Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:6  And after these things, he fell down on his bed, and he knew that he would die.
I Ma DRC 1:6  And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.
I Ma KJVA 1:6  Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.
I Ma VulgClem 1:6  Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
I Ma VulgCont 1:6  Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
I Ma VulgHetz 1:6  Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
I Ma VulgSist 1:6  Et post haec decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
I Ma Vulgate 1:6  et post haec decidit in lectum et cognovit quia moritur
I Ma CzeB21 1:6  Zavolal proto své slovutné velmože, s nimiž od mládí vyrůstal, a ještě za života mezi ně rozdělil své království.
I Ma CSlEliza 1:6  и созва отроки своя благородныя, иже с ним бяху совоспитани от юности его, и раздели им царство свое еще жив сый.
I Ma ChiSB 1:6  召集了與他自幼長大成人,身為同僚的貴族,乘自己還活著的時候,6.把國家分給他們。
I Ma CroSaric 1:6  Sazva svoje službenike, odličnike koji su s njim rasli od mladosti, i još za života razdijeli im svoje kraljevstvo.
I Ma DutSVVA 1:6  En na deze viel hij te bed; en wetende dat hij sterven zou,
I Ma FinBibli 1:6  Vaan kuin hän havaitsi, että hänen piti kuoleman,
I Ma FinPR 1:6  kutsui hän luoksensa kaikki ylhäisimmät palvelijansa, jotka nuoruudesta asti olivat yhdessä kasvatetut hänen kanssaan, ja jakoi vielä eläessään heille valtakuntansa.
I Ma FreCramp 1:6  Après cela, il tomba sur son lit et connut qu'il allait mourir.
I Ma FreLXX 1:6  Et il appela les grands de sa cour, qui avaient été nourris avec lui dès leur jeunesse, et il leur partagea son royaume tandis qu'il vivait encore.
I Ma FreVulgG 1:6  Après cela il s’alita, et il reconnut qu’il allait mourir.
I Ma GerMenge 1:6  berief er seine vornehmsten Diener, die seine Genossen von Jugend auf gewesen waren, und verteilte sein Reich unter sie noch bei seinen Lebzeiten.
I Ma HunKNB 1:6  Ezután azonban ágynak dőlt, és mivel úgy érezte, hogy meg fog halni,
I Ma LXX 1:6  καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς ἐνδόξους τοὺς συνεκτρόφους αὐτοῦ ἐκ νεότητος καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ ἔτι αὐτοῦ ζῶντος
I Ma LinVB 1:6  Abengi bakonzi ba basoda, na bankumu baye bakolaki na ye esika yoko ut’o bo­mwana ; akaboli mokili mwa ye awa azalaki naino na bomoi.
I Ma NlCanisi 1:6  ontbood hij zijn eerste vertrouwelingen, die van jongsaf met hem waren opgevoed, en verdeelde nog bij zijn leven zijn rijk onder hen.
I Ma PorCap 1:6  Convocou então os seus oficiais, os nobres da sua corte, que com ele tinham sido criados desde a sua juventude, e, ainda em vida, dividiu o império entre eles.
I Ma RusSynod 1:6  призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей.
I Ma SpaPlate 1:6  Después de esto cayó enfermo, y conoció que iba a morirse.
I Ma Swe1917 1:6  kallade han till sig sina anseddaste tjänare, dem som från hans ungdom hade blivit uppfostrade tillsammans med honom, och fördelade sitt rike mellan dem, medan han ännu levde.
I Ma VieLCCMN 1:6  Vua triệu tập các viên tướng lừng danh của mình, đó là những người đã được nuôi dưỡng cùng với vua từ buổi thiếu thời, rồi vua chia vương quốc cho họ trước khi nhắm mắt.
I Ma Wycliffe 1:6  And after these thingis he felle in to bed, and knew that he schulde die.