Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:29  And the land shook on behalf of the inhabitants in it, and the entire house of Jacob was clothed with confusion.
I Ma DRC 1:29  And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
I Ma KJVA 1:29  And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,
I Ma VulgSist 1:29  et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Iacob induit confusionem.
I Ma VulgCont 1:29  et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Iacob induit confusionem.
I Ma Vulgate 1:29  et commota est terra super habitantes in ea et universa domus Iacob induit confusionem
I Ma VulgHetz 1:29  et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Iacob induit confusionem.
I Ma VulgClem 1:29  et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
I Ma CzeB21 1:29  Po dvou letech král do judských měst poslal vrchního výběrčího daní. Ten přitáhl do Jeruzaléma s mohutným vojskem,
I Ma FinPR 1:29  Kaksi vuotta sen jälkeen kuningas lähetti ylimmäisen veronkantajan Juudan kaupunkeihin; hän tuli Jerusalemiin vahva sotajoukko mukanansa.
I Ma ChiSB 1:29  過了兩年,王派遺一位貢物總督走遍猶太各城。他率領大軍,來到耶路撒冷,
I Ma Wycliffe 1:29  And the lond was mouyd togidere on men dwellynge therynne, and al the hous of Jacob was clothid with confusioun.
I Ma RusSynod 1:29  По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою;
I Ma CSlEliza 1:29  И по двою лету дний посла царь началника данем во грады Иудины. И прииде во Иерусалим с народом великим
I Ma LinVB 1:29  Nsima ya mibu mibale mokonzi atindi moto moko o bingumba bya Yuda mpo ya kofutisa bango mpako ; ayei o Yeruzalem na basoda ebele.
I Ma LXX 1:29  μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄρχοντα φορολογίας εἰς τὰς πόλεις Ιουδα καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ
I Ma DutSVVA 1:29  En het land beefde over degenen die het bewoonden, en het ganse huis van Jakob deed smaad klederen aan.
I Ma PorCap 1:29  *Passados dois anos, Antíoco enviou o chefe dos impostos às cidades de Judá e de Jerusalém com numerosas tropas.
I Ma SpaPlate 1:29  Y se estremeció la tierra, como compadecida de sus habitantes; y toda la casa de Jacob quedó cubierta de oprobio.
I Ma NlCanisi 1:29  Twee jaar later zond de koning den bevelhebber der Musiërs naar de steden van Juda. Toen deze met een groot leger voor Jerusalem verscheen
I Ma HunKNB 1:29  Két esztendő múlva a király az adószedők főnökét küldte Júdea városaiba. Ez nagy kísérettel vonult be Jeruzsálembe
I Ma Swe1917 1:29  Två år därefter sände konungen en högste skattindrivare till Juda städer; och han kom till Jerusalem med en stor härsmakt.
I Ma CroSaric 1:29  Nakon dvije godine posla kralj u gradove judejske nadglednika poreza, koji dođe u Jeruzalem s jakom vojskom.
I Ma VieLCCMN 1:29  Hai năm sau, vua An-ti-ô-khô phái một viên tướng lo việc thuế má đến các thành thuộc miền Giu-đa ; ông này đến Giê-ru-sa-lem cùng với một đoàn quân đông đảo.
I Ma FreLXX 1:29  Et après deux ans révolus, le roi envoya dans les villes de Juda un surintendant des tributs, qui vint à Jérusalem avec une grande suite.
I Ma FinBibli 1:29  Ja koko Jakobin huone oli täytetty katkeruudella.
I Ma GerMenge 1:29  Zwei Jahre später sandte der König einen Obersteuereinnehmer in die Städte von Juda. Der kam nach Jerusalem mit starker Heeresmacht,
I Ma FreCramp 1:29  La terre trembla pour ses habitants, et toute la famille de Jacob était couverte de confusion.
I Ma FreVulgG 1:29  le pays trembla (s’émut) pour ses habitants, et toute la maison de Jacob fut revêtue de confusion.