I Ma
|
VulgSist
|
1:33 |
Et accepit spolia civitatis: et succendit eam igne, et destruxit domos eius, et muros eius in circuitu:
|
I Ma
|
VulgCont
|
1:33 |
Et accepit spolia civitatis: et succendit eam igni, et destruxit domos eius, et muros eius in circuitu:
|
I Ma
|
Vulgate
|
1:33 |
et accepit spolia civitatis et succendit eam igni et destruxit domos eius et muros eius in circuitu
|
I Ma
|
VulgHetz
|
1:33 |
Et accepit spolia civitatis: et succendit eam igni, et destruxit domos eius, et muros eius in circuitu:
|
I Ma
|
VulgClem
|
1:33 |
Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :
|
I Ma
|
FinPR
|
1:33 |
Daavidin kaupungin he varustivat suurella ja vahvalla muurilla ja vahvoilla torneilla, niin että siitä tuli heille linnoitus.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:33 |
又在達味城設防,築起高大的垣牆,修築堅固的碉堡,作為他們的堡壘;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:33 |
And he took preies of the citee, and brente it with fier, and distriede housis therof, and wallis therof in cumpas.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:33 |
Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:33 |
и оградиша град Давидов стеною великою и крепкою и башнями крепкими, и бысть им в крепость:
|
I Ma
|
LinVB
|
1:33 |
Na nsima bazingi Engumba ya Davidi na lopango lonene ; batongi manongi manene ; ekomi ebombamelo ya basoda.
|
I Ma
|
LXX
|
1:33 |
καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν Δαυιδ τείχει μεγάλῳ καὶ ὀχυρῷ πύργοις ὀχυροῖς καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄκραν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:33 |
En hij plunderde de stad, en verbrandde ze met vuur, en hij brak haar huizen en muren rondom af;
|
I Ma
|
PorCap
|
1:33 |
Depois cercaram a cidade de David com uma grande e sólida muralha, com torres muito fortes, convertendo-a numa cidadela.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:33 |
Y saqueó la ciudad, y la entregó a las llamas, y derribó sus casas y los muros que la cercaban.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:33 |
Daarna herbouwden ze de Davidstad met hoge sterke muren en zware torens zodat zij een burcht voor hen werd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:33 |
Rabul ejtették az asszonyokat és a gyermekeket, s elhajtották a jószágot.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:33 |
Sedan befäste de Davids stad med en hög och stark mur och fasta torn; så fingo de där en borg.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:33 |
Zatim su obzidali Davidov grad velikim i jakim zidom, s gordim kulama, i tako im postade utvrdom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:33 |
Rồi chúng xây lại Thành vua Đa-vít, có tường luỹ đồ sộ và vững chắc, có tháp kiên cố, và coi như thành luỹ của chúng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:33 |
Et ils fortifièrent la ville de David avec une muraille grande et solide, et des tours solides, et ils en firent une forteresse ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:33 |
Ja ryösti kaupungin, ja poltti huoneet, kukisti muurit,
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:33 |
Sodann befestigte man die Davidsstadt mit einer großen und starken Mauer und festen Türmen, damit sie ihnen als Burg diente.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:33 |
Il pilla la ville, y mit le feu, abattit les maisons et démolit les murs d'enceinte.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:33 |
Il s’empara des dépouilles de la ville, et la brûla par le feu ; il en détruisit les maisons et les murs qui l’environnaient ;
|