I Ma
|
CPDV
|
1:51 |
and that they should leave their sons uncircumcised, and defile their souls with all that is unclean, and with abominations, so that they would forget the law and would alter all the justifications of God,
|
I Ma
|
DRC
|
1:51 |
And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.
|
I Ma
|
KJVA
|
1:51 |
In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
|
I Ma
|
VulgSist
|
1:51 |
et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immunditiis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes iustificationes Dei.
|
I Ma
|
VulgCont
|
1:51 |
et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes iustificationes Dei.
|
I Ma
|
Vulgate
|
1:51 |
et relinquere filios suos incircumcisos et coinquinari animas eorum in omnibus inmundis et abominationibus ita ut obliviscerentur legem et inmutarent omnes iustificationes Dei
|
I Ma
|
VulgHetz
|
1:51 |
et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes iustificationes Dei.
|
I Ma
|
VulgClem
|
1:51 |
et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :
|
I Ma
|
FinPR
|
1:51 |
Kaikki nämä hän julistutti valtakunnalleen. Ja hän asetti tarkastusmiehet koko kansalle ja käski Juudan kaupunkien uhrata, kunkin kohdaltansa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:51 |
王便依照上邊的話向仕國寫了諭文,也給所有百姓派了監察員,走遍猶太各城,督催人民祭獻。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:51 |
and for to leeue her sones vncircumcidid, and the soulis of hem for to be defoulid in alle vnclennessis and abhomynaciouns, so that thei schulden foryete the lawe, and schulen chaunge alle the iustifiyngis of God.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:51 |
Согласно этому, писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:51 |
По всем словесем сим написа всему царству своему и пристави надзиратели над всеми людьми: и повеле градом Иудиным жрети во всяцем граде.
|
I Ma
|
LinVB
|
1:51 |
Akomeli bato ba mokili mwa ye mobimba minkanda na mibeko mina. O bingumba binso atindi bato batala soko bakobonza mabonza o bingumba binso bya Yuda.
|
I Ma
|
LXX
|
1:51 |
κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους ἔγραψεν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν ἐπισκόπους ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν καὶ ἐνετείλατο ταῖς πόλεσιν Ιουδα θυσιάζειν κατὰ πόλιν καὶ πόλιν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:51 |
Dat zij altaren, bossen en afgodshuizen zouden bouwen, en varkens en andere onreine beesten slachten.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:51 |
Foi este o teor com que o rei escreveu a todo o reino; nomeou inspetores para obrigarem o povo a cumprir a sua vontade e ordenou às cidades de Judá que fizessem sacrifícios, em todas elas.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:51 |
que dejasen sin circuncidar a sus hijos, y que manchasen sus almas con toda suerte de viandas impuras y de abominaciones, a fin de que olvidasen la Ley de Dios, y traspasasen todos sus mandamientos;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:51 |
Zo luidden de bevelschriften, die hij in heel zijn rijk liet verbreiden. Tegelijkertijd stelde hij toeziende beambten aan over de gehele bevolking met de opdracht, dat alle steden van Juda één voor één moesten offeren.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:51 |
E szavak értelmében adta ki írott rendeletét egész országa számára. Ugyanakkor felügyelőket is rendelt a nép fölé, hogy ennek megtartásáról gondoskodjanak, és Júdea minden egyes városában áldozatokat mutassanak be.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:51 |
Sådant var innehållet av de skrivelser som han lät utfärda i sitt rike. Han insatte ock tillsyningsmän över hela folket och bjöd Juda städer att offra, var stad för sig.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:51 |
Kralj je svem kraljevstvu napisao proglase takva sadržaja i postavio je nadglednike nad svim narodom da se to provede. Svim je judejskim gradovima, svakomu napose, zapovjedio da prinose žrtve.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:51 |
Trên đây là nội dung chiếu chỉ vua đã ra cho toàn vương quốc. Vua còn đặt những người có nhiệm vụ giám sát toàn dân và truyền cho tất cả các thành ở Giu-đa, không trừ thành nào, phải dâng lễ tế.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:51 |
Il écrivit à tout son royaume conformément à tous ces détails, et il établit des chefs sur le peuple, pour le contraindre d'agir ainsi. Et il ordonnèrent aux villes de Juda de sacrifier.
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:51 |
Ja kielsi ympärileikkauksen, ja käski kansan totutettaa kaikkiin kauhistuksiin, että heidän piti Jumalan lain ja oikeuden unhottaman, ja toiset tavat ottaman.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:51 |
Alle diese Bestimmungen waren in der Verordnung enthalten, die er an sein ganzes Reich ergehen ließ. Dazu setzte er Aufseher über das ganze (jüdische) Volk und gebot den Städten Juda’s, Opfer in allen einzelnen Ortschaften darzubringen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:51 |
de laisser leurs enfants mâles incirconcis, de se souiller eux-mêmes par toutes sortes d'impuretés et de profanations, de manière à leur faire oublier la loi et à en changer toutes les prescriptions.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:51 |
qu’on laissât les enfants mâles incirconcis, et qu’on souillât leurs âmes par toutes sortes d’impuretés (les viandes impures) et (les) d’abominations, de sorte qu’ils oubliassent la loi et qu’ils renversassent toutes les ordonnances de Dieu ;
|