Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:32  And he rushed upon the city suddenly, and he struck it with a great scourging, and he destroyed many of the people of Israel.
I Ma DRC 1:32  And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.
I Ma KJVA 1:32  But the women and children took they captive, and possessed the cattle.
I Ma VulgSist 1:32  Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israel.
I Ma VulgCont 1:32  Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israel.
I Ma Vulgate 1:32  et inruit super civitatem repente et percussit eam plaga et perdidit populum multum ex Israhel
I Ma VulgHetz 1:32  Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israel.
I Ma VulgClem 1:32  Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.
I Ma CzeB21 1:32  Nepřátelé odvlekli ženy a děti do zajetí a zabavili dobytek.
I Ma FinPR 1:32  He veivät vangeiksi naiset ja lapset ja anastivat karjan.
I Ma ChiSB 1:32  俘擄了婦女幼童,搶走了牲畜.
I Ma Wycliffe 1:32  And sudeynli he felle in on the citee, and smoot it with a greet wounde, and loste myche puple of Israel.
I Ma RusSynod 1:32  и увели в плен жен и детей, и овладели скотом.
I Ma CSlEliza 1:32  и плениша жен и чад, и скоты разделиша,
I Ma LinVB 1:32  Bato ba ye bakangi basi na bana mpe bakei na ba­ngo, bayibi mpe ngombe ya bango inso.
I Ma LXX 1:32  καὶ ᾐχμαλώτισαν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰ κτήνη ἐκληρονόμησαν
I Ma DutSVVA 1:32  En hij viel onvoorzien in de stad, en sloeg hen met een grote nederlaag, en vernielde veel volk in Israël.
I Ma PorCap 1:32  Os seus soldados levaram cativas as mulheres e as crianças e apoderaram-se dos rebanhos.
I Ma SpaPlate 1:32  Pero de repente se arrojó sobre los ciudadanos, e hizo en ellas una gran carnicería, quitando la vida a muchísima gente del pueblo de Israel.
I Ma NlCanisi 1:32  Vrouwen en kinderen werden gevangen genomen, en er werd beslag gelegd op het vee.
I Ma HunKNB 1:32  Megsarcolta és felgyújtotta tűzzel a várost; lerombolta házait és falait is körös-körül.
I Ma Swe1917 1:32  Och de förde kvinnorna och barnen bort såsom fångar och bemäktigade sig boskapen.
I Ma CroSaric 1:32  Žene i djecu učiniše sebi robljem i porazdijeliše među sobom stoku.
I Ma VieLCCMN 1:32  Đàn bà con trẻ thì bắt đi đày, còn súc vật thì chiếm đoạt.
I Ma FreLXX 1:32  ils emmenèrent aussi les femmes captives, et ils se rendirent maîtres des enfants et des troupeaux.
I Ma FinBibli 1:32  Ja he uskoivat hänen, ja sallivat tulla sisälle, ja hän karkasi petoksella kaupungin päälle, ja löi paljon kansaa Israelista,
I Ma GerMenge 1:32  Weiter führte man die Weiber und Kinder als Gefangene weg und bemächtigte sich des Viehs.
I Ma FreCramp 1:32  puis, tout à coup, il se jeta sur la ville, la frappa d'une grande plaie et tua beaucoup d'Israélites.
I Ma FreVulgG 1:32  Puis il se jeta tout à coup sur la ville, et il la frappa d’une grande plaie, et il fit périr un peuple nombreux dans Israël.