Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:41  Her sanctuary was desolate, like a place of solitude, her feast days were turned into mourning, her Sabbaths into disgrace, her honors into nothing.
I Ma DRC 1:41  Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.
I Ma KJVA 1:41  Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
I Ma VulgSist 1:41  Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversi sunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honores eius in nihilum.
I Ma VulgCont 1:41  Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversi sunt in luctum, Sabbata eius in opprobrium, honores eius in nihilum.
I Ma Vulgate 1:41  sanctificatio eius desolata est sicut solitudo dies festi eius conversi sunt in luctum sabbata eius in obprobrium honores eius in nihilum
I Ma VulgHetz 1:41  Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies testi eius conversi sunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honores eius in nihilum.
I Ma VulgClem 1:41  Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.
I Ma CzeB21 1:41  Král pak vydal výnos pro celé království, že všichni mají tvořit jeden lid
I Ma FinPR 1:41  Ja kuningas antoi käskyn koko valtakunnallensa, että kaikkien oli oltava yksi kansa,
I Ma ChiSB 1:41  王隨後論令全國,使各國民族合成一個民族,
I Ma Wycliffe 1:41  The halewyng therof was desolat as wildirnesse; feeste daies therof weren turned in to mourenyng, sabotis therof in to schenschip, onouris therof in to nouyt.
I Ma RusSynod 1:41  Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом
I Ma CSlEliza 1:41  И писа царь Антиох всему царству своему, да будут вси людие едино,
I Ma LinVB 1:41  Mokonzi abimisi mobeko ’te o mokili mwa ye bato banso bakoma se bato ba ekolo yoko.
I Ma LXX 1:41  καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ εἶναι πάντας εἰς λαὸν ἕνα
I Ma DutSVVA 1:41  En de stad werd een woonplaats van vreemdelingen, en werd een vreemde stad voor degenen, die in haar geboren waren, en haar kinderen verlieten haar.
I Ma PorCap 1:41  *Então, o rei Antíoco publicou um édito para todo o seu reino, prescrevendo que todos os povos se tornassem um só povo,
I Ma SpaPlate 1:41  Su Santuario quedó desolado como un yermo, convertidos en días de llanto sus días festivos, en oprobio sus sábados, y reducidos a nada sus honores.
I Ma NlCanisi 1:41  Daarna vaardigde koning Antiochus voor heel zijn rijk het bevel uit, dat allen één volk moesten worden
I Ma HunKNB 1:41  Akkor Antióchosz király egész országa számára írásban elrendelte, hogy eggyé legyen minden nép,
I Ma Swe1917 1:41  Och konungen utfärdade ett påbud för hela sitt rike att alla skulle vara ett enda folk,
I Ma CroSaric 1:41  I napisa kralj proglas svemu svom kraljevstvu da svi moraju postati jedan narod i svaki mora ostaviti svoje običaje.
I Ma VieLCCMN 1:41  *Rồi vua An-ti-ô-khô ra chiếu chỉ trong toàn vương quốc truyền cho mọi người phải nhập thành một dân duy nhất
I Ma FreLXX 1:41  Alors le roi Antiochus écrivit à tout son royaume, afin que tous ne fissent qu'un seul peuple,
I Ma FinBibli 1:41  Pyhä sia oli kylmillä, pyhäpäivät tulivat kaikki murhepäiviksi ja sabbatit surkeudeksi, ja kaikki heidän kunniansa raukesi tyhjään.
I Ma GerMenge 1:41  Nunmehr ließ der König Antiochus in sein ganzes Reich eine Verfügung ausgehen, daß alle seine Untertanen ein einziges Volk bilden sollten
I Ma FreCramp 1:41  Son sanctuaire resta désolé comme un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats en opprobre, et ce qui avait été son honneur devint une cause d'outrage.
I Ma FreVulgG 1:41  Son sanctuaire (lieu saint) fut désolé comme une solitude ; ses jours de fête se changèrent en pleurs, ses sabbats en opprobre, et ses honneurs furent anéantis.