I Ma
|
FinPR
|
1:25 |
Silloin tuli suuri suru Israeliin, kaikkiin sen paikkakuntiin,
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:25 |
因此在以色列人中,哀聲遍野,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:25 |
And he made slauyter of men, and spak in greet pride.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:25 |
Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:25 |
И бысть плачь велик во Израили на всяцем месте их.
|
I Ma
|
LinVB
|
1:25 |
O Israel ezalaki lilaka linene ; o ekolo mobimba bato bazalaki kolela :
|
I Ma
|
LXX
|
1:25 |
καὶ ἐγένετο πένθος μέγα ἐπὶ Ισραηλ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:25 |
En hij liet vele mensen vermoorden, en sprak met grote hoogmoedigheid.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:25 |
Um grande luto se abateu sobre todo o Israel:
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:25 |
habiendo hecho grande mortandad en las personas, y mostrado en sus palabras mucha soberbia.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:25 |
Toen barstte er in heel Israëls gebied een luide weeklacht los
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:25 |
Mélységes gyászba borult Izrael és annak minden települése.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:25 |
Då kom en stor sorg över Israel i alla dess landsändar,
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:25 |
U Izraelu nasta opća tuga po svim mjestima.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Tang tóc bao trùm khắp cõi Ít-ra-en.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:25 |
Alors il y eut un grand deuil en Israël et dans toute sa contrée ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:25 |
Ja antoi surmata paljon väkeä, ja puhui juuri ylpiästi.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:25 |
Da entstand laute Wehklage in Israel in allen seinen Wohnsitzen:
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:25 |
après avoir massacré beaucoup de gens et proféré des paroles insolentes.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:25 |
Il fit un carnage d’hommes, et il parla avec un grand orgueil.
|