I Ma
|
FinPR
|
1:38 |
Silloin pakenivat heidän tähtensä Jerusalemin asukkaat ja siitä tuli muukalaisten asuinsija. Se tuli vieraaksi omille vesoillensa, ja sen lapset jättivät sen.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:38 |
為了他們的緣故,耶路撒冷的居民各處逃亡,聖城成了異民的居所,為本城的子女卻變成了異鄉,城中的子女都離棄了故土。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:38 |
And this thing was maad to aspiyngis in yuel, `ether tresouns, to halewyng, and in to an yuel deuel in Israel euere more.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:38 |
Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:38 |
И бежаша обитающии во Иерусалиме их ради, и бысть обитание чуждим: и бысть чуждо семени рождения своего, и чада его оставиша его.
|
I Ma
|
LinVB
|
1:38 |
Mpo ya bango bato ba Yeruzalem bakimi, engumba ekomi kotonda na bauta ; bana bayebi engumba ya bango lisusu te ; baye bafandaki wana bakimi engumba ya bango.
|
I Ma
|
LXX
|
1:38 |
καὶ ἔφυγον οἱ κάτοικοι Ιερουσαλημ δῑ αὐτούς καὶ ἐγένετο κατοικία ἀλλοτρίων καὶ ἐγένετο ἀλλοτρία τοῖς γενήμασιν αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐγκατέλιπον αὐτήν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:38 |
En deze burcht was om altoos het heiligdom lagen te leggen, en om tegen Israël een boos beschuldiger te zijn.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:38 |
Por sua causa fugiram os habitantes de Jerusalém e a cidade converteu-se numa colónia de estrangeiros; Jerusalém tornou-se estranha para os seus, os seus próprios filhos a abandonaram.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:38 |
estando como en emboscada contra el lugar santo, y siendo como unos enemigos mortales de Israel;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:38 |
Jerusalems burgers sloegen voor hen op de vlucht, En zij werd een woonplaats voor vreemden; Voor het eigen kroost een onbekende, Door haar eigen kinderen verlaten.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:38 |
Jeruzsálem lakói elmenekültek miattuk, és az idegenek hazájává lett. Idegenné vált saját ivadékának, mert gyermekei eltávoztak belőle.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:38 |
Jerusalems inbyggare flydde för deras skull, och staden blev ett hemvist för främlingar; den blev främmande för sin egen avkomma, och dess barn övergåvo den.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:38 |
Zbog njih pobjegoše žitelji jeruzalemski i grad postade naselje stranaca. Jeruzalem postade tuđina porodu svome, i djeca ga njegova napustiše.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:38 |
Dân thành Giê-ru-sa-lem thấy chúng liền trốn chạy, Thành Thánh nên nơi cư ngụ cho kẻ ngoại bang, nên xa lạ đối với con cái mình, Thành bị chính con cái mình từ bỏ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:38 |
Les habitants de Jérusalem s'enfuirent à cause d'eux ; elle devint la demeure des étrangers, et elle fut étrangère à sa propre race, et ses enfants l'abandonnèrent.
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:38 |
Ja piirittivät pyhän, ja väijyivät kansaa, jotka templiin menivät, ja hyökkäsivät linnasta pyhään, estääksensä jumalanpalvelusta,
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:38 |
Darum flohen ihretwegen die Bewohner Jerusalems, und Ausländern diente die Stadt als Wohnsitz; den Eingeborenen wurde sie fremd, und ihre eigenen Kinder verließen sie.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:38 |
Cette citadelle fut comme une embûche dressée contre le sanctuaire, et un adversaire redoutable pour Israël pendant tout ce temps,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:38 |
Et cela fut une embûche (un piège) pour le sanctuaire (lieu saint), et un mauvais démon (diable mauvais) pour Israël ;
|