Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:24  And he took the silver and gold, and the precious vessels, and he took the hidden treasures, which he found. And having taken all these things away, he departed into his own land.
I Ma DRC 1:24  And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures, which he found: and when he had taken all away, he departed into his own country.
I Ma KJVA 1:24  And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.
I Ma VulgClem 1:24  Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.
I Ma VulgCont 1:24  Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia: et accepit thesauros occultos, quos invenit: et sublatis omnibus abiit in terram suam.
I Ma VulgHetz 1:24  Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia: et accepit thesauros occultos, quos invenit: et sublatis omnibus abiit in terram suam.
I Ma VulgSist 1:24  Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia: et accepit thesauros occultos, quos invenit: et sublatis omnibus abiit in terram suam.
I Ma Vulgate 1:24  et accepit argentum et aurum et vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos quos invenit et sublatis omnibus abiit in terram suam
I Ma CzeB21 1:24  Všechno to vzal a odtáhl do své země. Prolil mnoho krve a mluvil velmi zpupně.
I Ma CSlEliza 1:24  И взем вся отиде в землю свою, и сотвори убийство, и глагола в гордости велицей.
I Ma ChiSB 1:24  並且帶著這些東西回國的時候,肆意屠殺,還說了狂傲的大話;
I Ma CroSaric 1:24  Oplijenivši sve to, vratio se u svoju zemlju, pošto je izvršio pokolj i izgovorio silno bogohulstvo.
I Ma DutSVVA 1:24  Hij nam het zilver en het goud, en de kostelijke vaten; en hij nam ook de verborgen schatten, die hij vond, en dit alles genomen hebbende trok hij naar zijn land.
I Ma FinBibli 1:24  Ja otti hopian ja kullan, ja kaikki kalliit astiat ja kätketyt tavarat, mitkä hän löysi, ja vei kaikki myötänsä omalle maallensa,
I Ma FinPR 1:24  Ja otettuaan kaiken hän läksi omaan maahansa. Vielä hän pani toimeen verilöylyn ja lausui suuria herjauksia.
I Ma FreCramp 1:24  Il prit aussi l'or et l'argent et les vases précieux, ainsi que les trésors cachés qu'il put trouver. Emportant le tout, il entra dans son pays,
I Ma FreLXX 1:24  et après avoir tout enlevé, il s'en alla dans son pays. Il fit un carnage d'hommes, et il parla avec un grand orgueil.
I Ma FreVulgG 1:24  Il prit aussi l’argent, l’or et les vases précieux ; il prit aussi les trésors cachés qu’il trouva, et après avoir tout enlevé, il s’en alla dans son pays.
I Ma GerMenge 1:24  und nachdem er alles an sich genommen hatte, zog er ab in sein Land, wobei er noch ein Blutbad anrichtete und vermessene Lästerreden ausstieß.
I Ma HunKNB 1:24  Amellett embereket mészárolt le és igen gőgösen beszélt.
I Ma LXX 1:24  καὶ λαβὼν πάντα ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν φονοκτονίαν καὶ ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν μεγάλην
I Ma LinVB 1:24  Asopi makila ma bato ebele, alobi makambo ma nsomo mpenza. Na nsi­ma akei na biloko bina binso o mokili mwa ye.
I Ma NlCanisi 1:24  en trok met heel die buit terug naar zijn land. Ook richtte hij een bloedbad aan, en braakte godslasteringen uit.
I Ma PorCap 1:24  *e, com tudo isto, regressou à sua terra, depois de ter feito grande mortandade e pronunciado palavras injuriosas.
I Ma RusSynod 1:24  И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью.
I Ma SpaPlate 1:24  Tomó asimismo la plata y el oro, y los vasos preciosos, y los tesoros escondidos que encontró. Y después de haberlo saqueado todo, se volvió a su tierra;
I Ma Swe1917 1:24  och drog med alltsammans hem till sitt land, sedan han förut hade anställt ett blodbad och fört ett högeligen övermodigt tal.
I Ma VieLCCMN 1:24  Vơ vét tất cả xong, ông trở về xứ sở, sau khi đã chém giết thật dã man và nói năng hết sức ngạo mạn.
I Ma Wycliffe 1:24  And he took siluer and gold, and alle desirable vessels, and he took the priuy tresours, whiche he foond; and whanne he hadde takun vp alle thingis, he wente in to his lond.