I Ma
|
FinPR
|
1:44 |
Sitten kuningas lähetti sanansaattajia viemään käskykirjeet Jerusalemiin ja Juudan kaupunkeihin, että heidän tuli noudattaa tapoja, jotka olivat maalle vieraita,
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:44 |
王又派遺使臣帶著詔書到耶路撒冷及猶太各城去,令人隨從外邦的禮俗,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:44 |
and alle folkis consentiden bi the word of kyng Antiok,
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:44 |
Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:44 |
И посла царь книги рукою вестников во Иерусалим и во грады Иудины, да пойдут вслед законов чуждих земли
|
I Ma
|
LinVB
|
1:44 |
Mokonzi atindi mpe bantoma ba ye na minkanda o Yeruzalem mpe o bingumba binso bya Yuda. Asengisi bango na makasi ’te bandima mpe balanda mimeseno mya bauta.
|
I Ma
|
LXX
|
1:44 |
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς βιβλία ἐν χειρὶ ἀγγέλων εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα πορευθῆναι ὀπίσω νομίμων ἀλλοτρίων τῆς γῆς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:44 |
En de koning schreef aan zijn ganse koninkrijk, dat zij allen zouden tot één volk zijn, en dat eenieder zijn wetten zou verlaten.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:44 |
Por meio de mensageiros, o rei enviou a Jerusalém e às cidades de Judá cartas, prescrevendo que aceitassem os costumes dos outros povos da terra,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:44 |
Todas las gentes se conformaron con este decreto del rey Antíoco,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:44 |
Ook naar Jerusalem en de steden van Juda zond de koning beambten met brieven, waarin werd bevolen, dat zij zich moesten aanpassen aan de uitheemse levenswijze.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:44 |
A király Jeruzsálembe és Júdea minden városába követek által írásban azt a rendeletet küldte, hogy kövessék az ország pogány nemzeteinek szokásait,
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:44 |
Därjämte sände konungen ut budbärare med skrivelser till Jerusalem och Juda städer, med befallning att de skulle vandra efter sedvänjor som voro främmande för landet,
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:44 |
A kralj posla u Jeruzalem, i u ostale judejske gradove, poslanice po glasnicima da se svi imaju povesti za običajima tuđinaca koji su u zemlji,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:44 |
Vua cũng sai sứ giả đem sắc chỉ đến Giê-ru-sa-lem và các thành miền Giu-đa, truyền phải theo tục lệ xa lạ đối với dân miền này :
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:44 |
Et le roi envoya des lettres, par des messagers, à Jérusalem et à toutes les villes de Juda, afin qu'on y suivît les lois des nations de la terre ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:44 |
Silloin hylkäsi kaikki kansa lakinsa, ja mielistyivät Antiokuksen käskyyn.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:44 |
Nun schickte der König durch Boten den schriftlichen Befehl nach Jerusalem und in die Städte Juda’s, man solle fortan die ausländischen Satzungen und Bräuche beobachten;
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:44 |
Toutes les nations se conformèrent à l'ordre du roi.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:44 |
Toutes les nations consentirent à cet ordre du roi Antiochus,
|