Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:53  According to all these words, he wrote to all his kingdom. And he appointed leaders over the people, who would compel them to do these things.
I Ma DRC 1:53  According to all these words he wrote to his whole kingdom: and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.
I Ma KJVA 1:53  And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
I Ma VulgSist 1:53  Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo: et praeposuit principes populo, qui haec fieri cogerent.
I Ma VulgCont 1:53  Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo: et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.
I Ma Vulgate 1:53  secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuit principes populo qui haec fieri cogerent
I Ma VulgHetz 1:53  Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo: et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.
I Ma VulgClem 1:53  Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.
I Ma CzeB21 1:53  a zahnali Izrael, aby hledal útočiště v kdejaké skrýši.
I Ma FinPR 1:53  ja pakottivat israelilaiset lymyämään piilopaikkoihin, mihin ikinä pääsivät.
I Ma ChiSB 1:53  因此迫使一些以色列人逃難,去了避難的隱秘地方。
I Ma Wycliffe 1:53  Bi alle these wordis he wroot to al his rewme, and aboue settide princes to the puple, whiche schulden constreyne these thingis for to be don.
I Ma RusSynod 1:53  и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его.
I Ma CSlEliza 1:53  и положиша Израиля в тайных во всяцем убежищи их.
I Ma LinVB 1:53  Mpo ya bango bato ba Israel bakomi komibomba o bisika biye bakoki kobombama.
I Ma LXX 1:53  καὶ ἔθεντο τὸν Ισραηλ ἐν κρύφοις ἐν παντὶ φυγαδευτηρίῳ αὐτῶν
I Ma DutSVVA 1:53  Zo wie niet zou doen naar dit woord des konings, die zou moeten sterven.
I Ma PorCap 1:53  e obrigaram os verdadeiros israelitas a refugiarem-se em esconderijos, afastados e ocultos.
I Ma SpaPlate 1:53  A este tenor escribió a todo su reino, y nombró comisionados que obligasen al pueblo a hacer todo esto;
I Ma NlCanisi 1:53  Overal in het land gaf men zich over aan het kwaad, zodat de goede Israëlieten gedwongen werden, zich op alle mogelijke schuilplaatsen verborgen te houden.
I Ma HunKNB 1:53  és rejtekbe meg a szökevények búvóhelyeire űzték Izrael népét.
I Ma Swe1917 1:53  och tvingade israeliterna att gömma sig, varhelst de kunde finna en tillflyktsort.
I Ma CroSaric 1:53  Takvi primoraše Izraela da se skriva u svakojakim zbježištima.
I Ma VieLCCMN 1:53  khiến dân Ít-ra-en phải tìm nơi ẩn khuất mà nương náu.
I Ma FreLXX 1:53  et ils dispersèrent le peuple d'Israël dans des lieux écartés, et en des endroits où des fugitifs pouvaient se cacher.
I Ma FinBibli 1:53  Tämän käskyn antoi hän käydä ulos kaikkeen valtakuntaansa, ja asetti päämiehet, jotka kansan piti vaatiman kaikkia senkaltaisia pitämään.
I Ma GerMenge 1:53  und die Israeliten dazu nötigten, in Verstecken, in Schlupfwinkeln jeder Art, eine Zuflucht zu suchen.
I Ma FreCramp 1:53  Telles sont les lettres qu'il publia dans tout son royaume, et il établit des surveillants sur tout le peuple ;
I Ma FreVulgG 1:53  Il écrivit à tout son royaume conformément à tous ces détails, et il établit des chefs sur le peuple, pour le contraindre d’agir ainsi.