Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:31  And he spoke peaceful words to them, in deceitfulness; and they believed him.
I Ma DRC 1:31  And he spoke to them peaceable words in deceit; and they believed him.
I Ma KJVA 1:31  And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.
I Ma VulgSist 1:31  Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo: et crediderunt ei.
I Ma VulgCont 1:31  Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo: et crediderunt ei.
I Ma Vulgate 1:31  et locutus est ad eos verba pacifica in dolo et crediderunt ei
I Ma VulgHetz 1:31  Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo: et crediderunt ei.
I Ma VulgClem 1:31  Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.
I Ma CzeB21 1:31  Když město vyplenil, vypálil ho a rozbořil domy i hradební zdi.
I Ma FinPR 1:31  Ja ryöstettyään kaupungin hän poltti sen tulella ja repi maahan sen talot ja muurit sen ympäriltä.
I Ma ChiSB 1:31  又洗劫全城,放火焚燒,拆毀了民房和四周的垣牆,
I Ma Wycliffe 1:31  And he spak to hem pesible wordis in gile, and thei bileuyden to hym.
I Ma RusSynod 1:31  взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом;
I Ma CSlEliza 1:31  и взя корысти града и сожже его огнем, и разори домы его и стены его окрест:
I Ma LinVB 1:31  Ayibi biloko bya engumba, atumbi yango, abuki ndako mpe abomi lopango la engumba.
I Ma LXX 1:31  καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα τῆς πόλεως καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν πυρὶ καὶ καθεῖλεν τοὺς οἴκους αὐτῆς καὶ τὰ τείχη κύκλῳ
I Ma DutSVVA 1:31  En hij sprak tot hen vreedzame woorden, met bedrog, en zij geloofden hem.
I Ma PorCap 1:31  Saqueou-a, incendiou-a, destruiu muitas casas e as muralhas que a cercavam.
I Ma SpaPlate 1:31  Y habló a la gente con una fingida dulzura, y le creyeron.
I Ma NlCanisi 1:31  Hij plunderde de stad, stak haar in brand, en liet huizen en ringmuren omverhalen.
I Ma HunKNB 1:31  Erre hirtelen megrohanta a várost, nagy csapással sújtott rá és sok embert megölt Izraelből.
I Ma Swe1917 1:31  Och han plundrade staden och brände upp den i eld och bröt ned dess hus och dess murar runt omkring.
I Ma CroSaric 1:31  Opljačka grad, zapali ga vatrom i sruši mu kuće i zid unaokolo.
I Ma VieLCCMN 1:31  Ông thu chiến lợi phẩm trong thành rồi nổi lửa đốt thành, triệt hạ nhà cửa và tường luỹ chung quanh.
I Ma FreLXX 1:31  Il s'empara des dépouilles de la ville, et la brûla par le feu ; il en détruisit les maisons et les murs qui l'environnaient ;
I Ma FinBibli 1:31  Ja anoi ystävällisesti, että hänen piti pääsemän sisälle, ja ei luvannut mitään vahinkoa tehdä, vaan se oli kaikki petos.
I Ma GerMenge 1:31  Dann ließ er die Stadt plündern und in Flammen aufgehen und ihre Häuser und die Mauern ringsum niederreißen.
I Ma FreCramp 1:31  et il adressa par ruse des paroles amicales aux habitants, qui l'accueillirent sans défiance ;
I Ma FreVulgG 1:31  Il leur adressa astucieusement des paroles de paix ; et ils le crurent.