I Ma
|
VulgSist
|
1:24 |
Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia: et accepit thesauros occultos, quos invenit: et sublatis omnibus abiit in terram suam.
|
I Ma
|
VulgCont
|
1:24 |
Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia: et accepit thesauros occultos, quos invenit: et sublatis omnibus abiit in terram suam.
|
I Ma
|
Vulgate
|
1:24 |
et accepit argentum et aurum et vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos quos invenit et sublatis omnibus abiit in terram suam
|
I Ma
|
VulgHetz
|
1:24 |
Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia: et accepit thesauros occultos, quos invenit: et sublatis omnibus abiit in terram suam.
|
I Ma
|
VulgClem
|
1:24 |
Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.
|
I Ma
|
FinPR
|
1:24 |
Ja otettuaan kaiken hän läksi omaan maahansa. Vielä hän pani toimeen verilöylyn ja lausui suuria herjauksia.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:24 |
並且帶著這些東西回國的時候,肆意屠殺,還說了狂傲的大話;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:24 |
And he took siluer and gold, and alle desirable vessels, and he took the priuy tresours, whiche he foond; and whanne he hadde takun vp alle thingis, he wente in to his lond.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:24 |
И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:24 |
И взем вся отиде в землю свою, и сотвори убийство, и глагола в гордости велицей.
|
I Ma
|
LinVB
|
1:24 |
Asopi makila ma bato ebele, alobi makambo ma nsomo mpenza. Na nsima akei na biloko bina binso o mokili mwa ye.
|
I Ma
|
LXX
|
1:24 |
καὶ λαβὼν πάντα ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν φονοκτονίαν καὶ ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν μεγάλην
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:24 |
Hij nam het zilver en het goud, en de kostelijke vaten; en hij nam ook de verborgen schatten, die hij vond, en dit alles genomen hebbende trok hij naar zijn land.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:24 |
*e, com tudo isto, regressou à sua terra, depois de ter feito grande mortandade e pronunciado palavras injuriosas.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:24 |
Tomó asimismo la plata y el oro, y los vasos preciosos, y los tesoros escondidos que encontró. Y después de haberlo saqueado todo, se volvió a su tierra;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:24 |
en trok met heel die buit terug naar zijn land. Ook richtte hij een bloedbad aan, en braakte godslasteringen uit.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:24 |
Amellett embereket mészárolt le és igen gőgösen beszélt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:24 |
och drog med alltsammans hem till sitt land, sedan han förut hade anställt ett blodbad och fört ett högeligen övermodigt tal.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:24 |
Oplijenivši sve to, vratio se u svoju zemlju, pošto je izvršio pokolj i izgovorio silno bogohulstvo.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Vơ vét tất cả xong, ông trở về xứ sở, sau khi đã chém giết thật dã man và nói năng hết sức ngạo mạn.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:24 |
et après avoir tout enlevé, il s'en alla dans son pays. Il fit un carnage d'hommes, et il parla avec un grand orgueil.
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:24 |
Ja otti hopian ja kullan, ja kaikki kalliit astiat ja kätketyt tavarat, mitkä hän löysi, ja vei kaikki myötänsä omalle maallensa,
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:24 |
und nachdem er alles an sich genommen hatte, zog er ab in sein Land, wobei er noch ein Blutbad anrichtete und vermessene Lästerreden ausstieß.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:24 |
Il prit aussi l'or et l'argent et les vases précieux, ainsi que les trésors cachés qu'il put trouver. Emportant le tout, il entra dans son pays,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:24 |
Il prit aussi l’argent, l’or et les vases précieux ; il prit aussi les trésors cachés qu’il trouva, et après avoir tout enlevé, il s’en alla dans son pays.
|