I Ma
|
FinPR
|
1:55 |
ja he uhrasivat talojen ovilla ja kaduilla.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:55 |
在各家門前及街市上焚香;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:55 |
And many of the puple weren gaderid to hem, whiche forsoken the lawe of the Lord, and diden yuels on erthe.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:55 |
и перед дверями домов и на улицах совершали курения,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:55 |
И пред дверьми домов и на стогнах кадяху,
|
I Ma
|
LinVB
|
1:55 |
Batumbi mpaka ya malasi o liboso lya ndako ya bango mpe o libanda lya mboka.
|
I Ma
|
LXX
|
1:55 |
καὶ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῶν οἰκιῶν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἐθυμίων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:55 |
En hij beval de steden van Juda, dat zij offeren zouden van stad tot stad.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:55 |
Queimaram incenso diante das portas das casas e nas praças públicas,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:55 |
Y muchos del pueblo se unieron con aquellos que habían abandonado la Ley del Señor, e hicieron mucho mal en el país;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:55 |
en reukoffers ging brengen voor de huisdeuren en op de straten.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:55 |
A házak bejáratánál meg a tereken tömjént égettek és mutattak be áldozatul.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:55 |
och tände offereld framför husens dörrar och på gatorna.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:55 |
I palili su tamjan na vratima kuća i po trgovima.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:55 |
Trước cửa nhà và ngoài quảng trường, người ta dâng hương.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:55 |
et on brûlait de l'encens et on sacrifiait devant les portes des maisons et dans les rues ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:55 |
Ja monta kansasta luopui Jumalan laista heidän tykönsä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:55 |
Sie brachten vor den Haustüren und auf den Straßen Rauchopfer dar,
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:55 |
Beaucoup de Juifs, tous ceux qui abandonnaient la loi, se rallièrent aux Syriens ; ils pratiquèrent le mal dans le pays,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:55 |
Et beaucoup d’entre le peuple se joignirent à ceux qui avaient abandonné la loi du Seigneur, et ils firent le mal dans le pays ;
|