Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:3  And he passed through even to the ends of the earth. And he received the spoils of many nations. And the earth was silenced in his sight.
I Ma DRC 1:3  And he went through even to the ends of the earth: and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.
I Ma KJVA 1:3  And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.
I Ma VulgSist 1:3  et pertransiit usque ad fines terrae: et accepit spolia multitudinis Gentium: et siluit terra in conspectu eius.
I Ma VulgCont 1:3  et pertransiit usque ad fines terræ: et accepit spolia multitudinis gentium: et siluit terra in conspectu eius.
I Ma Vulgate 1:3  et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinis gentium et siluit terra in conspectu eius
I Ma VulgHetz 1:3  et pertransiit usque ad fines terræ: et accepit spolia multitudinis Gentium: et siluit terra in conspectu eius.
I Ma VulgClem 1:3  et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.
I Ma CzeB21 1:3  Pronikl až na kraj světa a pobral kořist mnoha národů. Svět mu ležel u nohou, a tak zpyšněl a v srdci propadl nadutosti.
I Ma FinPR 1:3  Hän tunkeutui maan ääriin asti ja sai saalista lukuisilta kansoilta. Kun nyt maa oli kukistettuna hänen edessään, kävi hän ylpeäksi, ja hänen sydämensä paisui.
I Ma ChiSB 1:3  踏遍了大地四極,擄掠了許多的財物,以致大地在他面前都默默無言,因此他心高氣傲,妄自尊大。
I Ma Wycliffe 1:3  and passide forth til to endis of erthe, and took spuylis of multitude of folkis; and the erthe was stille in siyt of hym.
I Ma RusSynod 1:3  И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его.
I Ma CSlEliza 1:3  и пройде даже до краев земли, и взя корысти многих языков. И умолче земля пред ним. И возвысися, и вознесеся сердце его.
I Ma LinVB 1:3  Atamboli tee nsuka ya mokili, akongoli biloko binso bya bikolo bina. Bato banso ba mokili mobimba bazalaki kobanga ye. Nzoka-nde amitomboli o motema, akomi moto wa lolendo.
I Ma LXX 1:3  καὶ διῆλθεν ἕως ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἔλαβεν σκῦλα πλήθους ἐθνῶν καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ὑψώθη καὶ ἐπήρθη ἡ καρδία αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 1:3  En doortrok tot aan het uiterste der aarde, en grote buit verkreeg van menigte der volken, en dat het land voor hem stil was.
I Ma PorCap 1:3  Atravessou-a até aos seus confins, apoderou-se das riquezas de vários povos, e a terra rendeu-se-lhe. Tornou-se orgulhoso e o seu coração ensoberbeceu-se.
I Ma SpaPlate 1:3  y penetró hasta los últimos términos del mundo, y se enriqueció con los despojos de muchas naciones; y enmudeció la tierra delante de él.
I Ma NlCanisi 1:3  tot aan de grenzen der aarde drong hij door, en brandschatte vele volkeren. De aarde durfde zich voor hem niet verroeren, en hij begon er hoogmoedig en verwaand van te worden.
I Ma HunKNB 1:3  és eljutott a föld határáig. Zsákmányt hurcolt el számos néptől, és színe előtt elnémult a föld.
I Ma Swe1917 1:3  Och han trängde fram intill jordens ändar och tog byte från en mängd folk. Då nu jorden låg där kuvad inför honom, blev han högmodig, och hans hjärta förhävde sig.
I Ma CroSaric 1:3  Dopro je do nakraj svijeta i poplijenio mnoge narode. Sva zemlja pred njim umuknu, a srce se njegovo uznese i uzoholi.
I Ma VieLCCMN 1:3  Vua rong ruổi khắp nơi cho đến tận cùng cõi đất và thu chiến lợi phẩm của nhiều dân tộc ; toàn cõi đất im hơi lặng tiếng trước mặt vua khiến vua sinh lòng tự cao tự đại ;
I Ma FreLXX 1:3  passa jusqu'à l'extrémité de la terre, et s'empara des dépouilles d'une multitude de nations, et la terre se tut en sa présence. Et son cœur s'éleva et s'enfla.
I Ma FinBibli 1:3  Ja vaelsi aina edemmäksi, ja otti kaikki maat ja valtakunnat, ja ei kenkään rohjennut asettna häntä vastaan.
I Ma GerMenge 1:3  Er drang bis an die Enden der Erde vor und plünderte eine Menge von Völkern aus. Als nun die ganze Erde unterworfen vor ihm lag, da wurde er übermütig und hochfahrenden Sinnes.
I Ma FreCramp 1:3  Il poussa jusqu'aux extrémités de la terre, et s'empara des dépouilles d'une multitude de nations, et la terre se tut devant lui.
I Ma FreVulgG 1:3  passa jusqu’à l’extrémité de la terre, et s’empara des dépouilles d’une (de la) multitude de(s) nations, et la terre se tut en sa présence.