mécstartót és minden egyéb felszerelését: a kitett kenyerek asztalát, az italáldozatok csészéit, a tálakat, az arany füstölőket, a függönyt, a koszorúkat és az arany díszítést a templom homlokzatáról; egyszóval leszakított mindent.
|
|
I Ma
|
LXX
|
1:22 |
καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυΐσκας τὰς χρυσᾶς καὶ τὸ καταπέτασμα καὶ τοὺς στεφάνους καὶ τὸν κόσμον τὸν χρυσοῦν τὸν κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ ἐλέπισεν πάντα
|
|
I Ma
|
LinVB
|
1:22 |
meza ya mabonza, mbeki ya vino, kopo inso, sani ya kotumba malasi iye isalemi na wolo, elamba enene, binkoti bya lokumu na mpe biloko bya wolo bizalaki kokembisa efelo ya Tempelo o esika ya boyingeli.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:22 |
de tafel der toonbroden, offerschalen en schotels, de gouden wierookvaten, het voorhangsel, en rukte alle gouden kransen en andere versieringen aan de tempelgevel af.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
1:22 |
a mesa dos pães da oferenda, os vasos, as alfaias, os turíbulos de ouro, o véu, as coroas, os ornamentos de ouro da fachada, e arrancou todos os adornos de ouro que revestiam o templo.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:22 |
и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:22 |
Y habiendo llegado a Jerusalén con un poderoso ejército,
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:22 |
och skådebrödsbordet och kannorna och skålarna och de gyllene fyrfaten och förlåten och kransarna och de gyllene prydnaderna på framsidan av templet och all pålagd metall.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:22 |
bàn để bánh tiến, các bình dùng trong lễ rưới, chén, bình hương bằng vàng, bức trướng, các triều thiên ; và ông lột hết các vật trang trí bằng vàng ở mặt tiền Đền Thờ.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:22 |
And he stiede to Jerusalem with a greuouse multitude,
|