I Ma
|
FinPR
|
1:41 |
Ja kuningas antoi käskyn koko valtakunnallensa, että kaikkien oli oltava yksi kansa,
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:41 |
王隨後論令全國,使各國民族合成一個民族,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:41 |
The halewyng therof was desolat as wildirnesse; feeste daies therof weren turned in to mourenyng, sabotis therof in to schenschip, onouris therof in to nouyt.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:41 |
Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:41 |
И писа царь Антиох всему царству своему, да будут вси людие едино,
|
I Ma
|
LinVB
|
1:41 |
Mokonzi abimisi mobeko ’te o mokili mwa ye bato banso bakoma se bato ba ekolo yoko.
|
I Ma
|
LXX
|
1:41 |
καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ εἶναι πάντας εἰς λαὸν ἕνα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:41 |
En de stad werd een woonplaats van vreemdelingen, en werd een vreemde stad voor degenen, die in haar geboren waren, en haar kinderen verlieten haar.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:41 |
*Então, o rei Antíoco publicou um édito para todo o seu reino, prescrevendo que todos os povos se tornassem um só povo,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:41 |
Su Santuario quedó desolado como un yermo, convertidos en días de llanto sus días festivos, en oprobio sus sábados, y reducidos a nada sus honores.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:41 |
Daarna vaardigde koning Antiochus voor heel zijn rijk het bevel uit, dat allen één volk moesten worden
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:41 |
Akkor Antióchosz király egész országa számára írásban elrendelte, hogy eggyé legyen minden nép,
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:41 |
Och konungen utfärdade ett påbud för hela sitt rike att alla skulle vara ett enda folk,
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:41 |
I napisa kralj proglas svemu svom kraljevstvu da svi moraju postati jedan narod i svaki mora ostaviti svoje običaje.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:41 |
*Rồi vua An-ti-ô-khô ra chiếu chỉ trong toàn vương quốc truyền cho mọi người phải nhập thành một dân duy nhất
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:41 |
Alors le roi Antiochus écrivit à tout son royaume, afin que tous ne fissent qu'un seul peuple,
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:41 |
Pyhä sia oli kylmillä, pyhäpäivät tulivat kaikki murhepäiviksi ja sabbatit surkeudeksi, ja kaikki heidän kunniansa raukesi tyhjään.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:41 |
Nunmehr ließ der König Antiochus in sein ganzes Reich eine Verfügung ausgehen, daß alle seine Untertanen ein einziges Volk bilden sollten
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:41 |
Son sanctuaire resta désolé comme un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats en opprobre, et ce qui avait été son honneur devint une cause d'outrage.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:41 |
Son sanctuaire (lieu saint) fut désolé comme une solitude ; ses jours de fête se changèrent en pleurs, ses sabbats en opprobre, et ses honneurs furent anéantis.
|