Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 1:62  And on the twenty-fifth day of the month, they sacrificed on that altar which was opposite the high altar.
I Ma DRC 1:62  And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.
I Ma KJVA 1:62  Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
I Ma VulgSist 1:62  Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quae erat contra altare.
I Ma VulgCont 1:62  Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.
I Ma Vulgate 1:62  et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram quae erat contra altare
I Ma VulgHetz 1:62  Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.
I Ma VulgClem 1:62  Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.
I Ma CzeB21 1:62  Mnozí v Izraeli však zůstali silní a pevně si předsevzali, že nebudou jíst nic nečistého.
I Ma FinPR 1:62  Mutta monet Israelista pysyivät vahvoina ja päättivät lujasti olla syömättä mitään saastaista.
I Ma ChiSB 1:62  雖然如此,仍有許多以色列人堅持不變,決不吃不潔之物,
I Ma Wycliffe 1:62  And in the fyue and twentithe dai of the monethe, thei sacrifieden on the auter, that was ayens the auter of God.
I Ma RusSynod 1:62  Но многие в Израиле остались твердыми и укрепились, чтобы не есть нечистого,
I Ma CSlEliza 1:62  И мнози от людий Израилевых удержашася и утвердишася в себе, еже не ясти скверных,
I Ma LinVB 1:62  Nzokande bato baike o Israel bamilakisi bato ba mpiko, baboyi kolia bilei bya ekila.
I Ma LXX 1:62  καὶ πολλοὶ ἐν Ισραηλ ἐκραταιώθησαν καὶ ὠχυρώθησαν ἐν αὑτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν κοινὰ
I Ma DutSVVA 1:62  Zo deden zij aan Israël, aan al degenen, die gevonden werden van maand tot maand in al de steden. [1:63] En zij offerden de vijfentwintigste dag van de maand op het altaar, dat op het reukaltaar was.
I Ma PorCap 1:62  Foram muitos os israelitas que resolveram, no seu coração, não comer nada de impuro, preferindo antes morrer, a manchar-se com alimentos impuros;
I Ma SpaPlate 1:62  Porque a los veinticinco días del mes, ofrecían ellos sacrificios sobre el altar, que estaba erigido enfrente del altar.
I Ma NlCanisi 1:62  Toch waren er veel Israëten, die standvastig waren en vastbesloten bleven, geen onreine spijzen te eten.
I Ma HunKNB 1:62  Mindazonáltal Izrael népéből sokan eltökélték magukban, hogy tisztátalant nem esznek,
I Ma Swe1917 1:62  Men många israeliter togo mod till sig och föresatte sig att icke äta något orent;
I Ma CroSaric 1:62  Uza sve to, mnogi od Izraela ostadoše postojani i pokazaše se hrabri te nisu jeli od nečistih jela.
I Ma VieLCCMN 1:62  Nhưng nhiều người trong dân Ít-ra-en vẫn kiên tâm vững chí, nhất định không ăn những thức ăn ô uế.
I Ma FreLXX 1:62  Alors des hommes nombreux du peuple d'Israël résolurent en eux-mêmes de ne rien manger d'impur, et ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par des mets impurs ;
I Ma FinBibli 1:62  Ja viidentenä päivänä kolmattakymmentä kuusta uhrasivat he alttarilla, jonka he rakentaneet olivat Herran alttaria vastaan.
I Ma GerMenge 1:62  Indessen zeigten sich viele Israeliten standhaft und faßten den festen Entschluß, unreine Speisen nicht zu genießen;
I Ma FreCramp 1:62  Le vingt-cinq du mois, ils offraient un sacrifice sur l'autel qui avait été construit sur l'autel des holocaustes.
I Ma FreVulgG 1:62  Et le vingt-cinquième jour du mois, ils sacrifiaient sur l’autel qui était vis-à-vis de l’autel du Seigneur.