I Ma
|
FinPR
|
1:29 |
Kaksi vuotta sen jälkeen kuningas lähetti ylimmäisen veronkantajan Juudan kaupunkeihin; hän tuli Jerusalemiin vahva sotajoukko mukanansa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:29 |
過了兩年,王派遺一位貢物總督走遍猶太各城。他率領大軍,來到耶路撒冷,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:29 |
And the lond was mouyd togidere on men dwellynge therynne, and al the hous of Jacob was clothid with confusioun.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:29 |
По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:29 |
И по двою лету дний посла царь началника данем во грады Иудины. И прииде во Иерусалим с народом великим
|
I Ma
|
LinVB
|
1:29 |
Nsima ya mibu mibale mokonzi atindi moto moko o bingumba bya Yuda mpo ya kofutisa bango mpako ; ayei o Yeruzalem na basoda ebele.
|
I Ma
|
LXX
|
1:29 |
μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄρχοντα φορολογίας εἰς τὰς πόλεις Ιουδα καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:29 |
En het land beefde over degenen die het bewoonden, en het ganse huis van Jakob deed smaad klederen aan.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:29 |
*Passados dois anos, Antíoco enviou o chefe dos impostos às cidades de Judá e de Jerusalém com numerosas tropas.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:29 |
Y se estremeció la tierra, como compadecida de sus habitantes; y toda la casa de Jacob quedó cubierta de oprobio.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:29 |
Twee jaar later zond de koning den bevelhebber der Musiërs naar de steden van Juda. Toen deze met een groot leger voor Jerusalem verscheen
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:29 |
Két esztendő múlva a király az adószedők főnökét küldte Júdea városaiba. Ez nagy kísérettel vonult be Jeruzsálembe
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:29 |
Två år därefter sände konungen en högste skattindrivare till Juda städer; och han kom till Jerusalem med en stor härsmakt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:29 |
Nakon dvije godine posla kralj u gradove judejske nadglednika poreza, koji dođe u Jeruzalem s jakom vojskom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:29 |
Hai năm sau, vua An-ti-ô-khô phái một viên tướng lo việc thuế má đến các thành thuộc miền Giu-đa ; ông này đến Giê-ru-sa-lem cùng với một đoàn quân đông đảo.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:29 |
Et après deux ans révolus, le roi envoya dans les villes de Juda un surintendant des tributs, qui vint à Jérusalem avec une grande suite.
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:29 |
Ja koko Jakobin huone oli täytetty katkeruudella.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:29 |
Zwei Jahre später sandte der König einen Obersteuereinnehmer in die Städte von Juda. Der kam nach Jerusalem mit starker Heeresmacht,
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:29 |
La terre trembla pour ses habitants, et toute la famille de Jacob était couverte de confusion.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:29 |
le pays trembla (s’émut) pour ses habitants, et toute la maison de Jacob fut revêtue de confusion.
|