Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:61  By their power, they did these things to the people of Israel, as they were discovered in the cities, month after month.
I Ma DRC 1:61  Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.
I Ma KJVA 1:61  And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
I Ma VulgSist 1:61  In virtute sua faciebant haec populo Israel, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
I Ma VulgCont 1:61  In virtute sua faciebant hæc populo Israel, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
I Ma Vulgate 1:61  in virtute sua faciebant haec populo Israhel qui inveniebantur in omni mense in civitatibus
I Ma VulgHetz 1:61  In virtute sua faciebant hæc populo Israel, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
I Ma VulgClem 1:61  In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
I Ma CzeB21 1:61  stejně jako jejich příbuzné a ty, kdo obřízku provedli. Novorozeňata věšeli na krcích jejich matek.
I Ma FinPR 1:61  hirttäen tällöin pienet lapset äitiensä kaulaan; heidän kotiväkensä sekä miehet, jotka olivat toimittaneet ympärileikkauksen, he niinikään tappoivat.
I Ma ChiSB 1:61  把孩子懸在她們脖子上,一同處死;甚至她們的家屬,及執行割損者,亦應處死。
I Ma Wycliffe 1:61  In her power thei diden these thingis to the puple of Israel, that was foundun in ech monethe in citees.
I Ma RusSynod 1:61  а младенцев вешали за шеи их, домы их расхищали и совершавших над ними обрезание убивали.
I Ma CSlEliza 1:61  и обешаху детища за шии их, домы их расхищаху, и обрезавших я умерщвляху.
I Ma LinVB 1:61  babomi mpe bilezi ba bango na bandeko ba bango na baye bakataki bana ; batingisi bilezi o nkingo ya bamama ba bango.
I Ma LXX 1:61  καὶ ἐκρέμασαν τὰ βρέφη ἐκ τῶν τραχήλων αὐτῶν καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς περιτετμηκότας αὐτούς
I Ma DutSVVA 1:61  En waar bij iemand gevonden werd het boek des verbonds, en zo iemand de wet toestond, die doodden zij naar het bevel des konings, door hun geweld.
I Ma PorCap 1:61  e os seus filhos, suspensos pelo pescoço. Matavam também os domésticos e os que lhes tinham feito a circuncisão.
I Ma SpaPlate 1:61  Con esta violencia trataban, una vez por mes, al pueblo de Israel que habitaba en las ciudades.
I Ma NlCanisi 1:61  hingen haar de kinderen aan de hals, en plunderden haar huizen; en men doodde hen, die de besnijdenis hadden voltrokken.
I Ma HunKNB 1:61  és a gyermekeket házanként a nyakukba akasztották. Lemészárolták azokat is, akik a körülmetélést végezték.
I Ma Swe1917 1:61  och därvid hängde de de späda barnen vid mödrarnas halsar. Också dem som hörde till deras hus och de män som hade omskurit barnen dödade de.
I Ma CroSaric 1:61  objesili bi im o vrat dojenčad i smaknuli ih zajedno sa svim njihovim domom i s onima koji su izvršili obrezanje.
I Ma VieLCCMN 1:61  Cả gia đình cùng với những người đã làm phép cắt bì đều bị xử tử.
I Ma FreLXX 1:61  on pendait les enfants par le cou dans toutes leurs maisons, et on égorgeait ceux qui les avaient circoncis.
I Ma FinBibli 1:61  Ja tätä he tekivät sotaväellänsä joka kuu, kuin kansa tuli kokoon kaupungeissa.
I Ma GerMenge 1:61  wobei sie ihnen die Kinder an den Hals hängten; auch ihre Familien und die, welche die Beschneidung vollzogen hatten, töteten sie.
I Ma FreCramp 1:61  C'est avec cette violence qu'ils traitaient Israël, exécutant dans les villes, un jour de chaque mois, ceux qui étaient surpris en contravention.
I Ma FreVulgG 1:61  C’est ainsi qu’ils traitaient, dans leur puissance, le peuple d’Israël, qui se trouvait chaque mois dans les villes.