Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:33  And he took the spoils of the city, and he burned it with fire, and he destroyed its houses and the walls around it.
I Ma DRC 1:33  And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:
I Ma KJVA 1:33  Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.
I Ma VulgSist 1:33  Et accepit spolia civitatis: et succendit eam igne, et destruxit domos eius, et muros eius in circuitu:
I Ma VulgCont 1:33  Et accepit spolia civitatis: et succendit eam igni, et destruxit domos eius, et muros eius in circuitu:
I Ma Vulgate 1:33  et accepit spolia civitatis et succendit eam igni et destruxit domos eius et muros eius in circuitu
I Ma VulgHetz 1:33  Et accepit spolia civitatis: et succendit eam igni, et destruxit domos eius, et muros eius in circuitu:
I Ma VulgClem 1:33  Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :
I Ma CzeB21 1:33  Pak znovu vystavěli Město Davidovo a udělali si z něj pevnost s vysokou a mohutnou hradbou a pevnými věžemi.
I Ma FinPR 1:33  Daavidin kaupungin he varustivat suurella ja vahvalla muurilla ja vahvoilla torneilla, niin että siitä tuli heille linnoitus.
I Ma ChiSB 1:33  又在達味城設防,築起高大的垣牆,修築堅固的碉堡,作為他們的堡壘;
I Ma Wycliffe 1:33  And he took preies of the citee, and brente it with fier, and distriede housis therof, and wallis therof in cumpas.
I Ma RusSynod 1:33  Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью.
I Ma CSlEliza 1:33  и оградиша град Давидов стеною великою и крепкою и башнями крепкими, и бысть им в крепость:
I Ma LinVB 1:33  Na nsima bazingi Engumba ya Davidi na lopango lonene ; batongi manongi manene ; ekomi ebombamelo ya basoda.
I Ma LXX 1:33  καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν Δαυιδ τείχει μεγάλῳ καὶ ὀχυρῷ πύργοις ὀχυροῖς καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄκραν
I Ma DutSVVA 1:33  En hij plunderde de stad, en verbrandde ze met vuur, en hij brak haar huizen en muren rondom af;
I Ma PorCap 1:33  Depois cercaram a cidade de David com uma grande e sólida muralha, com torres muito fortes, convertendo-a numa cidadela.
I Ma SpaPlate 1:33  Y saqueó la ciudad, y la entregó a las llamas, y derribó sus casas y los muros que la cercaban.
I Ma NlCanisi 1:33  Daarna herbouwden ze de Davidstad met hoge sterke muren en zware torens zodat zij een burcht voor hen werd.
I Ma HunKNB 1:33  Rabul ejtették az asszonyokat és a gyermekeket, s elhajtották a jószágot.
I Ma Swe1917 1:33  Sedan befäste de Davids stad med en hög och stark mur och fasta torn; så fingo de där en borg.
I Ma CroSaric 1:33  Zatim su obzidali Davidov grad velikim i jakim zidom, s gordim kulama, i tako im postade utvrdom.
I Ma VieLCCMN 1:33  Rồi chúng xây lại Thành vua Đa-vít, có tường luỹ đồ sộ và vững chắc, có tháp kiên cố, và coi như thành luỹ của chúng.
I Ma FreLXX 1:33  Et ils fortifièrent la ville de David avec une muraille grande et solide, et des tours solides, et ils en firent une forteresse ;
I Ma FinBibli 1:33  Ja ryösti kaupungin, ja poltti huoneet, kukisti muurit,
I Ma GerMenge 1:33  Sodann befestigte man die Davidsstadt mit einer großen und starken Mauer und festen Türmen, damit sie ihnen als Burg diente.
I Ma FreCramp 1:33  Il pilla la ville, y mit le feu, abattit les maisons et démolit les murs d'enceinte.
I Ma FreVulgG 1:33  Il s’empara des dépouilles de la ville, et la brûla par le feu ; il en détruisit les maisons et les murs qui l’environnaient ;