Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:28  Every bridegroom took up lamentation, and those who sat in the marriage bed mourned.
I Ma DRC 1:28  Every bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned:
I Ma KJVA 1:28  The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
I Ma VulgSist 1:28  Omnis maritus sumpsit lamentum: et quae sedebant in thoro maritali, lugebant:
I Ma VulgCont 1:28  Omnis maritus sumpsit lamentum: et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant:
I Ma Vulgate 1:28  omnis maritus sumpsit lamentum quae sedebant in toro maritali lugebant
I Ma VulgHetz 1:28  Omnis maritus sumpsit lamentum: et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant:
I Ma VulgClem 1:28  Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant :
I Ma CzeB21 1:28  Země se ustrnula nad svými obyvateli a celý dům Jákobův se zahalil do hanby.
I Ma FinPR 1:28  Maa vapisi asukastensa tähden, ja koko Jaakobin huone peittyi häpeään.
I Ma ChiSB 1:28  大地為其居民的的命運而搖撼,雅各伯的全家都蒙羞受辱。
I Ma Wycliffe 1:28  Ech hosebonde took weilyng, and thei that saten in hosebondis bed, morenyden.
I Ma RusSynod 1:28  Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом.
I Ma CSlEliza 1:28  И потрясеся земля на обитающих на ней, и весь дом Иаковль облечеся студом.
I Ma LinVB 1:28  Mokili moningani mpo ya bato bafandi wana, mpe nsoni ekangi libota mobimba lya Yakob.
I Ma LXX 1:28  καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ιακωβ ἐνεδύσατο αἰσχύνην
I Ma DutSVVA 1:28  Alle bruidegoms namen rouw aan, en die in haar bruidskamer zat was in rouw.
I Ma PorCap 1:28  A terra estremeceu com a dor dos seus habitantes e toda a casa de Jacob se cobriu de vergonha.
I Ma SpaPlate 1:28  Se entregaron al llanto todos los esposos, y sentadas sobre el tálamo nupcial se deshacían en lágrimas las esposas.
I Ma NlCanisi 1:28  Het land was geschokt om zijn bewoners, Heel het huis van Jakob met schande bedekt.
I Ma HunKNB 1:28  Lakói miatt megrendült a föld, mert szégyenbe öltözött Jákob egész háza.
I Ma Swe1917 1:28  landet bävade för sina inbyggares skull, och Jakobs hela hus blev höljt med skam.
I Ma CroSaric 1:28  Sva se zemlja tresla od žalosti nad svojim stanovnicima, sav se dom Jakovljev obukao u sramotu.
I Ma VieLCCMN 1:28  Đất rung chuyển vì dân cư trên đó, cả nhà Gia-cóp phải nhục nhã ê chề.
I Ma FreLXX 1:28  le pays trembla pour ses habitants, et toute la maison de Jacob fut revêtue de confusion.
I Ma FinBibli 1:28  Ja koko maakunta oli surullinen siitä julmuudesta, joka siellä tapahtui;
I Ma GerMenge 1:28  das Land erbebte ob seiner Bewohner, und das ganze Haus Jakobs war mit Schmach bedeckt.
I Ma FreCramp 1:28  Le nouvel époux fit entendre des lamentations ; assise dans la chambre nuptiale, la jeune épouse versa des larmes.
I Ma FreVulgG 1:28  Tous les maris se livrèrent aux lamentations, et celles (toutes les femmes) qui étaient assises sur le lit nuptial pleuraient ;