I Ma
|
FinPR
|
1:30 |
Ja hän puhui heille kavalasti rauhallisia sanoja, niin että he uskoivat häntä. Mutta äkkiarvaamatta hän hyökkäsi kaupungin kimppuun, tuotti sille suuren tappion ja surmautti paljon väkeä Israelissa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:30 |
但是向居民發表一些和平的言論,人都相信了他;但是他乘人不備,攻入城內,大加屠殺,死了很多以色列人;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:30 |
And aftir twei yeeris of daies, the kyng sente a prince of tributis in to the citees of Juda, and he cam to Jerusalem with greet cumpanye.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:30 |
коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:30 |
и глагола к ним словеса мирная во льсти. И вероваша ему. И нападе на град внезапу и порази его язвою великою и погуби люди многи от Израиля:
|
I Ma
|
LinVB
|
1:30 |
Alobi na bato ba mboka maloba ma boboto, kasi ma lokuta. Bango bandimi ye ; kasi na mbalakaka ayingeli o engumba ya bango, abebisi yango mobimba mpe abomi ba-Israel ebele.
|
I Ma
|
LXX
|
1:30 |
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς λόγους εἰρηνικοὺς ἐν δόλῳ καὶ ἐνεπίστευσαν αὐτῷ καὶ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὴν πόλιν ἐξάπινα καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν πληγὴν μεγάλην καὶ ἀπώλεσεν λαὸν πολὺν ἐξ Ισραηλ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:30 |
Na twee volle jaren zond de koning de oversten over de schattingen in de steden van Juda, en hij kwam te Jeruzalem met een zeer grote menigte.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:30 |
Dirigiu aos habitantes palavras de paz, cheias de falsidade, nas quais eles acreditaram. Mas, de repente, lançou-se sobre a cidade, causando nela grandes estragos e matando muita gente em Israel.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:30 |
Cumplidos que fueron dos años, envió el rey por las ciudades de Judá al superintendente de tributos, el cual llegó a Jerusalén con grande acompañamiento.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:30 |
bood hij hun zulke sluwe vredesvoorstellen aan, dat zij vertrouwen in hem stelden. Maar geheel onverwacht bestormde hij de stad, bracht haar een geweldige nederlaag toe, en vermoordde een groot aantal Israëlieten.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:30 |
és álnok módon békés biztatással szólt hozzájuk. Hittek is neki.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:30 |
Han gav dem svikligen fredliga försäkringar, och de satte tro till honom. Men sedan överföll han plötsligt staden och anställde en stor manspillan där och förgjorde mycket folk i Israel.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:30 |
Najprije im je lukavo govorio o miru, i oni mu povjerovaše. Zatim iznenada navali na grad, potuče ga teškim udarcima i pogubi mnoštvo Izraelaca.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:30 |
Khi nói với dân ông giả bộ hiếu hoà và họ đã tin. Rồi bất chợt ông ập vào thành, đánh một đòn chí tử, tiêu diệt một số đông dân Ít-ra-en.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:30 |
Il leur adressa astucieusement des paroles de paix ; et ils le crurent. Puis il se jeta tout à coup sur la ville, et il la frappa d'une grande plaie, et il fit périr un peuple nombreux dans Israël.
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:30 |
Ja kahden vuoden perästä lähetti kuningas veropäämiehen Juudeaan; se tuli Jerusalemiin suurella väellä,
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:30 |
ließ jedoch vor den Stadtbewohnern in hinterlistiger Weise friedliche Worte verlauten, so daß sie ihm Glauben schenkten. Plötzlich aber überfiel er die Stadt, richtete ein großes Blutbad in ihr an und brachte viele Israeliten im Lande um.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:30 |
Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda un commissaire des contributions. Celui-ci arriva à Jérusalem avec beaucoup de troupes,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:30 |
Et après deux ans révolus, le roi envoya dans les villes de Juda un surintendant (chef) des tributs, qui vint à Jérusalem avec une grande suite.
|