I Ma
|
VulgSist
|
1:36 |
et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea. et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Ierusalem:
|
I Ma
|
VulgCont
|
1:36 |
et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea. Et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Ierusalem:
|
I Ma
|
Vulgate
|
1:36 |
et posuerunt illic gentem peccatorum viros iniquos et convaluerunt in ea et posuerunt arma et escas et congregaverunt spolia Hierusalem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
1:36 |
et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea. et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Ierusalem:
|
I Ma
|
VulgClem
|
1:36 |
et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :
|
I Ma
|
FinPR
|
1:36 |
Ja siitä tuli paikka, josta pyhäkköä väijyttiin, ja Israelin paha vastustaja kaikeksi ajaksi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:36 |
為聖殿常是一種威脅,為以色列人民常是一個惡敵。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:36 |
And thei puttiden there a folc of synneris, wickid men, and thei weren strong in it; and thei puttiden armeris, and metis, and gaderiden preies of Jerusalem;
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:36 |
И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:36 |
и бысть в ловителство святыни и в диавола лукаваго Израилю выну.
|
I Ma
|
LinVB
|
1:36 |
Ekomeli ndako esantu motambo, monguna monene akoki kosala Israel mabe ntango inso.
|
I Ma
|
LXX
|
1:36 |
καὶ ἐγένετο εἰς ἔνεδρον τῷ ἁγιάσματι καὶ εἰς διάβολον πονηρὸν τῷ Ισραηλ διὰ παντός
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:36 |
En stelden daarin een zondig volk, mannen die de wet niet hielden, en werden sterk in dezelve.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:36 |
Isso era uma cilada para o templo e uma contínua ameaça para Israel;
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:36 |
La guarnecieron de gente malvada, de hombres perversos, los cuales se hicieron allí fuertes, y metieron en ella armas y vituallas, y también los despojos de Jerusalén,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:36 |
Voor het heiligdom werd ze een hinderlaag, Voor Israël een steeds dreigende satan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:36 |
Kelepcéjévé vált a szent helynek, ártó ellenségévé Izraelnek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:36 |
den blev ett bakhåll för helgedomen och en svår motståndare för Israel, hela tiden.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:36 |
Postade to zasjeda Svetištu, za sve vrijeme opak protivnik Izraelu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:36 |
Đó là một ổ phục kích đối với Thánh Điện, một đối thủ hung ác của Ít-ra-en mọi thời.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:36 |
Et cela fut une embûche pour le sanctuaire, et un mauvais démon pour Israël ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:36 |
Ja asetti siihen jumalattoman joukon, joka siinä kaikkea pahuutta teki.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:36 |
Ja, sie wurde zum Hinterhalt für das Heiligtum und zum schlimmen Widersacher für Israel allezeit.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:36 |
Ils y mirent une race perverse, des gens sans foi ni loi, et s'y fortifièrent.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:36 |
ils y mirent une race de péché, des hommes méchants (iniques), et ils s’y établirent puissamment ; ils y apportèrent des armes et des vivres, et ils y rassemblèrent les dépouilles de Jérusalem,
|