Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:23  And he entered into the sanctuary with arrogance, and he took the golden altar, and the lampstand of light, and all the vessels, and the table for the bread of the Presence, and the vessels of libation, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament, which was at the face of the temple. And he crushed them all.
I Ma DRC 1:23  And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.
I Ma KJVA 1:23  He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
I Ma VulgSist 1:23  Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa eius, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat: et comminuit omnia.
I Ma VulgCont 1:23  Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa eius, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat: et comminuit omnia.
I Ma Vulgate 1:23  et intravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum et candelabrum luminis et universa vasa eius et mensam propositionis et libatoria et fialas et mortariola aurea et velum et coronas et ornamentum aureum quod in facie templi erat et comminuit omnia
I Ma VulgHetz 1:23  Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa eius, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat: et comminuit omnia.
I Ma VulgClem 1:23  Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.
I Ma CzeB21 1:23  pobral stříbro, zlato, vzácné náčiní a také skryté poklady, které našel.
I Ma FinPR 1:23  Hän otti kullan ja hopean ja kallisarvoiset astiat; hän otti myös kätketyt aarteet, mitä vain löysi.
I Ma ChiSB 1:23  還拿去了金銀和貴重的器皿,凡尋到的珍藏寶物,都帶走了。
I Ma Wycliffe 1:23  and entride in to the halewyng with pride; and he took the goldun auter, and the candilstike of liyt, and alle vessels therof, and the boord of proposicioun, and vessels of fletynge sacrifices, and cruetis, and goldun morteris, and veil, and crownes, and goldun ournement that was in the face of the temple; and he brak alle.
I Ma RusSynod 1:23  Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал.
I Ma CSlEliza 1:23  и взя сребро и злато и сосуды вожделенныя: и взя сокровища тайная, ихже обрете.
I Ma LinVB 1:23  Ayibi palata na wolo, na mpe biloko mingi bya motuya bibombamaki wana.
I Ma LXX 1:23  καὶ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ καὶ ἔλαβεν τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἀποκρύφους οὓς εὗρεν
I Ma DutSVVA 1:23  En hij ging met grote hovaardigheid in het heiligdom, en nam het gouden altaar, en de kandelaar des lichts, en alle gereedschap, en de tafel der toonbroden, en de sprengbekers, en de fiolen, en de gouden wierookschalen, en het voorhangsel, en de kronen, en het gouden sieraad, dat in de tempel gezien werd, en hij trok het alles af.
I Ma PorCap 1:23  Tomou a prata, o ouro, os vasos preciosos e os tesouros ocultos que encontrou
I Ma SpaPlate 1:23  entró lleno de soberbia en el Santuario, y tomó el altar de oro, y el candelero con todas sus lámparas, y todos sus vasos, y la mesa de la proposición, y las palanganas, y las copas, y los incensarios de oro, y el velo, y las coronas, y los adornos de oro que había en la fachada del Templo, y todo lo hizo pedazos.
I Ma NlCanisi 1:23  Hij stal het zilver en goud, de kostbare benodigdheden met al wat hij aan verborgen schatten kon vinden
I Ma HunKNB 1:23  Elvitte az ezüstöt, az aranyat, meg a kívánatos berendezést, és elhurcolta az ott talált titkos kincseket. Mindezt magához vette és országába tért.
I Ma Swe1917 1:23  Och han tog silvret och guldet och de dyrbara kärlen; han tog ock de undangömda skatter som han träffade på
I Ma CroSaric 1:23  Zaplijenio je sve srebro i zlato, oteo dragocjeno posuđe i opljačkao tajne riznice koje je mogao pronaći.
I Ma VieLCCMN 1:23  Ông lấy bạc, vàng, các vật quý giá, lấy cả các kho tàng đã được cất giấu mà ông tìm được.
I Ma FreLXX 1:23  Il prit aussi l'argent, l'or et les vases précieux ; il prit aussi les trésors cachés qu'il trouva,
I Ma FinBibli 1:23  Ja meni röyhkeästi pyhään., ja antoi ottaa pois kultaisen alttarin, kynttiläjalan ja kaikki ne kappaleet, jotka sen päällä olivat, ja leipäuhripöydän, ja pikarit, ja maljat, kultaiset lusikat, esiripun ja kruunut, ja kultaiset templin kaunistukset, ja löi kaikki rikki,
I Ma GerMenge 1:23  Weiter nahm er auch das Silber und das Gold und die kostbaren Geräte und alles, was er an verborgenen Schätzen vorfand;
I Ma FreCramp 1:23  il entra avec une audace insolente dans le sanctuaire et en enleva l'autel d'or, le chandelier de la lumière avec tous ses ustensiles, la table des pains de proposition, les coupes, tasses et écuelles d'or, le rideau, les couronnes et les ornements d'or sur la façade du temple, et il détacha partout le placage.
I Ma FreVulgG 1:23  Il entra dans le lieu saint avec orgueil ; et il prit l’autel d’or, le chandelier lumineux (qui éclairait) avec tous ses vases, la table de proposition, les bassins (à libation), les coupes (tasses), les encensoirs (petits mortiers) d’or, le voile, les couronnes et l’ornement d’or qui était devant le temple, et il brisa tout.