Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:44  And all Gentiles consented, according to the word of king Antiochus.
I Ma DRC 1:44  And all nations consented, according to the word of king Antiochus.
I Ma KJVA 1:44  For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,
I Ma VulgSist 1:44  Et consenserunt omnes Gentes secundum verbum regis Antiochi:
I Ma VulgCont 1:44  Et consenserunt omnes Gentes secundum verbum regis Antiochi:
I Ma Vulgate 1:44  et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi
I Ma VulgHetz 1:44  Et consenserunt omnes Gentes secundum verbum regis Antiochi:
I Ma VulgClem 1:44  Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :
I Ma CzeB21 1:44  Král vyslal do Jeruzaléma a do judských měst posly s rozkazy, ať se ve své zemi začnou řídit cizími zvyky.
I Ma FinPR 1:44  Sitten kuningas lähetti sanansaattajia viemään käskykirjeet Jerusalemiin ja Juudan kaupunkeihin, että heidän tuli noudattaa tapoja, jotka olivat maalle vieraita,
I Ma ChiSB 1:44  王又派遺使臣帶著詔書到耶路撒冷及猶太各城去,令人隨從外邦的禮俗,
I Ma Wycliffe 1:44  and alle folkis consentiden bi the word of kyng Antiok,
I Ma RusSynod 1:44  Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли,
I Ma CSlEliza 1:44  И посла царь книги рукою вестников во Иерусалим и во грады Иудины, да пойдут вслед законов чуждих земли
I Ma LinVB 1:44  Mokonzi atindi mpe bantoma ba ye na minkanda o Yeruzalem mpe o bingumba binso bya Yuda. Asengisi bango na makasi ’te bandima mpe balanda mimeseno mya bauta.
I Ma LXX 1:44  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς βιβλία ἐν χειρὶ ἀγγέλων εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα πορευθῆναι ὀπίσω νομίμων ἀλλοτρίων τῆς γῆς
I Ma DutSVVA 1:44  En de koning schreef aan zijn ganse koninkrijk, dat zij allen zouden tot één volk zijn, en dat eenieder zijn wetten zou verlaten.
I Ma PorCap 1:44  Por meio de mensageiros, o rei enviou a Jerusalém e às cidades de Judá cartas, prescrevendo que aceitassem os costumes dos outros povos da terra,
I Ma SpaPlate 1:44  Todas las gentes se conformaron con este decreto del rey Antíoco,
I Ma NlCanisi 1:44  Ook naar Jerusalem en de steden van Juda zond de koning beambten met brieven, waarin werd bevolen, dat zij zich moesten aanpassen aan de uitheemse levenswijze.
I Ma HunKNB 1:44  A király Jeruzsálembe és Júdea minden városába követek által írásban azt a rendeletet küldte, hogy kövessék az ország pogány nemzeteinek szokásait,
I Ma Swe1917 1:44  Därjämte sände konungen ut budbärare med skrivelser till Jerusalem och Juda städer, med befallning att de skulle vandra efter sedvänjor som voro främmande för landet,
I Ma CroSaric 1:44  A kralj posla u Jeruzalem, i u ostale judejske gradove, poslanice po glasnicima da se svi imaju povesti za običajima tuđinaca koji su u zemlji,
I Ma VieLCCMN 1:44  Vua cũng sai sứ giả đem sắc chỉ đến Giê-ru-sa-lem và các thành miền Giu-đa, truyền phải theo tục lệ xa lạ đối với dân miền này :
I Ma FreLXX 1:44  Et le roi envoya des lettres, par des messagers, à Jérusalem et à toutes les villes de Juda, afin qu'on y suivît les lois des nations de la terre ;
I Ma FinBibli 1:44  Silloin hylkäsi kaikki kansa lakinsa, ja mielistyivät Antiokuksen käskyyn.
I Ma GerMenge 1:44  Nun schickte der König durch Boten den schriftlichen Befehl nach Jerusalem und in die Städte Juda’s, man solle fortan die ausländischen Satzungen und Bräuche beobachten;
I Ma FreCramp 1:44  Toutes les nations se conformèrent à l'ordre du roi.
I Ma FreVulgG 1:44  Toutes les nations consentirent à cet ordre du roi Antiochus,