Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:39  And they poured out innocent blood around the sanctuary, and they contaminated the sanctuary.
I Ma DRC 1:39  And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.
I Ma KJVA 1:39  Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.
I Ma VulgSist 1:39  et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
I Ma VulgCont 1:39  et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
I Ma Vulgate 1:39  et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaverunt sanctificationem
I Ma VulgHetz 1:39  et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
I Ma VulgClem 1:39  et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
I Ma CzeB21 1:39  Jeho svatyně zpustla jako poušť, jeho slavnosti se změnily v truchlení, jeho soboty se staly potupou a jeho čest opovržením.
I Ma FinPR 1:39  Sen pyhäkkö tuli autioksi kuin erämaa, sen juhlat muuttuivat murheeksi, sen sapatit pilkaksi, sen kunnia halveksumiseksi.
I Ma ChiSB 1:39  聖殿被棄有如曠野,喜慶節日變為悲痛哀傷,安息日變為譏諷,尊榮成了恥辱。
I Ma Wycliffe 1:39  And thei schedden out innocent blood, bi cumpas of the halewyng, and defouliden the halewyng.
I Ma RusSynod 1:39  Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение.
I Ma CSlEliza 1:39  Святыня его разорена яко пустыня, праздницы его обращени суть во плачь, субботы его в поношение, честь его во уничижение:
I Ma LinVB 1:39  Ndako esantu ekomi mpamba lokola mopotu, mikolo mya eyenga mikomi lokola mikolo mya lilaka ; mikolo mya Sabato mibongwani mikolo mya mpamba ; lokumu la kala lobongwani bosambwi bonene.
I Ma LXX 1:39  τὸ ἁγίασμα αὐτῆς ἠρημώθη ὡς ἔρημος αἱ ἑορταὶ αὐτῆς ἐστράφησαν εἰς πένθος τὰ σάββατα αὐτῆς εἰς ὀνειδισμόν ἡ τιμὴ αὐτῆς εἰς ἐξουδένωσιν
I Ma DutSVVA 1:39  En zij vergoten onschuldig bloed rondom het heiligdom, en verontreinigden het heiligdom.
I Ma PorCap 1:39  O santuário ficou desolado como um deserto, as suas festas transformaram-se em luto, os sábados em dias de vergonha e a sua honra em desprezo.
I Ma SpaPlate 1:39  pues derramaron la sangre inocente alrededor del Santuario, y profanaron el lugar santo.
I Ma NlCanisi 1:39  Haar heiligdom was leeg als een steppe, Haar feesten verkeerden in rouw; Haar sabbatdagen in spot, Haar waardigheid in verachting.
I Ma HunKNB 1:39  Szent helye elhagyott pusztasággá lett, ünnepnapjai gyászra fordultak, szombatjai pedig gyalázatra. Odalett a becsülete,
I Ma Swe1917 1:39  Dess helgedom blev öde såsom en ödemark, dess högtider förvandlades till sorgedagar, dess sabbater till smälek, dess heder till förakt,
I Ma CroSaric 1:39  Svetište njegovo opustje k'o pustinja, blagdani mu se okrenuše u žalovanje, subote u porugu, a slava njegova u ništavilo.
I Ma VieLCCMN 1:39  Thánh Điện nên sa mạc hoang vu, các ngày lễ hoá thành tang tóc, các ngày sa-bát trở nên nỗi nhục, vinh dự đã biến thành nhơ nhuốc.
I Ma FreLXX 1:39  Son sanctuaire fut désolé comme une solitude ; ses jours de fête se changèrent en pleurs, ses sabbats en opprobre, et ses honneurs furent anéantis.
I Ma FinBibli 1:39  Ja vuodattivat pyhässä siassa paljon viatointa verta, ja saastuttivat sen.
I Ma GerMenge 1:39  Ihr Heiligtum ward öde wie die Wüste, ihre Feste wandelten sich zu Trauertagen; ihre Sabbate wurden geschändet, und ihre Ehre ward zur Verachtung.
I Ma FreCramp 1:39  Ils répandirent aussi le sang innocent autour du temple, et souillèrent le sanctuaire.
I Ma FreVulgG 1:39  et ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire (lieu saint), et ils souillèrent le sanctuaire (lieu saint).