Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:60  And all those who were found with the books of the testament of the Lord, and whoever observed the law of the Lord, they butchered, according to the edict of the king.
I Ma DRC 1:60  And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.
I Ma KJVA 1:60  At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
I Ma VulgSist 1:60  et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
I Ma VulgCont 1:60  et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
I Ma Vulgate 1:60  et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini et quicumque observabant legem Domini secundum edictum regis trucidabant eum
I Ma VulgHetz 1:60  et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
I Ma VulgClem 1:60  et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
I Ma CzeB21 1:60  Ženy, které nechaly své děti obřezat, podle nařízení popravovali
I Ma FinPR 1:60  Ja vaimot, jotka olivat ympärileikkauttaneet lapsensa, he tappoivat, niinkuin oli käsketty,
I Ma ChiSB 1:60  那些給孩子行割損的婦女,她們都按諭令,
I Ma Wycliffe 1:60  And anentis whom euere the bookis of testament of the Lord weren foundun, and who euere kepte the lawe of the Lord, bi the maundement of the kyng thei slowen hym.
I Ma RusSynod 1:60  они, по данному повелению, убивали жен, обрезавших детей своих,
I Ma CSlEliza 1:60  И жен обрезавших чада своя закалаша по повелению (цареву),
I Ma LinVB 1:60  Lokola mobeko motindi, babomi bamama bakatisi bana ba ba­ngo,
I Ma LXX 1:60  καὶ τὰς γυναῖκας τὰς περιτετμηκυίας τὰ τέκνα αὐτῶν ἐθανάτωσαν κατὰ τὸ πρόσταγμα
I Ma DutSVVA 1:60  En verbrandden de boeken der wet, die zij vonden, nadat zij ze verscheurd hadden.
I Ma PorCap 1:60  As mulheres que circuncidavam os seus filhos eram mortas, conforme o édito do rei,
I Ma SpaPlate 1:60  y a todo hombre en cuyo poder hallaban los libros del Testamento del Señor, y a todos cuantos observaban la Ley del Señor, los despedazaban, en cumplimiento del edicto del rey.
I Ma NlCanisi 1:60  Volgens voorschrift vermoordden zij de vrouwen, die haar kinderen hadden laten besnijden
I Ma HunKNB 1:60  Azokat az asszonyokat, akik körülmetélték fiaikat, Antióchosz király rendelete értelmében legyilkolták,
I Ma Swe1917 1:60  Och de kvinnor som hade låtit omskära sina barn dödade de, såsom det var befallt;
I Ma CroSaric 1:60  Po toj zapovijedi pogubljivali su žene koje su dale obrezati svoju djecu;
I Ma VieLCCMN 1:60  Chiếu theo chỉ dụ, phụ nữ nào làm phép cắt bì cho con thì chúng cột đứa bé vào cổ và đem xử tử.
I Ma FreLXX 1:60  Les femmes qui avaient circoncis leurs fils étaient égorgées, selon l'ordre du roi Antiochus ;
I Ma FinBibli 1:60  Ja murhata kaikki ne, joiden tykönä Jumalan liiton kirjat löydettiin, ja jotka Herran lain pitivät.
I Ma GerMenge 1:60  und ließen die Frauen, die ihre Kinder hatten beschneiden lassen, der königlichen Verordnung gemäß hinrichten,
I Ma FreCramp 1:60  Celui chez qui un livre de l'alliance était trouvé, et quiconque montrait de l'attachement à la loi, était mis à mort en vertu de l'édit du roi.
I Ma FreVulgG 1:60  et si l’on trouvait chez quelqu’un les livres de l’alliance du Seigneur, et si quelqu’un observait la loi du Seigneur, on l’égorgeait (le massacrait) selon l’édit du roi.