|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:38 |
И бежаша обитающии во Иерусалиме их ради, и бысть обитание чуждим: и бысть чуждо семени рождения своего, и чада его оставиша его.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:38 |
為了他們的緣故,耶路撒冷的居民各處逃亡,聖城成了異民的居所,為本城的子女卻變成了異鄉,城中的子女都離棄了故土。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:38 |
Zbog njih pobjegoše žitelji jeruzalemski i grad postade naselje stranaca. Jeruzalem postade tuđina porodu svome, i djeca ga njegova napustiše.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:38 |
En deze burcht was om altoos het heiligdom lagen te leggen, en om tegen Israël een boos beschuldiger te zijn.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:38 |
Ja piirittivät pyhän, ja väijyivät kansaa, jotka templiin menivät, ja hyökkäsivät linnasta pyhään, estääksensä jumalanpalvelusta,
|
|
I Ma
|
FinPR
|
1:38 |
Silloin pakenivat heidän tähtensä Jerusalemin asukkaat ja siitä tuli muukalaisten asuinsija. Se tuli vieraaksi omille vesoillensa, ja sen lapset jättivät sen.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:38 |
Cette citadelle fut comme une embûche dressée contre le sanctuaire, et un adversaire redoutable pour Israël pendant tout ce temps,
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:38 |
Les habitants de Jérusalem s'enfuirent à cause d'eux ; elle devint la demeure des étrangers, et elle fut étrangère à sa propre race, et ses enfants l'abandonnèrent.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:38 |
Et cela fut une embûche (un piège) pour le sanctuaire (lieu saint), et un mauvais démon (diable mauvais) pour Israël ;
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:38 |
Darum flohen ihretwegen die Bewohner Jerusalems, und Ausländern diente die Stadt als Wohnsitz; den Eingeborenen wurde sie fremd, und ihre eigenen Kinder verließen sie.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:38 |
Jeruzsálem lakói elmenekültek miattuk, és az idegenek hazájává lett. Idegenné vált saját ivadékának, mert gyermekei eltávoztak belőle.
|
|
I Ma
|
LXX
|
1:38 |
καὶ ἔφυγον οἱ κάτοικοι Ιερουσαλημ δῑ αὐτούς καὶ ἐγένετο κατοικία ἀλλοτρίων καὶ ἐγένετο ἀλλοτρία τοῖς γενήμασιν αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐγκατέλιπον αὐτήν
|
|
I Ma
|
LinVB
|
1:38 |
Mpo ya bango bato ba Yeruzalem bakimi, engumba ekomi kotonda na bauta ; bana bayebi engumba ya bango lisusu te ; baye bafandaki wana bakimi engumba ya bango.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:38 |
Jerusalems burgers sloegen voor hen op de vlucht, En zij werd een woonplaats voor vreemden; Voor het eigen kroost een onbekende, Door haar eigen kinderen verlaten.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
1:38 |
Por sua causa fugiram os habitantes de Jerusalém e a cidade converteu-se numa colónia de estrangeiros; Jerusalém tornou-se estranha para os seus, os seus próprios filhos a abandonaram.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:38 |
Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:38 |
estando como en emboscada contra el lugar santo, y siendo como unos enemigos mortales de Israel;
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:38 |
Jerusalems inbyggare flydde för deras skull, och staden blev ett hemvist för främlingar; den blev främmande för sin egen avkomma, och dess barn övergåvo den.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:38 |
Dân thành Giê-ru-sa-lem thấy chúng liền trốn chạy, Thành Thánh nên nơi cư ngụ cho kẻ ngoại bang, nên xa lạ đối với con cái mình, Thành bị chính con cái mình từ bỏ.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:38 |
And this thing was maad to aspiyngis in yuel, `ether tresouns, to halewyng, and in to an yuel deuel in Israel euere more.
|