I Ma
|
FinPR
|
1:61 |
hirttäen tällöin pienet lapset äitiensä kaulaan; heidän kotiväkensä sekä miehet, jotka olivat toimittaneet ympärileikkauksen, he niinikään tappoivat.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:61 |
把孩子懸在她們脖子上,一同處死;甚至她們的家屬,及執行割損者,亦應處死。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:61 |
In her power thei diden these thingis to the puple of Israel, that was foundun in ech monethe in citees.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:61 |
а младенцев вешали за шеи их, домы их расхищали и совершавших над ними обрезание убивали.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:61 |
и обешаху детища за шии их, домы их расхищаху, и обрезавших я умерщвляху.
|
I Ma
|
LinVB
|
1:61 |
babomi mpe bilezi ba bango na bandeko ba bango na baye bakataki bana ; batingisi bilezi o nkingo ya bamama ba bango.
|
I Ma
|
LXX
|
1:61 |
καὶ ἐκρέμασαν τὰ βρέφη ἐκ τῶν τραχήλων αὐτῶν καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς περιτετμηκότας αὐτούς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:61 |
En waar bij iemand gevonden werd het boek des verbonds, en zo iemand de wet toestond, die doodden zij naar het bevel des konings, door hun geweld.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:61 |
e os seus filhos, suspensos pelo pescoço. Matavam também os domésticos e os que lhes tinham feito a circuncisão.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:61 |
Con esta violencia trataban, una vez por mes, al pueblo de Israel que habitaba en las ciudades.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:61 |
hingen haar de kinderen aan de hals, en plunderden haar huizen; en men doodde hen, die de besnijdenis hadden voltrokken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:61 |
és a gyermekeket házanként a nyakukba akasztották. Lemészárolták azokat is, akik a körülmetélést végezték.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:61 |
och därvid hängde de de späda barnen vid mödrarnas halsar. Också dem som hörde till deras hus och de män som hade omskurit barnen dödade de.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:61 |
objesili bi im o vrat dojenčad i smaknuli ih zajedno sa svim njihovim domom i s onima koji su izvršili obrezanje.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:61 |
Cả gia đình cùng với những người đã làm phép cắt bì đều bị xử tử.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:61 |
on pendait les enfants par le cou dans toutes leurs maisons, et on égorgeait ceux qui les avaient circoncis.
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:61 |
Ja tätä he tekivät sotaväellänsä joka kuu, kuin kansa tuli kokoon kaupungeissa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:61 |
wobei sie ihnen die Kinder an den Hals hängten; auch ihre Familien und die, welche die Beschneidung vollzogen hatten, töteten sie.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:61 |
C'est avec cette violence qu'ils traitaient Israël, exécutant dans les villes, un jour de chaque mois, ceux qui étaient surpris en contravention.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:61 |
C’est ainsi qu’ils traitaient, dans leur puissance, le peuple d’Israël, qui se trouvait chaque mois dans les villes.
|