I Ma
|
FinPR
|
1:31 |
Ja ryöstettyään kaupungin hän poltti sen tulella ja repi maahan sen talot ja muurit sen ympäriltä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:31 |
又洗劫全城,放火焚燒,拆毀了民房和四周的垣牆,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:31 |
And he spak to hem pesible wordis in gile, and thei bileuyden to hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:31 |
взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:31 |
и взя корысти града и сожже его огнем, и разори домы его и стены его окрест:
|
I Ma
|
LinVB
|
1:31 |
Ayibi biloko bya engumba, atumbi yango, abuki ndako mpe abomi lopango la engumba.
|
I Ma
|
LXX
|
1:31 |
καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα τῆς πόλεως καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν πυρὶ καὶ καθεῖλεν τοὺς οἴκους αὐτῆς καὶ τὰ τείχη κύκλῳ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:31 |
En hij sprak tot hen vreedzame woorden, met bedrog, en zij geloofden hem.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:31 |
Saqueou-a, incendiou-a, destruiu muitas casas e as muralhas que a cercavam.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:31 |
Y habló a la gente con una fingida dulzura, y le creyeron.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:31 |
Hij plunderde de stad, stak haar in brand, en liet huizen en ringmuren omverhalen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:31 |
Erre hirtelen megrohanta a várost, nagy csapással sújtott rá és sok embert megölt Izraelből.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:31 |
Och han plundrade staden och brände upp den i eld och bröt ned dess hus och dess murar runt omkring.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:31 |
Opljačka grad, zapali ga vatrom i sruši mu kuće i zid unaokolo.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:31 |
Ông thu chiến lợi phẩm trong thành rồi nổi lửa đốt thành, triệt hạ nhà cửa và tường luỹ chung quanh.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:31 |
Il s'empara des dépouilles de la ville, et la brûla par le feu ; il en détruisit les maisons et les murs qui l'environnaient ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:31 |
Ja anoi ystävällisesti, että hänen piti pääsemän sisälle, ja ei luvannut mitään vahinkoa tehdä, vaan se oli kaikki petos.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:31 |
Dann ließ er die Stadt plündern und in Flammen aufgehen und ihre Häuser und die Mauern ringsum niederreißen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:31 |
et il adressa par ruse des paroles amicales aux habitants, qui l'accueillirent sans défiance ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:31 |
Il leur adressa astucieusement des paroles de paix ; et ils le crurent.
|