I Ma
|
FinPR
|
1:42 |
ja että jokaisen oli luovuttava omista tavoistansa; ja kaikki pakanakansat alistuivat kuninkaan käskyyn.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:42 |
放棄本國固有的禮俗。於是各外邦民族都表示服從君王的諭令,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:42 |
Bi the glorie therof the yuel fame therof was multiplied, and hyynesse therof was turned in to mournyng.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:42 |
и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:42 |
и оставит кийждо закон свой. И соизволиша вси языцы по слову царя (Антиоха).
|
I Ma
|
LinVB
|
1:42 |
Moto nyonso aboya mimeseno mya mboka ya ye ; banso bandimi maloba mana.
|
I Ma
|
LXX
|
1:42 |
καὶ ἐγκαταλιπεῖν ἕκαστον τὰ νόμιμα αὐτοῦ καὶ ἐπεδέξαντο πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:42 |
Haar heiligdom is verwoest als een woestijn; haar feestdagen werden verkeerd tot rouw, haar sabbatten tot versmaadheid, en haar eer tot verachting.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:42 |
abandonando as suas leis particulares. Todos os gentios se conformaram com esta ordem do rei,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:42 |
En fin, la grandeza de su ignominia igualó a la de su gloria, y su alta elevación se convirtió en llantos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:42 |
en dat iedereen zijn eigen gebruiken moest opgeven. Alle volken legden zich neer bij dit koninklijk bevel
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:42 |
és hagyja el mindenki a maga törvényét. Alkalmazkodott is valamennyi nemzet Antióchosz király rendeletéhez.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:42 |
och att var och en skulle övergiva sina egna seder och bruk. Och alla hednafolk fogade sig efter konungens befallning.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:42 |
I svi se narodi pokoriše kraljevoj naredbi.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:42 |
và ai nấy phải bỏ tục lệ của mình. Mọi dân tộc đều chấp hành lệnh vua.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:42 |
et que chacun abandonnât sa loi particulière. Toutes les nations consentirent à cet ordre du roi (Antiochus),
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:42 |
Niin kuuluisa kuin Jerusalem oli ennen ollut, niin surkian ja vaivaloisen täytyi sen siihen aikaan olla.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:42 |
und jeder seine besonderen Gebräuche und Gesetze aufzugeben habe; und alle anderen Völker fügten sich dem Gebot des Königs.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:42 |
A l'égal de sa gloire s'est multipliée son humiliation, et sa grandeur s'est changée en deuil.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:42 |
Son ignominie se multiplia à l’égal de sa gloire, et son élévation se changea en deuil.
|