I Ma
|
FinPR
|
1:39 |
Sen pyhäkkö tuli autioksi kuin erämaa, sen juhlat muuttuivat murheeksi, sen sapatit pilkaksi, sen kunnia halveksumiseksi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:39 |
聖殿被棄有如曠野,喜慶節日變為悲痛哀傷,安息日變為譏諷,尊榮成了恥辱。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:39 |
And thei schedden out innocent blood, bi cumpas of the halewyng, and defouliden the halewyng.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:39 |
Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:39 |
Святыня его разорена яко пустыня, праздницы его обращени суть во плачь, субботы его в поношение, честь его во уничижение:
|
I Ma
|
LinVB
|
1:39 |
Ndako esantu ekomi mpamba lokola mopotu, mikolo mya eyenga mikomi lokola mikolo mya lilaka ; mikolo mya Sabato mibongwani mikolo mya mpamba ; lokumu la kala lobongwani bosambwi bonene.
|
I Ma
|
LXX
|
1:39 |
τὸ ἁγίασμα αὐτῆς ἠρημώθη ὡς ἔρημος αἱ ἑορταὶ αὐτῆς ἐστράφησαν εἰς πένθος τὰ σάββατα αὐτῆς εἰς ὀνειδισμόν ἡ τιμὴ αὐτῆς εἰς ἐξουδένωσιν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:39 |
En zij vergoten onschuldig bloed rondom het heiligdom, en verontreinigden het heiligdom.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:39 |
O santuário ficou desolado como um deserto, as suas festas transformaram-se em luto, os sábados em dias de vergonha e a sua honra em desprezo.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:39 |
pues derramaron la sangre inocente alrededor del Santuario, y profanaron el lugar santo.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:39 |
Haar heiligdom was leeg als een steppe, Haar feesten verkeerden in rouw; Haar sabbatdagen in spot, Haar waardigheid in verachting.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:39 |
Szent helye elhagyott pusztasággá lett, ünnepnapjai gyászra fordultak, szombatjai pedig gyalázatra. Odalett a becsülete,
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:39 |
Dess helgedom blev öde såsom en ödemark, dess högtider förvandlades till sorgedagar, dess sabbater till smälek, dess heder till förakt,
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:39 |
Svetište njegovo opustje k'o pustinja, blagdani mu se okrenuše u žalovanje, subote u porugu, a slava njegova u ništavilo.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:39 |
Thánh Điện nên sa mạc hoang vu, các ngày lễ hoá thành tang tóc, các ngày sa-bát trở nên nỗi nhục, vinh dự đã biến thành nhơ nhuốc.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:39 |
Son sanctuaire fut désolé comme une solitude ; ses jours de fête se changèrent en pleurs, ses sabbats en opprobre, et ses honneurs furent anéantis.
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:39 |
Ja vuodattivat pyhässä siassa paljon viatointa verta, ja saastuttivat sen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:39 |
Ihr Heiligtum ward öde wie die Wüste, ihre Feste wandelten sich zu Trauertagen; ihre Sabbate wurden geschändet, und ihre Ehre ward zur Verachtung.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:39 |
Ils répandirent aussi le sang innocent autour du temple, et souillèrent le sanctuaire.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:39 |
et ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire (lieu saint), et ils souillèrent le sanctuaire (lieu saint).
|