I Ma
|
VulgSist
|
1:35 |
Et aedificaverunt civitatem David muro magno, et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem:
|
I Ma
|
VulgCont
|
1:35 |
Et ædificaverunt civitatem David muro magno, et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem:
|
I Ma
|
Vulgate
|
1:35 |
et aedificaverunt civitatem David muro magno et firmo et turribus firmis et facta est illis in arcem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
1:35 |
Et ædificaverunt civitatem David muro magno, et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem:
|
I Ma
|
VulgClem
|
1:35 |
Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :
|
I Ma
|
FinPR
|
1:35 |
Ja he varasivat sinne aseita ja ruokatarpeita ja panivat sinne Jerusalemista keräämänsä saaliin. Siitä linnasta tuli suuri paula.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:35 |
又儲畜了武器和給養,把從耶路撒冷掠來的物資,貯藏在裏面;因此這城堡成了極危險的陷阱,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:35 |
And thei bildiden the citee of Dauid with greet wal and sad, and sadde touris; and it was maad to hem in to an hiy tour.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:35 |
запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:35 |
и положиша оружия и брашна, и собираху корысти Иерусалимския, и полагаху тамо: и быша в сеть велику,
|
I Ma
|
LinVB
|
1:35 |
Babombi wana bibuneli, biloko bya kolia mpe biye bayibaki o Yeruzalem ; ekomeli banguna motambo mwa nsomo.
|
I Ma
|
LXX
|
1:35 |
καὶ παρέθεντο ὅπλα καὶ τροφὴν καὶ συναγαγόντες τὰ σκῦλα Ιερουσαλημ ἀπέθεντο ἐκεῖ καὶ ἐγένοντο εἰς μεγάλην παγίδα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:35 |
En zij bouwden de stad Davids op met een grote en sterke muur, en met sterke torens; en deze was hun tot een burcht.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:35 |
Fizeram provisões de armas e de víveres e, reunindo todos os despojos do saque de Jerusalém, ali os acumularam. Constituíram uma grande ameaça para a cidade.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:35 |
Fortificaron la ciudad de David, con una grande y firme muralla, y con fuertes torres, e hicieron de ella una fortaleza.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:35 |
Ook voorzagen zij haar van wapens en levensmiddelen, terwijl de buit, die zij uit Jerusalem hadden weggesleept, hier eveneens werd ondergebracht. Zo werd de burcht een grote valstrik.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:35 |
Gonosz népséget helyeztek el benne, léhűtő embereket, akik befészkelték ott magukat. Elraktároztak ott fegyvert és élelmiszert, összehordták Jeruzsálemből a zsákmányt, és ott helyezték el. Így hatalmas csapdává lett a Vár.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:35 |
De lade där ock upp förråd av vapen och livsmedel; och bytet från Jerusalem samlade de tillhopa och lade i förvar där. Den borgen blev en farlig snara;
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:35 |
Nagomilaše tu oružja i hrane i pohraniše plijen koji poplijeniše u Jeruzalemu. I tako se tu stvorilo neprijateljsko gnijezdo.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:35 |
Chúng tích trữ khí giới và lương thực, tập trung các chiến lợi phẩm lấy được ở Giê-ru-sa-lem và chất vào đó. Chúng trở nên một cạm bẫy đáng sợ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:35 |
ils y apportèrent des armes et des vivres, et ils y rassemblèrent les dépouilles de Jérusalem, qu'ils y mirent en réserve ; et ils devinrent un grand piège.
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:35 |
Ja Davidin linnan hän vahvisti vahvoilla muureilla ja torneilla;
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:35 |
Auch schaffte man Waffen und Lebensmittel hinein und verwahrte daselbst die Beute, die man aus Jerusalem zusammengebracht hatte; so wurde die Burg zu einem schlimmen Unheil für die Stadt.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:35 |
Ensuite les Syriens entourèrent la cité de David d'une grande et forte muraille, avec de puissantes tours : ce fut leur citadelle.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:35 |
Et ils fortifièrent la ville de David avec une muraille grande et solide, et des tours solides, et ils en firent (elle devint pour eux) une forteresse ;
|